Брал здесь магазин Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Хот
я ом Ч известный человек с немалыми достоинствами, много пет прослуживш
ий короне, он вряд ли является романтическим героем, способным поразить
воображение очень молодой девушки.
Он отвлекся на миг, чтобы пригубить шампанского.
Ч Подобно многим молодым людям, моя подопечная увлекается вольнолюбив
ыми идеями, кажущимися пожилым людям даже революционными. И она объясняе
т свое нежелание выходить за него отсутствием любви. Она хочет быть влюб
ленной в того, за кого выйдет замуж.
Барон кивнул, похоже, с пониманием, и лорд Брэйдон продолжал:
Ч Именно поэтому она неистово противится всяческим планам замужества,
и когда моя бабушка сказала ей, что отказаться от решения ее величества н
евозможно, девушка прибегла к моей поддержке.
В выпуклых глазах барона мелькнуло несколько иное выражение, и это была
признаком того, что барон начинает понимать, куда ведет повествование.
Ч Узнав, что я уже отправился в Берлин, Ч развивал свою версию лорд Брэй
дон, Ч эта глупая девочка бросилась на вокзал, чтобы успеть на поезд в Ду
вр, а затем Ч на пароход, пересекающий Канал по пути в Антверпен. Я же пере
сек Канал на своей яхте.
Он сделал многозначительную паузу.
Ч По случайному совпадению моя подопечная села на континенте в тот же п
оезд, в котором ехал и я.
Лорд Брэйдон вновь наполнил бокал барона.
Ч Когда моя подопечная прибыла в Берлин, не зная, что я был в том же поезде
, она собрала свой багаж и попросила носильщика порекомендовать ей споко
йный отель. У нее было достаточно времени поразмыслить над своим опромет
чивым поступком. Она поняла, что я буду крайне недоволен ею Ч не только за
попытку следовать за мной, но и за то, что она путешествовала без сопровож
дения служанки.
Ч Что совершенно недопустимо для молодой леди! Ч пробормотал барон.
Лорд Брэйдон пропустил это замечание мимо ушей.
Ч Она подумала, Ч продолжал он, Ч что я остановлюсь в британском посол
ьстве, и опасалась, что посол и я настоим на ее немедленном возвращении в Л
ондон.
Поэтому она решила подстеречь меня возле посольства, переговорить со мн
ой наедине, чтобы убедить меня помочь ей, то есть упросить ее величество и
зменить свое решение.
Ч Очень трудная задача, Ч прокомментировал барон.
Ч Невыполнимая! Ч согласился лорд Брэйдон. Ч Но я еще не закончил расс
каз.
Ч Могу предположить дальнейшее, Ч проворчал барон.
Ч Мадам предложила подвезти ее, и нам с вами как людям искушенным нетруд
но догадаться, что произошло далее.
Лорд Брэйдон встал с кресла и подошел к камину.
Ч Вообразите только, что случилось бы с этим бедным, обманутым ребенком,
если бы по воле причудливой судьбы ее привели прошлой ночью не ко мне, а к
кому-то другому!
Это было произнесено с некоторым пафосом.
Ч Вы можете, однако, мой дорогой барон, представить, какие ужасные послед
ствия возымеет эта история, если она когда-либо попадет в прессу, Ч сказ
ал он, жестикулируя. Ч Не только репутация моей подопечной будет изорва
на в клочья, но вы и я, люди довольно известные каждый в своей стране, будем
пригвождены к позорному столбу за потворство своим плотским страстям.

Теперь голос лорда Брэйдона звучал как предупреждающий набат.
Ч Мы оба знаем, как определенные газеты в наших странах, стремящиеся лиш
ь к тому, чтобы дискредитировать и монархию, и основы государственности
вообще, стали бы подавать подобный эпизод.
Ч Ja, ja, я понимаю, Ч поспешил согласиться барон. Ч Как вы верно заметили, м
илорд, это было бы полной катастрофой, если бы стало известно широкой пуб
лике.
Ч Я беспокоюсь более о вас, нежели о себе, Ч заверил его лорд Брэйдон. Ч
В конце концов меня спасет положение при дворе и честь и меть такого друг
а, как принц Уэльский. Ч Он посмотрел в упор на барона. Ч Вы же особенно у
язвимы, поскольку облечены доверием Администрации морского флота.
Понизив голос, он добавил:
Ч Может быть, мне не следовало говорить это вам, но еще в Англии до меня до
шел слух, будто русские подозревают, что у вас есть новое секретное оружи
е, которое они не прочь присовокупить к своему вооружению, и поэтому они, о
чевидно, охотятся за вами.
Ч Охотятся за мной? Русские?! Ч в ужасе воскликнул барон.
Ч Это может оказаться всего лишь слухом, Ч успокоил его лорд Брэйдон,
Ч но они верят, что у вас появился новый вид мины или орудия Ч я не предст
авляю, что именно, Ч и, конечно, жаждут приобрести это для своего флота.
Ч В таком случае они заблуждаются, совершенно заблуждаются! Ч решител
ьно возразил барон. Ч Я не имею никакого отношения к новому орудию Ч ник
акого!
Ч Русские как всегда что-то напутали, Ч вежливо согласился лорд Брэйдо
н, услышав от барона то, что хотел узнать. Ч Важно лишь то, что я вынужден п
росить вас, мой дорогой барон, обеспечить Ч как ради вашего, так и моего с
покойствия, Ч чтобы вокруг случившегося прошлой ночью было как можно м
еньше разговоров. Я уверен, что могу положиться на ваши способности и опы
т.
Барон кивнул.
Ч Я прослежу, чтобы мадам не болтала, хотя это потребует расходов.
Он взглянул выжидательно на лорда Брэйдона.
Ч Я предвидел это и приготовил чек; думаю, он компенсирует затраты, на ко
торые вам придется в связи с этим пойти.
Лорд Брэйдон взял со стола чек и вручил его барону.
Ч Щедро, очень щедро! Ч сказал барон, взглянув на него. Ч Могу обещать в
ам, милорд, что неприятностей не будет.
Ч Мне бы хотелось быть уверенным, что никто не знает о приезде моей подоп
ечной сюда, в Берлин, и я постараюсь как можно быстрее отправить ее обратн
о в Англию.
Ч Очень разумно, Ч согласился барон и добавил:
Ч Прошу извинить меня, но весьма любопытно узнать, зачем вы приехали в Бе
рлин?
Лорд Брэйдон улыбнулся.
Ч Я предвидел, что вы можете спросить меня об этом, и мне вновь приходитс
я просить вас о сохранении конфиденциальности того, что я скажу вам.
Ч Безусловно, безусловно, Ч кивнул барон.
Ч Хотя для нас это дело кажется не столь важным, Ч сделал вступление ло
рд Брэйдон, Ч для принца Уэльского оно имеет большое значение.
Барон вопросительно глядел на него, не говоря ни слова, и лорд Брэйдон про
должал:
Ч Я уверен, вы знаете о неприятностях в Коусе в прошлом году, когда кайзе
р снял свою яхту «Метеор I»с гонок Королевского Кубка, утверждая, что ганд
икап слишком невыгоден для него.
Ч Я помню, что он говорил об этом, Ч ответил барон.
Ч Принц Уэльский узнал, что, прежде чем покинуть Коус, кайзер заказал Джо
рджу Пенноксу Уотсону, конструировавшему «Британию», постройку для нег
о яхты, еще более быстрой, чем «Метеор I».
Барон вновь кивнул, и лорд Брэйдон понял, что тот знает обо всем этом благо
даря своей осведомленности в делах морского флота Германии.
Ч Принц Уэльский просил меня узнать, строится ли эта яхта и намереваетс
я ли кайзер участвовать на ней в регате в следующем году.
Барон рассмеялся.
Ч Ив этом Ч вся ваша миссия, милорд?
Ч Он хотел, чтобы я разузнал об этом, не привлекая внимание к моему любоп
ытству таких влиятельных людей, как вы.
Барон расхохотался.
Ч Я могу дать вам совершенно достоверный и искренний ответ: его величес
тво несомненно примет участие в гонках в Коусе на «Метеоре II», но я сомнев
аюсь, что эта яхта будет готова по крайней мере в ближайшие два года.
Лорд Брэйдон изобразил вздох облегчения.
Ч Вы избавили меня от множества забот, барон, мне остается лишь еще раз в
ыразить мое глубочайшее сожаление, что я стал причиной ваших треволнени
й прошлой ночью. По у меня не было возможности предупредить вас о том, что
вас ожидало после моего отъезда оттуда.
Ч Nein, nein! Я понимаю, Ч сказал барон. Ч В тех обстоятельствах ничего нельзя
было сделать.
Ч Я знал, что вы поймете меня, Ч тепло ответил лорд Брэйдон. Ч Хочу такж
е поблагодарить вас за прекрасный обед и буду с нетерпением ожидать случ
ая ответить вам таким же гостеприимством, пригласив вас и вашу очаровате
льную супругу к себе в Брэй-Хаус, когда вы в следующий раз посетите Англию
.
Ч Мы будем рады этому. Ч Барон поднялся, с сожалением поставив на стол с
вой бокал. Ч Могу чем-либо еще быть полезен вам?
Ч В данный момент нет, Ч ответил лорд Брэйдон, Ч но спасибо за предложе
ние, а также за облегчение моей задачи с «Метеором II».
Довольно посмеиваясь, барон заметил:
Ч Я думаю, «Британия» принца Уэльского не имеет ни малейших шансов побе
дить эту будущую яхту!
Лорд Брэйдон устремился к двери, но, остановившись в двух шагах от нее, ска
зал:
Ч Будьте осторожны, мой дорогой барон. Я знаю, насколько незаменимы вы дл
я кайзера, и не доверяю русским.
Ч Не могу понять, почему они решили, что я связан с этим новым изобретени
ем, на котором так сосредоточился кайзер? Ч с раздражением сказал барон.
Ч Это работа Эдерснаера, и я лишь надеюсь, что он не провалит ее.
Почувствовав, что проявил неосторожность, он добавил:
Ч Надеюсь, все, что мы сказали друг другу, останется в этих стенах?
Это был вопрос, и лорд Брэйдон торопливо ответил:
Ч Я целиком полагаюсь на вас, барон, надеюсь, вы защитите имя моей подопе
чной и сохраните в тайне то, что ее величество косвенно оказалась причас
тной ко всей этой истории.
Ч Можете положиться на меня, Ч пообещал барон.
Мужчины прошли в коридор.
Лорд Брэйдон провел своего гостя в лифт, спустился вместе с ним на первый
этаж и проводил его до экипажа, стоявшего у подъезда.
Когда он вернулся, Лоилия ждала его с сияющими глазами.
Увидев его, входящего в гостиную, она подбежала к нему, возбужденно приго
варивая:
Ч Это было… блестяще! Вы такой… мудрый! Если бы папа мог слышать, как вы вы
удили у него… имя человека, который наверняка держит у себя папу!
Ч Откуда у вас такая уверенность в этом? Ч мягко спросил лорд Брэйдон.
На секунду задумавшись, Лоилия ответила:
Ч Когда он говорил об орудии, я сконцентрировалась на мыслях барона, и мн
е кажется, я знаю, как выглядит этот Эдерснаера.
Ч Вы знаете? Ч воскликнул лорд Брэйдон. Ч Скажите же мне!
Ч Он старше барона, Ч сказала Лоилия тихим голосом, Ч и у него усы, загн
утые кончиками вверх, как у кайзера, и они белые, как и его волосы.
Лорд Брэйдон в изумлении посмотрел на нее.
Ч Каким же образом вы могли все это узнать?
Ч Я понимаю, что вы не верите мне и считаете все это ерундой, но папа учил м
еня читать мысли людей, как умеет это он; когда вы говорили об орудии, баро
н думал о человеке, занимающемся им, и я узнала, как он выглядит.
Ч Если это действительно так, то определенно может нам помочь, Ч промол
вил лорд Брэйдон.
Он прошел через комнату и толкнул дверь в свою спальню.
Как и следовало ожидать, она свободно открылась: это Уоткинс чуть-чуть пр
иоткрыл ее, чтобы он и Лоилия могли слышать все, что говорилось в гостиной.

Уоткинс разбирал в шкафу одежду лорда Брэйдона.
Ч Как вы думаете, где можно найти фотографию человека, о котором упомяну
л барон?
Ч Это не составит труда, милорд, Ч ответил Уоткинс. Ч Я также куплю что-
нибудь на ленч для мисс Лоилии, если она будет завтракать здесь.
Ч Она будет завтракать здесь, Ч подтвердил лорд Брэйдон, Ч и, как вы зна
ете, Уоткинс, я приглашен на ленч.
Ч Разве вам обязательно ехать? Ч выразила тихий протест Лоилия. Ч Я ду
мала, мы должны… предпринять что-то для… спасения моего папы… поскорее.

Увидев выражение лица лорда Брэйдона она быстро добавила:
Ч Я не придумала все это. Я чувствую, как он страдает и, возможно, испытыва
ет боль.
Ч Вы хотите сказать, что они пытают его?
Ч Я… я стараюсь не… думать об этом, но я уверена, что они… не остановятся и
перед этим.
Лорд Брэйдон сурово сжал губы, ибо не сомневался, что Лоилия, по сути дела,
права.
Ч Мне кажется, отменить мою договоренность о ленче было бы ошибкой, Ч с
казал он задумчиво. Ч Я приглашен к капитану корабля «Вайсенбург»и над
еюсь узнать что-либо ценное. А вы тем временем, попытайтесь еще раз по-сво
ему связаться с вашим отцом, и, быть может, нам обоим удастся обнаружить не
что полезное.
Ч Я уверена, вы… спасете папу, я… уверена в этом! Ч твердила Лоилия. Ч Мн
е так повезло, что вы здесь. Я знаю теперь… одна я вряд ли… смогла бы что-то
сделать.
Лорд Брэйдон не отвечал, но она знала, о чем он думает.
Ч Вы совершенно правы. Очень глупо было приезжать мне сюда, к тому же без
сопровождения служанки… но я так стремилась… добраться до папы. Ч Она в
здохнула. Ч У нас дома тоща не было никого, кто мог бы помочь мне, а доверит
ься постороннему я не могла.
Ч Вы никогда больше не должны так поступать, Ч сказал лорд Брэйдон. Ч Н
ам остается лишь надеяться, что барон сохранит в тайне события прошлой н
очи и заставит молчать хозяйку того заведения, где я нашел вас.
Ч Я думаю, за деньги она согласится на все, Ч тихо молвила Лоилия. Ч Я то
лько беспокоюсь… что вам приходится… тратить столько… на меня.
Она была трогательна в своей застенчивости и в самом деле смущена его не
предвиденными расходами.
Лорд Брэйдон ответил ей той самой улыбкой, которую большинство женщин на
ходили неотразимой.
Ч Забудьте об этом, Ч сказал он. Ч А когда мы найдем вашего отца, я велю е
му в будущем получше присматривать за вами.
Ч Когда вы найдете его, то можете сказать ему все что хотите! Ч воскликн
ула Лоилия. Ч Но только сделайте это скорее, как можно скорее, потому что
меня гнетет ужасное предчувствие, что мы можем… опоздать!
Последнее ее слово прервалось рыданием, которое она превозмогла огромн
ым усилием воли.
Она подошла к окну, задумчиво глядя на улицу. Лорд Брэйдон понял, что она б
орется со слезами.
Он вспомнил, как, спасенная им, она плакала у него на плече прошлой ночью и
все ее тело сотрясала дрожь.
Ч За вами надо еще хорошенько присматривать! Ч сказал он угрюмо.
Солнечный свет золотил ее волосы.
Он думал о том, что она еще слишком молода и слишком по-детски мила, чтобы у
частвовать в столь опасных предприятиях, какими занимался ее отец.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17


А-П

П-Я