https://wodolei.ru/catalog/mebel/navesnye_shkafy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Он взял у них пустые кружки.
При этом они не обратили на него никакого внимания, продолжая напряженно
глядеть прямо перед собой.
Именно так их инструктировали вести себя, когда они впервые заступили на
дежурство.
Уоткинс поспешил через дорогу. Положив кружки в корзину позади экипажа,
он подошел к дверцам.
Один взгляд через окошечко Ч и он понял, что все в порядке.
Он остался снаружи, ожидая появления господина.

Лорд Брэйдон пребывал в напряжении, пока дворецкий наконец не принес ему
весть от Уоткинса.
Услышав ее, он сказал капитану:
Ч Прошу извинить меня, но я должен, к моему великому сожалению, откланять
ся. Сегодня я покидаю Берлин и обещал принцессе фон Ахен попрощаться с не
й перед отъездом.
Ч Вы уезжаете сегодня, mein fieri?
Ч К сожалению, Ч повторил лорд Брэйдон. Ч Это Ч королевский приказ, ко
торый я не смею игнорировать.
Ч Понимаю, Ч сказал капитан.
Ч Вы сообщите мне как можно скорее о предмете нашего разговора? Ч спрос
ил лорд Брэйдон. Ч Я буду с нетерпением ждать вашего письма, как, смею пол
агать, и его королевское высочество.
Ч Я тщательно исследую этот вопрос, Ч напыщенно ответил капитан, Ч но
это, как вы понимаете, может представлять трудность.
Ч Трудность, которую, я надеюсь, вы сможете преодолеть, Ч улыбнулся лор
д Брэйдон, направляясь к парадной двери.
Фридрих, находившийся здесь, набросил ему на плечи плащ, за что получил зо
лотую монету.
Выходя на улицу, лорд Брэйдон сказал:
Ч Я вижу, мой кучер благоразумно поставил лошадей под деревья. А теперь п
рощайте, я невыразимо благодарен вам за ваше гостеприимство.
Он энергично пожал руку капитана.
После этого поспешил через дорогу к экипажу, и Уоткинс открыл для него дв
ерцы.
Уже одно выражение лица Уоткинса все сказало лорду Брэйдону: итак, их пре
дприятие увенчалось успехом.
Только когда они отъехали, Лоилия отбросила крышку ящика-сиденья.
Она спряталась там на случай, если бы капитан решил проводить лорда Брэй
дона до экипажа.
Ч Мы… сделали это! Мы сделали… это! Ч сказала она шепотом.
Лорд Брэйдон примостился на самом краешке заднего сиденья, чтобы не прид
авить ноги Тарстона Стэндиша.
Ч Умная девочка! Ч похвалил он ее. Ч Как чувствует себя ваш отец?
Ч Чувствует себя очень благодарным! Ч пробормотал Тарстон Стэндиш.
Он отбросил покрывало с лица, но все еще не вставал.
Ч Я в восторге от того, что наконец увидел вас! Ч сказал лорд Брэйдон.
Тарстон Стэндиш силился улыбнуться.
Ч Я знаю, кто вы, и надеялся, что Лоилия прибегнет к помощи кого-нибудь, по
добного вам, чтобы спасти меня.
Ч Вы знали, что она намеревалась это сделать? Ч спросил лорд Брэйдон.
Ч Да, я знал! Ч тихо ответил Тарстон Стэндиш.
Лоилия, выбравшись тем временем из своего укрытия, опустилась на колени
рядом с ним.
Ч Я люблю тебя, папа, Ч промолвила она. Ч Я так… отчаянно боялась, что мы
можем… опоздать. Но лорд Брэйдон оказался… удивительным человеком!
Ч Давайте не будем опережать события! Ч предупредил лорд Брэйдон. Ч К
огда они обнаружат, что ваш отец исчез, они приложат все усилия, чтобы запо
лучить его обратно.
Ч Может быть, вам лучше рассказать, каковы ваши дальнейшие планы? Ч зам
етил Тарстон Стэндиш.
Ч Так я и сделаю, Ч согласился лорд Брэйдон. Ч Но сначала вам не мешало
бы я подкрепиться чем-нибудь: я вижу, они морили вас голодом.
Ч Я расскажу вам об этом позже, Ч сказал Тарстон Стэндиш.
У него больше не было сил говорить.
Лоилия открыла еще одну баночку телячьего желе и вновь принялась за корм
ление.
Лорд Брэйдон смотрел на ее отца с нескрываемой тревогой.
Он боялся, что этот пожилой человек не сможет выдержать следующий пункт
его плана.

Когда они прибыли в отель, он и Лоилия вошли в него через парадную дверь.
Уоткинс подогнал экипаж с задней стороны.
Поднимаясь в лифте наедине с лордом Брэйдоном, Лоилия сказала дрожащим г
олосом:
Ч Вы думаете, папа сможет сделать все, что вы ожидаете от него? Он выгляди
т страшно усталым и слабым.
Ч Я думаю, сила воли вашего отца поможет ему преодолеть очередные препя
тствия, которые, по сути дела, являются самыми трудными и важными, потому ч
то. если за ним начнется погоня, вывезти его из Германии будет нелегко.
Ч Я знаю… это.
Ее била дрожь.
В безотчетном страхе она ухватилась за руку лорда Брэйдона.
Ч Мы не можем… потерпеть поражение теперь. Ч В ее тихом голосе слышалос
ь отчаяние.
Ч Потерпеть поражение для нас невозможно! Ч твердо заявил лорд Брэйдо
н, пытаясь придать ей смелости и сил.
Войдя в свою спальню, Лоилия тотчас облачилась в одежду, ранее оставленн
ую на стуле.
Облегающее одеяние засунула в свой чемоданчик.
Едва она успела сделать все это, как услышала стук в дверь.
Это был лорд Брэйдон, переодевшийся в дорожный костюм; он выглядел весьм
а элегантно.
Позади стоял носильщик с его чемоданом.
А лорд Брэйдон взял чемоданчик, купленный Уоткинсом для Лоилии.
В нем была одежда, приобретенная им же вместе с той, что была на ней сейчас.

Лорд Брэйдон взглянул на часы и промолвил, стараясь запечатлеть сказанн
ое в памяти носильщика:
Ч Мам следует поспешить. Поезд отправляется в одиннадцать часов, а я еще
должен повидаться с принцессой.
Ч Я готова, Ч сказала Лоилия.
Носильщик поспешил к служебному лифту, они же спустились в другом лифте,
которым пользовались всегда.
К моменту, когда они спустились в холл, носильщик уже нес багаж к экипажу.

Теперь корзина была снята с экипажа, и ее место заняли чемоданы.
Лоилия отметила, что Уоткинс почему-то не покидает свое место рядом с куч
ером, предоставив носильщику управляться с багажом.
Лорд Брэйдон щедро вознаградил его за труды.
Он вошел в экипаж; Лоилия уже сидела на краю заднего сиденья, чтобы закрыт
ь собой, лежащего за нею отца.
Только когда они отъехали, лорд Брэйдон озабоченно спросил:
Ч Как вы там, Стэндиш?
Ч Не беспокойтесь обо мне, Ч ответил тот. Ч Ваш человек объяснил мне, ка
кую роль я должен играть, и я постараюсь выглядеть расторопным «джентльм
еном при джентльмене».
Лорд Брэйдон рассмеялся.
А затем спросил серьезно:
Ч Дал вам Уоткинс что-нибудь, чтобы скрыть бледность вашего лица?
Ч Если б он не сделал этого, я бы подумал об этом сам! Ч ответил Тарстон С
тэндиш.
Еле уловимые нотки иронии в его голосе свидетельствовали о том, что он сл
егка задет недооценкой его собственного мастерства конспиратора.
Ч Вы представляете, конечно, Ч тихо сказал лорд Брэйдон, Ч что вся опер
ация с настоящего времени становится слишком рискованной.
Ч Очень мудро с вашей стороны, Ч заметил Тарстон Стэндиш, Ч заехать к п
ринцессе. Это заставит немцев подумать, Ч когда они начнут следить за ва
ми, Ч что вы не стали бы тратить время на визиты, если бы спешили вывезти м
еня из страны.
Ч Так я и подумал, Ч подтвердил лорд Брэйдон, Ч а кроме того, я оставил, я
кобы случайно, на столе в отеле письмо из британского посольства.
Очевидно, сам забавляясь своей проделкой, он продолжал:
Ч В нем говорится: «Лондон информирует посольство о том, что ее величест
во требует моего немедленного возвращения, поскольку его высочество ма
хараджа прибыл из Индии ранее, чем предполагалось».
Тарстон Стэндиш издал короткий смешок.
Ч Я много слышал о вашем уме, Брэйдон. В этой стране нет ничего более наде
жного и верного, чем разыгрывать «карту двора», если она есть у вас.
Ч Так я и полагал, Ч кивнул лорд Брэйдон. Ч Когда вы выберетесь из всего
этого, я расскажу вам, насколько восхищен вами и восхищался всегда.
Ч Надеюсь, что и в этой операции я не испорчу свой послужной список, Ч ск
азал Тарстон Стэндиш.
Он вновь улегся и накрылся темным покрывалом.

Когда они подъехали к роскошному дому принцессы, Уоткинс не сошел с козе
л, предоставив ливрейному лакею принцессы открыть дверцы экипажа для ло
рда Брэйдона.
Выходя, лорд Брэйдон обратился по-английски к Лоилии:
Ч Я ненадолго, моя дорогая.
Затем Ч по-немецки Ч к кучеру:
Ч Ждите здесь! Я вернусь через несколько минут.
Он прошел в дом, а лакей закрыл дверцы экипажа.
Лоилия сидела выпрямившись на краю сиденья.
Ч Как ты себя чувствуешь, папа? Ч спросила она лежавшего за нею отца. Ч
Тебе лучше?
Ч Я ел все время, пока Уоткинс одевал меня и делал наставления.
Ч Я уверена, он сказал тебе все что требуется и мне не нужно ничего добав
лять.
Она говорила шепотом.
Наверняка лакей, вернувшийся за освещенную дверь дома, был уверен, что он
а одна в экипаже.
Ч Я горжусь тобой, дорогая моя, Ч сказал Тарстон Стэндиш, Ч но ты не дол
жна была так безрассудно рисковать, отправляясь в Берлин одна.
Ч Я все расскажу тебе об этом позже, Ч поспешно сказала Лоилия.
Она представляла, как расстроится отец, когда она расскажет ему обо всем
происшедшем с нею.
Сейчас же она хотела, чтобы он не думал ни о чем, кроме плана лорда Брэйдон
а увезти его.

Принцесса выглядела еще более пленительно, чем прежде. Увидев его одетым
по-дорожному, она воскликнула разочарованно:
Ч Ты уезжаешь?
Лорд Брэйдон ранее послал ей письмо, объясняя, что вследствие не зависящ
их от него обстоятельств, не сможет присутствовать на обеде.
Он, однако, обещал приехать к ней после обеда.
Он знал, что она будет ожидать радостного тет-а-тет, когда они останутся н
аедине.
Удерживая ее руку в своей дольше чем следовало, лорд Брэйдон ответил:
Ч Не могу передать, в каком я расстройстве и отчаянии, но перед самым обе
дом я получил известие из посольства, уведомляющее меня, что ее величест
во требует моего немедленного возвращения в Лондон. Прибывает какой-то
махараджа из Индии, которого я должен развлекать во время его визита в Ан
глию.
Принцесса капризно надула свои красные губки, отчего они стали еще собла
знительнее.
Ч Почему судьба так несправедлива к нам? Ч молвила она тихим голосом.
Ч Представляешь, что я должен чувствовать? Ч поморщился лорд Брэйдон.

Его пальцы сжали ее руку.
Ч Будут еще другие времена и другие встречи, Ч пообещал он, Ч но сегодн
я, когда поезд будет уносить меня от тебя, ты знаешь, о ком я буду думать.
Он говорил так искренне, что принцесса, вздохнув, сказала:
Ч Значит, это все-таки аи revoir , а не «прощай».
Ч Для нас это всегда будет так. Ч Лорд Брэйдон поцеловал ее руку.
Больше ничего нельзя было сказать.
Он знал, что гости принцессы на другой половине комнаты пытаются поддерж
ивать между собой естественную беседу.
В то же время они бросали пытливые взгляды в ту сторону, где в дверях стоял
а хозяйка дома.
Ч Ты еще более прекрасна, чем всегда, Ч тихо сказал лорд Брэйдон и еще ра
з поцеловал руку принцессы.
Затем он покинул ее и снова забрался в экипаж.
Когда они отъехали, Лоилия спросила с любопытством:
Ч Эта принцесса очень красива?
Ч Очень! Ч коротко ответил лорд Брэйдон.
Больше он ничего не добавил.
Она вдруг подумала, что он должен чувствовать себя расстроенным и, возмо
жно, недовольным, оттого что не мог провести вечер так, как намеревался.
«Он должен видеть в папе и во мне ужасную помеху, Ч убеждала себя Лоилия.
Ч Он, по-видимому, сожалеет, что встретил меня, и будет рад, как только мы в
озвратимся в Англию, что больше никогда не увидит меня снова!»
Она не знала почему, но эти мысли печалили ее.
Она смотрела на лорда Брэйдона в свете газовых фонарей, мимо которых про
носился их экипаж.
Она думала, что на свете нет никого более красивого, более элегантного, бо
лее умного.
И даже если ей никогда не придется увидеть его вновь, она будет всегда пом
нить его.
Внезапно, когда они еще не доехали до вокзала, лошади остановились.
На какой-то миг Лоилию посетила страшная мысль, что случилось нечто непр
едвиденное.
Быть может, полиция желает проверить каждого, кто едет с лордом Брэйдоно
м?
И только потом она вспомнила его план.
Они остановились там, где Уоткинс должен покинуть их.
Он слез с сиденья кучера, и, как только спустился на землю, лошади тронулис
ь вновь.
Она лишь мельком увидела его.
Он выглядел совершенно другим, не похожим на обычного Уоткинса. На голов
е его вместо щеголеватого котелка была фуражка.
Он снял свой макинтош. Под ним оказался вульгарный пиджак в клетку с желт
ым галстуком. В руке у него был портплед.
Ч С ним ничего не случится? Ч обеспокоенно спросила Лоилия.
Лорд Брэйдон улыбнулся.
Ч Единственный человек, за которого я никогда не беспокоюсь, это Ч Уотк
инс.
Ничто не радует его больше, чем приключение; и по завершении его, каким бы
опасным оно ни было, он всегда улыбается.
Сказав это, он обратился к тому, кто лежал за ним:
Ч Я думаю, Стэндиш, вам следует сесть теперь на маленькое сиденье и прини
маться за свою роль.
Ч Конечно. Ч Всем своим видом и голосом Тарстон Стэндиш показывал, что
эта роль его забавляет. Ч Я просто ожидал инструкции.
Он медленно поднялся, и с видимым затруднением переместился по экипажу.

Лоилия села на заднее сиденье рядом с лордом Брэйдоном.
Взглянув на отца, она едва удержалась от смеха.
По плану лорда Брэйдона, он должен был занять место Уоткинса в качестве е
го слуги.
Ей доводилось видеть его ранее в различных конспиративных обличьях, но о
на не ожидала, что он может быть такой точной копией слуги.
Его высокий белый воротник и черный галстук, черный пиджак Уоткинса, вел
иковатый ему, Ч все было безупречно для его роли.
Такова общепринятая униформа.
Отец разделил волосы пробором посередине.
На его лице не было грима, за исключением слабой попытки скрыть бледност
ь от истощения, и немедленно возникало выражение слуги, готового исполня
ть распоряжения, дабы угодить своему господину.
На сиденье рядом с ним лежал котелок Уоткинса.
Когда он надел его по прибытии на вокзал, у Лоилии возникло желание рассм
еяться, но она очень боялась, что они не уедут.
Лорд Брэйдон устроил так, чтобы на вокзале их ожидал курьер из британско
го посольства.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17


А-П

П-Я