https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/Niagara/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Они ненавидели династию Бурбонов, властвовавшую в королевстве, королев
у-австриячку, бесцеремонно вмешивавшуюся во все дела королевства и соде
ржавшую свою тайную полицию, но больше всего презирали своего короля Ч
ленивого и недалекого человека.
«Эти люди, Ч размышлял Стэнтон, бродя между гостей, Ч с радостью привет
ствуют вторжение французов, а если дело дойдет до войны, то не окажут почт
и никакого сопротивления Наполеону».
Поскольку он часто бывал в Неаполе, то знал, что единственной противнице
й замыслов французов была королева Мария-Каролина.
После того как ее сестру Марию-Антуанетту обезглавили в Париже, она люто,
почти патологически ненавидела французов.
Ее ближайшей подругой, доверенным лицом и советчицей была жена британск
ого посла прекрасная Эмма Гамильтон, которая из-за своего низкого проис
хождения не имела в Англии никакого влияния и считалась особой, недостой
ной тех высот, куда ее вознес любящий муж.
Марк Стэнтон не забыл, какой страх обуял население Неаполя, когда францу
зский флот под командованием адмирала Ла Туша подошел к городу, направив
все пушки на столицу королевства.
Королю Фердинанду был дан всего один час на размышления, и от его решения
зависело, откроют ли французы огонь или нет.
Не отважившись оказать сопротивление, слабовольный король принял усло
вия унизительного для королевства соглашения, которое он подписал в дво
рцовом кабинете, чьи стены были украшены живописью лучших художников Ит
алии. Но когда огромные корабли французов медленно выходили из Неаполит
анского залива, многие жители столицы с сожалением наблюдали за удалявш
имися в море трехцветными флагами.
«Остается понаблюдать, Ч подумал Марк Стэнтон, Ч что произойдет, если а
нглийский флот подойдет к Мальте».
Хватит ли у королевы Марии-Каролины и леди Гамильтон сил бросить вызов н
еаполитанскому королю и поставить провиант на британские суда?
Однако по лицу Стэнтона нельзя было прочесть, о чем он размышлял, фланиру
я между гостями и улыбаясь красивым женщинам, пытавшимся кокетством при
влечь его внимание, и уважительно раскланиваясь с государственными дея
телями Неаполя, смотревшими на него не иначе как на отважного корсара.
Было уже поздно, когда Марк Стэнтон заметил отсутствие среди гостей Корд
елии и подумал, что она, вероятно, из-за духоты в салоне вышла в сад.
На террасе девушки не оказалось, и он не спеша направился по аллеям, обсаж
енным благоухающими апельсиновыми, лимонными и гранатовыми деревьями,
наблюдая за пляшущими между цветов огоньками светлячков и за фонарями л
одок, скользивших по тихим водам залива.
Неожиданно ему страстно захотелось покинуть пышный прием и оказаться н
а многолюдной набережной гавани, где рыбаки, одетые в короткие штаны, кра
сные куртки и черные колпаки и непременно с золотой серьгой в ухе, провод
ят свободное время, сидя за стаканом вина и болтая о житейских делах.
Там звучали громкие голоса, раздавались мелодичные грустные песни, а в к
аждом укромном углу обнимались влюбленные парочки. Там кипела настояща
я жизнь В эту минуту Марк Стэнтон предпочел бы оказаться среди простого
люда, чем среди надушенных и разряженных гостей британского посла.
Марк знал, что для большинства из них он Ч враг, представитель страны, про
тивостоявшей Бонапарту, которому не терпелось увидеть всю Европу у свои
х ног.
Не найдя Корделии на ближайших ко дворцу аллеях, Марк углубился в сад, зад
аваясь вопросом, уж не заманил ли ее какой-нибудь молодой влюбленный ари
стократ в удаленный романтический уголок.
Он стоял посреди аллеи, раздумывая, не лучше ли ему прекратить поиски, ког
да девушка неожиданно появилась перед ним, и прежде, чем она протянула к н
ему дрожавшие руки, Марк безошибочно понял, что Корделия сильно напугана
.
Ч Я… Я увидела, что ты… один… Ч заикаясь, произнесла она.
Ч Что случилось? Кто напугал тебя?
Он смог ясно разглядеть ее побледневшее лицо не только благодаря свету ф
онаря, висевшего на ветви одного из деревьев, но и ярко светившим звездам,
отчего небо казалось блестящим куполом неописуемой красоты.
Ч Я… Со мной все в порядке… Теперь…
Она произнесла эти слова спокойнее, но Марк видел, что прерывистое дыхан
ие вырывалось из полуоткрытых губ, а невысокая грудь бурно вздымалась на
д низким вырезом корсажа бального платья.
Ч Скажи, что так напугало тебя, Корделия? Ч настойчиво спросил Марк.
Ч Глупо с моей стороны, но .
Голос ее прервался, и он почувствовал, что она колеблется, не решаясь дове
риться ему. Марк стоял и терпеливо ждал ее ответа, а на Корделию одно его п
рисутствие подействовало успокаивающе и вселило чувство безопасности.

Марк был таким большим, сильным, и он был ее соотечественником. А еще кузен
ом.
Наконец она решилась:
Ч Пожалуйста, Марк… Ты поможешь мне?

Глава 2

Ч Отчего ты уходишь так рано, милый?
Тихий, полный истомы и ласки голос донесся с кровати. Марк Стэнтон посмот
рел на первые лучи восходящего солнца, проникавшие в открытое окно, и отв
етил:
Ч Не люблю возвращаться в гостиницу на рассвете в вечернем платье.
Ч Неаполитанцев это не смущает. Напротив, они видят в этом доказательст
во мужских достоинств! Раздался тихий смех.
Ч Но тебе, отважный моряк, нет нужды доказывать это!
Марк Стэнтон с улыбкой повернулся к кровати. Его сильное, загорелое доче
рна тело отразилось в зеркале туалетного столика, на полированной крышк
е которого были расставлены флаконы и баночки с духами, лосьонами, крема
ми и мазями.
Раскинувшись на подушках, княгиня Джианетта ди Сапуано наблюдала за ним
горящими, как угли, глазами, взгляд которых безошибочно был понятен тако
му искушенному в любовных делах мужчине, как Марк Стэнтон.
Черные, мягкие, как шелк, волосы, блеск которых придавал им необычный лило
ватый оттенок, рассыпались по белому кружеву подушек.
Зазывно приоткрытые губы ярко выделялись на бледном овале лица, котором
у поэты посвящали оды, а художники тщетно пытались воспроизвести его, со
хранив переменчивую прелесть на полотне.
В двадцать шесть лет княгиня Джианетта была в самом расцвете своей яркой
южной красоты. Ни одна женщина в Неаполе не могла соперничать с ее чувств
енной привлекательностью и высоким положением, которое она занимала в о
бществе, где царили чванливость и классовые предрассудки.
Овдовев в двадцать один год, княгиня отвергла все предложения вторично в
ыйти замуж и предпочитала иметь любовников, которых выбирала с пристрас
тием, что не мешало ей наслаждаться свободой, обеспеченной огромным сост
оянием, оставленным ей покойным мужем.
При каждом появлении в Неаполе Марк Стэнтон навещал ее, прекрасно зная, ч
то вызывает у остальных ее поклонников ревность, доходившую порой до сме
ртельной ненависти.
Ч Я так надеялась, что твое отсутствие на этот раз не будет долгим, Ч ска
зала княгиня, Ч и, словно в ответ на мою мольбу, ты появился на приеме в бри
танском посольстве.
Ч Я знал, что ты обязательно будешь там, Ч ответил Марк.
Он застегнул рубашку из тонкого полотна с проворностью человека, привык
шего одеваться без помощи слуги.
Воздух в спальне был пропитан головокружительным ароматом, который люб
овники княгини считали присущим ей одной. Этот необычный, пьянящий запах
отличался стойкостью и, казалось, пропитывал кожу и волосы тех, кто обним
ал ее, а затем преследовал долго после того, как они покидали ее ложе.
Огромные вазы с цветами на балконе спальни, тонкой резьбы колонны полога
с шелковыми занавесями цвета нефрита были превосходным обрамлением дл
я красоты их хозяйки.
Княгиня приподнялась на подушках, ничуть не заботясь о том, что при этом д
вижении из-под простыни показалась верхняя часть обнаженного, изумител
ьного сложения тела с упругими грудями, чьи розовые соски невольно прико
вывали внимание мужчины, наблюдавшего за ней.
Ч Марк, ты когда-нибудь подумывал о женитьбе? Ч неожиданно спросила он
а.
Он взял отличного покроя вечерний фрак, второпях брошенный на спинку кре
сла ночью, и ответил:
Ч Могу ли я рассматривать твои слова как предложение, Джианетта mia?
В его глазах мелькнули странные искорки, а в голосе послышалась нотка уд
ивления.
Ч А почему бы нет?
Ее ответ изумил его, и Марк замер, не успев просунуть руку в рукав фрака.
Ч Если ты не шутишь, то мой ответ тебе известен. Княгиня вздохнула и снов
а откинулась на подушки.
Ч Да, я знаю твой ответ. Ты хочешь быть свободным, чтобы бороздить моря, от
даваясь такому безрассудному занятию, как пиратство, которое однажды мо
жет погубить тебя.
Ч И вместо этого вольного существования ты предлагаешь мне заточение в
золотой клетке! Моя дорогая Джианетта, дикого зверя нельзя держать взап
ерти.
Ч Даже самого дикого зверя, как мне говорили, можно приручить, Ч париро
вала княгиня. Марк Стэнтон рассмеялся.
Ч Это спорный вопрос. Подобные сказки порой сочиняют, чтобы научить дет
ей с любовью относиться к бессловесным тварям.
Княгиня в отчаянии протянула к нему руки.
Ч Я не хочу расставаться с тобой, Марк! Не уходи. Я хочу тебя… Ч В ее голос
е прозвучала нескрываемая страсть. Ч Останься, Ч продолжала она, Ч ос
танься со мной хотя бы на то время, что пробудешь в Неаполе. А когда ты поки
нешь меня, то унесешь с собой мое сердце.
Марк застегнул фрак и поправил отвороты. Затем подошел к кровати и прист
ально посмотрел на обольстительную красавицу.
Глядя на нее, он думал, что Джианетта Ч самая красивая из женщин, каких он
когда-либо знал, и самая страстная.
Он взял ее руку, безвольно лежавшую на простыне, и поднес к губам.
Ч Благодарю тебя за счастье, коим ты одарила меня ночью и всегда одарива
ла прежде, Ч сказал он нежно.
Княгиня поняла без слов, что он отверг ее предложение. Но прекрасная Джиа
нетта была женщиной, а женщинам свойственно настаивать на своем, и она с с
илой сжала его пальцы.
Ч Я сказала, что хочу тебя. Неужели после этого ты спокойно уйдешь, Марк?

Ч Экая ты ненасытная!
Ч Только тебя я хочу всегда. Остальные мужчины мне быстро надоедают.
Марк высвободил свою руку и коснулся пальцем темных теней, залегших под
ее глазами.
Ч Тебе надо поспать, Джианетта.
Ч Но и во сне я буду видеть только тебя.
Ч Сомневаюсь.
Ч Правда, истинная правда. Как было бы прекрасно проснуться, а ты рядом.
В отчаянном порыве страсти Джианетта откинула голову и потянулась к нем
у губами.
Ч Нет, Джианетта, мне действительно надо уходить. Меня ждут на корабле.
Его глаза смеялись, когда княгиня, пытаясь удержать, схватила его за руки,
Ч Не уходи, Ч умоляла она, Ч у нас не было времени поговорить, а мне так х
очется о многом расспросить тебя.
Ч В такой-то час? Ч усмехнулся Марк, понимая, что она просто придумывает
предлог, чтобы задержать его.
Ч А почему бы нет? Ч настаивала она. Ч Если не хочешь говорить о любви, п
оговорим о политике.
Ее пальцы быстро и ласково поглаживали его руки.
Ч Сколько кораблей адмирала Нельсона удерживают французский флот в Ту
лоне?
Ч Тебе это интересно? Ч с насмешкой спросил Марк.
Ч Конечно! У меня нет ни малейшего желания снова видеть французов в Неап
оле!
Ч Видно, французскому резиденту очень важно знать, что я могу ответить н
а этот вопрос? Я не ошибся?
Он почувствовал, что пальцы княгини вздрогнули и напряглись, а когда она
бросила на него недоверчивый взгляд из-под темных длинных ресниц, Марк р
ассмеялся.
Ч Джианетта, милая, Ч сказал он ласково, Ч шпионки из тебя никогда не по
лучится. Да и не стоит тебе заниматься этим грязным делом, ведь у тебя масс
а других, куда более привлекательных талантов.
Княгиня посмотрела прямо ему в глаза.
Ч Французский резидент бывает чрезвычайно признателен даже за малую т
олику подобной информации, Ч тихо призналась она, понимая, что игра прои
грана.
Ч И я буду не менее признателен тебе за все, что ты могла бы сообщить мне.

Княгиня минуту колебалась, но затем сказала:
Ч Наполеону Бонапарту донесли, что русские заинтересованы в захвате Ма
льты.
Заинтересованный ее словами, Марк присел на край кровати.
Ч В прошлом году Талейран доложил Бонапарту, что на Мальту слетелся цел
ый рой австрийских, русских и английских шпионов.
Ч Не секрет, что и он сам послал туда дополнительно двух человек для подк
репления, Ч добавил Марк.
Он заметил внимание, с которым княгиня слушала его, и продолжал:
Ч Царь Павел учредил русское приорство Ордена Святого Иоанна. Единстве
нная выгода, которую он ищет на Мальте, Ч договориться с Великим Магистр
ом, чтобы тот посылал своих рыцарей в Россию для обучения офицеров морск
ому делу.
Продолжая говорить, Марк пристально наблюдал за выражением лица княгин
и.
Ч Могу заверить тебя, дорогая Джианетта, что с точки зрения фортификаци
и Мальта неприступна и отлично защищена. Вот это ты и можешь сообщить фра
нцузскому резиденту, чтобы он передал это донесение Бонапарту и тем самы
м доказал свою исключительную расторопность.
В его словах явственно слышалось презрение, но княгиня не заметила этого
или сделала вид, что не заметила. Она с благодарностью поцеловала его, при
льнув к Марку всем телом.
Ч Прости, Ч сказала Джианетта. Ч Мне не следовало прибегать к подобно
й уловке, чтобы удержать тебя хотя бы ненадолго.
Прижавшись к нему, она горячо зашептала:
Ч Ты Ч англичанин, и потому мне симпатичны твои соотечественники, а не ф
ранцузы. И все-таки, кроме тебя, меня никто на свете не интересует.
Она пылко поцеловала его, и Марк почувствовал неукротимую страсть, охват
ившую Джианетту.
Ответив на ее поцелуй, он решительно освободился из объятий любовницы и
встал.
Ч Прощай, моя очаровательная и несравненная Джианетта.
Ч Мы еще увидимся? Ч спросила она с мольбой в голосе.
Ч Пока ничего не могу сказать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


А-П

П-Я