В восторге - сайт Водолей 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

VadikV


24
Барбара Картленд: «На па
русах мечты»


Барбара Картленд
На парусах мечты




«На парусах мечты»: Эксмо-Пресс; Москва; 1999
ISBN 5-04-004373-2

Аннотация

Капитан Марк Стэнтон снискал с
ебе славу не только отчаянно храброго моряка, но и покорителя женских се
рдец. В своей кузине Корделии он видит прежде всего подругу детских игр, е
ще совсем юную, легкомысленную особу. И только когда Корделия спасла жиз
нь тяжело раненному в сражении Марку, молодой капитан понял, что обрел на
конец своего ангела-хранителя.

Барбара Картленд
На парусах мечты

Глава 1

1788 год
Ч Долго ли нам еще придется здесь пробыть?
Нотка нетерпения прозвучала в голосе молодого человека, стоявшего у кра
я террасы, увитой зеленью, и глядевшего на раскинувшийся перед ним Неапо
литанский залив.
Трудно было представить что-либо прекраснее вида, открывавшегося с терр
асы палаццо Сесса, в котором находилась резиденция посла Великобритани
и.
Ровные, окрашенные в персиковый и кремовый цвета фасады домов полого спу
скались по склону горы к морю. Слева виднелись величественные стены коро
левского дворца, чуть дальше Ч форт Кастель дель Ово, который, казалось, б
ыл сотворен магической силой волшебника, а не человеческими руками. Все
вокруг выглядело как в сказке.
В морской дали, окутанный легкой голубой дымкой, виднелся остров Капри, а
причудливой красоты линия берега тянулась далеко, пока не скрывалась у п
одножия горы Везувий с дымящимся кратером.
Ч Они ожидают корабль со дня на день, Ч ответил ему нежный голос, и леди К
орделия Стэнтон, простучав каблучками по розовым мраморным плитам терр
асы, приблизилась, встала рядом с братом и посмотрела на залив Она была ув
ерена, что вид лазурного неба, отражавшегося в зелено-голубых водах моря,
яркие краски гавани, заполненной кораблями, и вечнозеленые кипарисы, рос
шие ровными рядами на склонах гор над городом и походившие на часовых, ох
ранявших покой этого райского уголка, никогда ей не наскучат и не вызову
т желания покинуть эти места.
Корделия прежде и представить себе не могла такого обилия красок, открыв
шегося ей в садах Неаполя.
Несравнимые ни с чем нежные цветы апельсиновых деревьев, богатые по разн
ообразию оттенков заросли благоухающих роз, сирени и олеандра сопернич
али с белыми звездами цветков мирта, яркими вкраплениями розмаринов и пу
рпурных бугенвиллей.
Еще до приезда в Неаполь Корделия представляла, что этот город красив, но
то сказочное великолепие, которое предстало ее глазам, могло существова
ть, как она думала, только в ее воображении.
Ч Мы здесь уже почти три недели, Ч сказал брат с явным раздражением, Ч а
я так и не приблизился к своей цели. Пойми, я спешил сюда не для того, чтобы
любоваться морем и нюхать розы.
Ч Тебе совсем не пристало жаловаться, Дэвид, Ч ласково сказала Кордели
я. Ч К тому же сэр Уильям и леди Гамильтон так добры к нам.
Ч Я ценю их гостеприимство, но ты же знаешь, Корделия, как давно я стремлю
сь на Мальту. Для меня каждый дюйм пути сюда был поистине крестовым поход
ом, и вот теперь Святая земля близко, но…
Он замолчал, плечи его подавленно поникли. Корделия в порыве сочувствия
крепко сжала руку брата.
Ч Я знаю, что ты чувствуешь, милый, Ч сказала она, Ч но не могу избавитьс
я от мысли, что ты, став рыцарем Святого Иоанна, расстанешься со мной.
На минуту оба замолчали, но затем молодой граф Ханстэнтон изменившимся г
олосом спросил:
Ч Ты считаешь, что я слишком себялюбив, оставляя тебя?
Ч Нет, конечно, нет! Ч поспешно возразила Корделия. Ч Мы обсуждали твои
планы на будущее много раз и пришли к согласию, что каждый из нас волен вес
ти свою жизнь. Стать рыцарем Ч к этому ты стремился с самого детства.
Ч Это правда, Ч ответил Дэвид. Ч Я помню, как мама рассказывала мне исто
рию крестовых походов: с какой доблестью крестоносцы воевали с сарацина
ми, а затем с великим смирением рыцари-госпитальеры ухаживали за ранены
ми обеих армий в своих госпиталях в Иерусалиме!
Он помолчал и добавил, очнувшись от воспоминаний:
Ч Это истинное христианство, Корделия, это идеал, которому я решил посвя
тить всего себя с самого детства.
Ч Да, я знаю, Ч ответила Корделия, Ч но если я вернусь в Англию, то Мальта
окажется так далеко.
Ч Если? Ч Граф Ханстэнтон повернулся и внимательно посмотрел на сестр
у. Ч Ты сказала «если». Значит, все еще обдумываешь мое предложение?
Ч Да, Дэвид, но не хочу говорить об этом сейчас. Мы говорим о тебе. Давай сн
ачала дождемся прибытия корабля, а потом обсудим мое будущее.
Он улыбнулся, и лицо его просветлело.
Ч Я жду этого счастливого дня так долго, что для меня словно века прошли
в ожидании, Ч сказал Дэвид, Ч хотя в действительности минуло всего три
года. Сначала ждал известия, что мое прошение принято Великим Магистром,
затем ждал одобрения папы римского, а теперь ожидаю обычного транспортн
ого корабля, что доставит меня туда, где я смогу дать обет служения христи
анству.
Он замолчал и снова обратил взор к поверхности сверкавшего на солнце мор
я, словно ожидая увидеть входящий в порт корабль с изображением креста О
рдена иоаннитов на парусах.
Однако среди множества кораблей, сновавших в гавани одного из самых ожив
ленных портов Средиземного моря, не было того, который высматривал Дэвид
.
Корделия вздохнула и, отойдя от брата, погрузившегося в свои мысли, косну
лась бело-розового цветка камелии, пробившегося сквозь каменную балюст
раду террасы.
Она сама своим видом походила на камелию. Одетая в белое муслиновое плат
ье и кружевную косынку-фишу, спадавшую мягкими складками на плечи, с разв
евавшейся на ветру голубой лентой, опоясывавшей тонкую талию, девушка на
поминала нежный цветок.
Несмотря на ярко светившее солнце, Корделия была без шляпы, и на открытой
лучам головке блестели светло-золотистые волосы, завитые в локоны и обр
амлявшие небольшое точеное личико.
Большие глаза с темной бахромой ресниц были не голубыми, как могло показ
аться на первый поверхностный взгляд, а серыми с легким фиолетовым оттен
ком.
Эти необычные глаза придавали ее лицу пикантность и таинственность, ред
ко встречавшуюся в выражении лиц столь юных особ.
Со временем приезда в Неаполь Корделию постоянно одаривали комплимент
ами и выказывали восхищение пылкие темноглазые итальянские аристократ
ы, жившие в изящных дворцах Ч настоящих архитектурных шедеврах, украшен
ных гербами своих древних родов. Дворцы, или, как их здесь называли, «палац
цо», можно было лишь с трудом разглядеть сквозь ажурные створки высоких
ворот, отделявших внутренние дворы, засаженные цветами, от любопытных пр
охожих.
Фонтаны рассыпали радужные брызги в мраморных бассейнах, по краям котор
ых чаще всего красовались изваяния тритонов, трубивших в морские ракови
ны. В прохладных, элегантных салонах хозяева и гости чаще всего были заня
ты обсуждением различных слухов о политических заговорах, предательст
вах и пребывании французских военных кораблей в Тулоне.
Корделии порой казалось, что они с братом совершили ошибку, приехав в Неа
поль в то время, когда вся Европа была охвачена страхом, а Англия, оставшис
ь без союзников, в одиночку противостояла Бонапарту, который напоминал ч
удовище, чья грозная темная тень нависла над самыми отдаленными уголкам
и Европы.
Но поскольку брат знал, что его прошение о принятии в рыцари Ордена Свято
го Иоанна было благосклонно принято, то ничто, даже угроза смерти, не могл
о удержать его вдали от Земли обетованной.
Могло показаться странным, что граф Ханстэнтон, обладавший обширным пом
естьем в Беркшире, огромным родовым особняком в Лондоне и множеством дру
гой недвижимости, разбросанной по британским островам, решил от всего от
казаться, чтобы стать рыцарем Ордена иоаннитов. Но как он сам говорил, в эт
ом заключалась цель его жизни, к служению этому ордену Дэвид стремился с
детства.
Теперь, когда их с Корделией родители умерли, он стал хозяином своей судь
бы, и ничто и никто не могли остановить молодого графа в достижении своей
цели Ч попасть на Мальту.
Для Корделии эта поездка дала возможность увидеть новые прекрасные кра
я и вернуться в свет, от которого она была оторвана трауром по родителям, п
родолжавшимся до начала года.
Девушка черпала большое удовольствие в посещении балов, театров, ассамб
лей и приемов, которые не пропускала со времени прибытия в Неаполь.
Она немного побаивалась встречи с леди Гамильтон, женой британского пос
ла, о которой слышала множество удивительных историй и о чьей красоте хо
дили настоящие легенды.
Но Эмма Гамильтон проявила к ней доброжелательность, а ее обезоруживающ
ая жизнерадостность заставила Корделию забыть о владевшей ею робости с
того момента, как она переступила порог палаццо Сесса.
Приближавшаяся к своему сорокалетию леди Гамильтон, история жизни кото
рой порождала разного рода слухи в среде аристократии, была все еще пора
зительно красива.
В возрасте Корделии она была тоненькой, изящной и отличалась ангельской
красотой, которую только художник Джордж Ромней сумел превосходно запе
чатлеть на известном портрете. Теперь ее фигура утратила ту стройность,
что сравнивали с грацией молодой лани. Но она по-прежнему отличалась вос
хитительной красотой и продолжала демонстрировать перед публикой позы
греческих богинь, что еще недавно было главным развлечением знати столи
цы королевства, и до сих пор ее искусство в этой области оставалось непод
ражаемым.
«Она восхитительна! Просто обворожительна!»Ч неоднократно восклицала
Корделия, рассказывая о леди Гамильтон брату.
Однако Корделия знала, что Дэвид сторонился представительниц прекрасн
ого пола и оставался холоден к женской красоте, коль скоро готовился при
нять обет целомудрия, а вместе с ним обречь себя на скромный образ жизни, п
олный лишений, и послушание.
Корделию же живо интересовало все, что она примечала в причудливом мире
высшего света.
Случалось ей видеть неаполитанскую королеву, отличавшуюся от своих сму
глолицых подданных гладкой бело-розовой кожей, так как была родом из Габ
сбургов. Природные недостатки своей внешности королева возмещала ошел
омляющими драгоценностями, замысловатыми фасонами платьев, пышно отде
ланных перьями и мехами. Ее царственный вид и величественные манеры вызы
вали благоговейный трепет у большинства окружающих, особенно у ее собст
венного мужа Ч внешне неприметного и весьма глуповатого.
Его Величество король Фердинанд IV одаривал Корделию напыщенными компли
ментами, которые скорее удивляли ее, чем радовали. Корделия быстро понял
а, что правящего монарха ничуть не беспокоило происходившее в собственн
ом государстве и за его пределами, а когда его оставляли в покое, он с удов
ольствием предавался чревоугодию и развлечениям, на которые только был
а способна его убогая фантазия.
Он совсем не походил на короля, каким его себе представляла Корделия.
Фердинанд славился тем, что любил удить рыбу в заливе, а затем продавал св
ой улов на рынке в Неаполе, умело торгуясь с местными рыботорговцами.
Особое пристрастие Его Величество питал к макаронам, которые предпочит
ал есть руками, и делал это там и тогда, когда ему этого хотелось. Корделия
сама была свидетельницей того, как однажды в опере он из своей ложи урони
л горсть макарон прямо на зрителей, сидящих в партере.
Но Фердинанд страшно боялся королевы и, стремясь избежать ее бурных исте
рик и злого языка, передал ей управление почти всей государственной влас
тью и вовсе не стыдился этого.
Среди тех, кого Корделия знала в Неаполе, больше всего ей нравился сэр Уил
ьям Гамильтон.
Стареющий посол находил довольно утомительными и выполнение своих пря
мых обязанностей, совпавших по времени с политической напряженностью в
Средиземноморье, и многочисленные слухи, день ото дня все больше пугавши
е неаполитанцев и доводившие их чуть не до безумия.
Поэтому он проводил большую часть своего времени, наслаждаясь созерцан
ием античных сокровищ, которые собирал со дня приезда в Италию. Посольск
ий дворец уже напоминал небольшой, но богатый экспонатами музей. Особенн
о он увлекался коллекционированием греческих амфор и живо интересовал
ся новыми находками на раскопках Помпеи, которые абсолютно не привлекал
и внимания аристократов-неаполитанцев.
Сэр Уильям был польщен, найдя в лице Корделии заинтересованную слушател
ьницу. Немало лет прошло с тех пор, как он проводил часы, занимаясь образов
анием прекрасной Эммы, которую поначалу принял в своем доме в качестве с
одержанки, а затем, убедившись, что она Ч самое ценное сокровище его колл
екции, сделал своей женой.
Корделия с восхищением рассматривала собранные сэром Уильямом античны
е произведения искусства из бронзы, слоновой кости, а также коллекцию др
евних монет.
Ч Расскажите мне о том периоде, когда греки господствовали в Неаполе, Ч
просила она сэра Уильяма.
У довольного любознательностью молодой особы старого посла глаза заго
рались молодым огнем, а обычно тихий, размеренный голос звучал бодрее.
Однако увлеченность древней историей не могла отгородить сэра Уильяма
от нараставшей в Неаполе напряженности и истерии, и его тревога передава
лась Корделии. Поэтому-то сейчас она с беспокойством посмотрела на брат
а, не зная, стоило ли высказывать ему свои опасения насчет событий, которы
е вот-вот ожидались в Неаполе.
Ч Дэвид, Ч решительным тоном заговорила она, но замолчала, увидев мужчи
ну, неожиданно появившегося в дверях, ведущих из салона на террасу.
Незнакомец остановился, взглянув сначала на Корделию, затем на ее брата.

Дэвид, поглощенный созерцанием моря, не заметил появления мужчины, но Ко
рделия, следуя правилам приличия, шагнула ему навстречу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


А-П

П-Я