бойлер аристон 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ч Тогда я решилась вынуть бумагу, чт
о прятала под накидкой.
Ч Что за бумагу? Ч спросила с любопытством Корделия.
Ч Я объяснила адмиралу Нельсону, что королева является членом государс
твенного совета. Я просила Ее Величество использовать свою власть. Она и
спугалась и долго не могла на это решиться, но я опустилась на колени и мол
ила ее сделать это во имя королевства… Ради ее детей…
Голос леди Гамильтон задрожал, как, должно быть, задрожал, когда она кончи
ла говорить в каюте Нельсона, и его белое лицо поплыло перед ее глазами.
Ч Сэр Уильям взял бумагу из моих дрожавших рук, Ч продолжила она. Ч Он п
рочел ее, затем протянул ее адмиралу.
«Я вручаю вам, сэр, Ч сказал он, Ч полученный через леди Гамильтон корол
евский указ о пополнении провианта и запасов воды для флота в тех портах,
где вы пожелаете!»
Ч На мгновение мне показалось, Ч продолжала свой рассказ леди Гамильт
он, Ч что адмирал Нельсон потеряет самообладание от такой новости. Но он
сдержался, положил бумагу на стол и сказал: «Мадам, вы спасли свою страну.
Бог свидетель, флот будет достоин вашего мужества и мудрости!»
Корделия с большим интересом выслушала захватывающую историю, но чем он
а кончится, пока никому не было известно.
Чем быстрее поправлялась девушка, тем острее чувствовала, что напряженн
ость в палаццо Сесса возрастала по мере того, как дни проходили за днями б
ез каких-либо известий о флоте Нельсона.
Тревожное выражение не покидало красивое лицо леди Гамильтон, а от служа
нки, ухаживавшей за ней, Корделия узнала, что сэр Уильям, день за днем ожид
авший получения известий, так переволновался, что слег в постель.
Казалось, вся атмосфера палаццо Сесса была пропитана опасениями, что нов
ые мощные корабли Наполеона одержали победу над устаревшим британским
флотом.
Удастся ли адмиралу Нельсону, состояние здоровья которого было неважны
м, потому что ему приходилось преодолевать постоянные боли, преследовав
шие его после ампутации руки, и страдать от потери зрения в одном глазу, пр
отивостоять молодому, самоуверенному завоевателю Европы?
Между тем Корделию больше всего заботило другое: ее любовь к Марку и собс
твенная внешность.
В тот день ей предстояло впервые после приезда в Неаполь увидеться с Мар
ком, и ее волновало, ждал ли он этой встречи с таким же нетерпением, как и он
а сама.
Она любила его, любила безумно.
Ее любовь была так безгранична, так сильна, что с трудом верилось, будто он
мог испытывать к ней подобные чувства.
Да и на чем основывались ее надежды?
Один поцелуй и недолгое объятие в ее каюте на борту «Святого Иуды»!
Корделия готова была умереть рядом с ним на палубе. Выяснять отношения н
а борту тонущего корабля, когда Марк был в полубессознательном состояни
и, не было смысла, а на «Громовержце»у них вообще не было времени поговори
ть.
Чтобы уменьшить страдания из-за мучительной боли в ноге. Марку дали выпи
ть лауданум, и он проспал двое суток, что они провели в море на пути к Неапо
лю.
В гавани Неаполя он заставил себя открыть глаза, но Корделия поняла, каки
х нечеловеческих усилий это ему стоило, и вскоре его, бледного и измученн
ого, вынесли на носилках с корабля.
Что произошло после этого, Корделия плохо помнила.

Последние несколько дней она чувствовала себя хорошо, и доктор наконец р
азрешил ей одеться и покинуть спальню.
Ч Полежите на солнышке, миледи, и постарайтесь ничем не утомлять и не вол
новать себя, Ч было ей сказано суровым тоном.
Ч Вы делаете из меня инвалида, Ч пыталась протестовать Корделия, хотя п
онимала, что все предписания доктора разумны.
Ч Лакей ждет за дверью, миледи, Ч сказала горничная, Ч чтобы отнести ва
с вниз.
Ч Я могу сама спуститься! Ч запротестовала Корделия с возмущением.
Ч Ее светлость распорядилась, чтобы вас спустили в кресле.
Корделия не могла проявить неуважение к приказам хозяйки дома.
Когда ее принесли на террасу, Корделия обнаружила, что леди Гамильтон с п
ривычной предусмотрительностью распорядилась поставить здесь канапе
с целой горой шелковых подушек и соорудить навес, чтобы защитить ее от об
жигающего солнца.
Вид на залив и буйно разросшиеся в саду цветы был еще прекраснее, чем запо
мнились Корделии.
Эта красота казалась нереальной, похожей на театральные декорации, и все
окружающее напоминало ей сцену из пьесы. Была ли она героиней этой пьесы?
И что произойдет на сцене перед тем, как опустится занавес?
От страха, что ее неуемное желание видеть Марка, быть с ним рядом ослепило
ее, а потому она составила неверное представление о его ответном чувстве
, Корделию охватывал нервный трепет.
Но предаваться тревожным мыслям ей пришлось недолго. И пяти минут не про
шло, как дворецкий объявил зычным голосом:
Ч Граф Ханстэнтон просит принять его, миледи!
Корделия обомлела.
Она совершенно забыла, что Марк наследовал титул от Дэвида, и теперь его п
оложение как в жизни, так и в обществе изменилось.
Но мысли об этом мгновенно улетучились с его появлением. Девушку наполни
ла безграничная радость при виде своего возлюбленного.
Он выглядел похудевшим, и, казалось, былой загар сошел с его лица, но голуб
ые глаза лучились по-прежнему.
Еще одну перемену она заметила в нем: вместо легкой стремительной походк
и, к которой она привыкла, Марк шел к ней медленно, опираясь на трость.
Корделия долго обдумывала во время болезни, что скажет ему, даже мысленн
о репетировала, но сейчас не могла произнести ни слова.
Она только смотрела на него, широко открыв глаза.
Ч Как ты себя чувствуешь? Ч мягко спросил он. Она забыла, каким глубоким
был его голос, и сейчас его звучание вибрирующей волной пронзило ее и зас
тавило сильнее биться сердце.
Ч Твоей ноге… лучше? Рана зажила?
Ч Только благодаря тебе я стою на ногах!
Ч Еще болит?
Ч Только когда стою.
Ч Тогда, пожалуйста, садись, Ч поспешно сказала Корделия. Ч Ты должен о
тдыхать… должен заботиться о себе. Он улыбнулся, и от этой улыбки словно п
омолодел.
Ч Мне хочется так много сказать тебе, Корделия, Ч начал Марк, Ч но прежд
е всего я хочу поблагодарить тебя.
Ч Не надо… пожалуйста, Ч запротестовала она.
Ч Мог ли я представить, что женщина может быть такой мужественной и спас
ти жизни стольким людям?
Корделия почувствовала, что щеки ее покраснели от смущения.
Она отвела глаза и смотрела на его ногу, вспоминая ужасную рану, которую п
еревязывала на борту «Святого Иуды».
Марк был здесь, был рядом, как она того и хотела, но вид этого сильного, неза
урядного мужчины подавлял ее и заставлял трепетать.
Ч Барон очень расстроен потерей корабля? Ч спросила она невпопад.
Ч Он так счастлив, что остался в живых, что все остальное для него неважн
о, Ч ответил Марк.
Ч Я слышала, что… он поправляется.
Ч Вчера я ходил проведать его. Еще несколько дней, и он будет в полном здр
авии. Хочет поскорее вернуться домой, к семье.
Ч Приятная новость, Ч сказала Корделия. Ч А что с остальной командой?

Ч Несколько матросов уже поправились и готовы хоть сейчас выйти в море.
Кстати, они все благодарны за фрукты и яства, что ты посылала им.
Корделия растерялась, не зная, что сказать, но на всякий случай пробормот
ала:
Ч Поскольку они… не получили денежное вознаграждение… за успехи в бою,
то я подумала… Марк улыбнулся.
Ч Я уже все уладил. Распорядился выдать им вознаграждение. Я ведь теперь
богатый человек, как тебе известно. Надеюсь, тебя не задевает, что я занял
место Дэвида?
Ч Нет! Конечно, нет! Ч ответила Корделия. Ч Я так рада, что это именно ты…
Мне больно думать, что дом в Стэнтон-Парке заперт, а поместье заброшено.
Марк наклонился к ней и внимательно вгляделся в ее лицо.
Ч Корделия… Ч начал он.
Сердце у нее замерло. Она почувствовала, что он собирался сказать что-то о
чень важное для них обоих.
Но в этот момент их уединение было так некстати нарушено.
Из салона на террасу вышла леди Гамильтон.
Ч Мои дорогие! Ч воскликнула она. Ч Как приятно видеть вас вместе! Пожа
луйста, не вставайте, милорд. Я заглянула сюда на одну минутку. Сэр Уильям
болен и нуждается во мне.
Она опустила белую ручку на плечо Марка и сказала с улыбкой:
Ч Уверена, вам надо о многом поговорить. Я присмотрю, чтобы вам не помеша
ли. Берегитесь солнца, дорогая Корделия! Сегодня оно палит беспощадно.
Она подошла к балюстраде террасы, словно желая подтвердить, что не преув
еличивала, говоря о солнце. Вдруг леди Гамильтон воскликнула:
Ч Корабль! Английский корабль входит в гавань! В этот момент с корабля пр
огремел салют в честь королевского флага, развевающегося на форте Стент
-Эльмо, и с фортов ответили на приветствие.
Ч Должно быть, он привез новости! Ч нетерпеливо воскликнула леди Гамил
ьтон. Ч Новости об адмирале Нельсоне и о британском флоте. Молите бога, ч
тобы они нас не разочаровали!
Марк поднялся и встал рядом с ней.
Корабль уже бросил якорь в гавани, и с него спускали шлюпку.
Ч Как вы думаете, было сражение? Ч спросила леди Гамильтон, от волнения
перейдя на шепот. Ч А может быть, французские корабли опять ускользнули
от них? О, боже, как мне выдержать это томительное ожидание?
Ч Ждать осталось совсем недолго, Ч сказал Марк утешительно.
Они наблюдали, как шлюпка подплыла к набережной. Приветственные крики и
радостные восклицания донеслись до их слуха. Эти визгливые итальянские
приветственные выкрики всегда вызывали удивление у леди Гамильтон. Ког
да-то она смеялась над ними вместе с адмиралом Нельсоном, Звуки голосов п
риближались, ширились и звучали все громче и громче.
Казалось, весь Неаполь ликовал. Но почему? В честь чего?
Леди Гамильтон, не сказав ни слова, повернулась и выбежала с террасы.
Марк подошел к Корделии, которая все это время продолжала лежать.
Ч Пойду узнаю, что случилось, Ч сказал он, Ч и скоро вернусь с новостями
.
Она заметила, что он встревожен, а по губам, сжавшимся в прямую линию, деву
шка поняла, что Марк прилагал все усилия, чтобы не выдать своих чувств.
Проходя через салон, Марк увидел, что леди Гамильтон вышла на мраморную л
естницу дворца.
Она стояла на верхней ступени, и к ней со всех концов палаццо Сесса спешил
и слуги, клерки, секретари.
Все понимали, что происходило нечто важное, но никто не решался говорить
об этом.
Марк шел медленно, и когда приблизился к леди Гамильтон, то увидел двух мо
рских офицеров, быстрой походкой, не глядя по сторонам, приближавшихся к
зданию посольства.
У кованых железных ворот дворца толпа остановилась, но продолжала радос
тно и взволнованно кричать.
В прибывших офицерах Марк узнал капитана Хоста и капитана Кэпела, которы
х Нельсон особенно ценил. Марк знал их обоих.
Они увидели леди Гамильтон и быстро взбежали по ступеням.
Ч Ну, что?
Едва ли офицеры услышали ее нетерпеливый вопрос, потому что от волнения
у нее перехватило горло.
Ч Мадам, мы рады сообщить о великой и славной победе. Французский флот ра
збит!
Не успел капитан Хост произнести эти слова, как напряжение, в котором она
находилась последние недели, достигло своего пика и помутило сознание л
еди Гамильтон.
Она вскинула руки и тяжело опустилась на мраморные ступени в глубоком об
мороке.
Капитаны и слуги подхватили ее и перенесли в комнату рядом с холлом. Лишь
только они уложили ее на диван, как ресницы леди Гамильтон задрожали, и ли
цо обрело прежние живые краски.
История сражения пересказывалась снова и снова, начиная с того момента,
как адмирал Нельсон обнаружил французский флот, стоявший на якоре в Абук
ирском заливе. Сигнал к атаке был дан днем первого августа. Адмирал Брюэс,
командовавший французским флотом, не ожидал появления британской эска
дры и не успел отвести корабли в заброшенный и отдаленный порт.
Ч Он предлагал десять тысяч лир любому лоцману, который провел бы его фл
отилию в порт, Ч рассказывал капитан Кэпел.
Ч Но в результате он был вынужден оставить корабли на якоре в открытом р
ейде, построив их в одну линию, посчитав, что такая позиция была самая неуя
звимая, Ч продолжил рассказ капитан Хост.
Все слушали затаив дыхание, пока капитаны подробно излагали ход сражени
я.
Ч У французов было тринадцать линейных кораблей и четыре фрегата, боль
ше тысячи орудий и одиннадцати тысяч человек. Северо-западный ветер поз
волил нашему флоту подойти к французам вплотную в половине седьмого веч
ера, Ч сказал капитан Хост. Ч Искусным и неожиданным маневром «Голиаф»
и «Ревностный», а вслед за ними еще несколько кораблей прошли между фран
цузскими кораблями и заняли позицию между берегом и французским флотом.

Ч Это означало, Ч объяснил капитан Кэпел, заметив, что леди Гамильтон н
е поняла описанных маневров, Ч что этим кораблям не угрожал огонь франц
узов, так как все их орудия были направлены в сторону моря! Леди Гамильтон
захлопала в ладоши.
Ч Французские корабли, Ч продолжал капитан Кэпел, Ч стоявшие на мертв
ом якоре, не могли двигаться и оказались зажатыми, как в тиски. Сэр Горацио
приказал открыть шквальный огонь, и французы были обстреляны с обоих фл
ангов. Мы сражались всю ночь!
Ч Каковы потери у нашего флота? Ч спросил Марк.
Это были первые слова, которые он произнес с начала рассказа капитанов.
Ч Тяжелые! Ч ответил капитан Хост. Ч Линейные корабли вели атаку на бл
изком расстоянии от французов, и каждый залп противника стоил нам немалы
х жертв. Команду пушкарей на «Авангарде» пришлось трижды менять. Все они
погребены в водах залива.
Ч План адмирала был настолько продуман и искусен, Ч продолжал капитан
Хост, Ч что наш боевой порядок оставался ненарушенным, пока наши корабл
и с двух сторон упорно продвигались вдоль линии французских кораблей, ко
торые один за другим сдавались или гибли, хотя сражались с остервенением
.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


А-П

П-Я