Купил тут магазин Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Очень хотелось бы на это надеяться.Они поднялись на веранду, и проводник громко постучал по распахнутой двери.В доме послышался говор нескольких голосов, а потом чей-то один – мужской – произнес:– Кто бы это мог явиться в такое время?В дверях показался седой загорелый мужчина в белом костюме; в руке он держал стакан.Лорд Сэйр выступил вперед и воскликнул:– Мистер Хендерсон! Я – лорд Сэйр. Мы не встречались уже несколько лет. Корабль, на котором я направлялся в Сингапур, затонул в Малаккском проливе.– Боже милостивый! – отозвался мистер Хендерсон и протянул руку. – Разумеется, я помню вас, лорд Сэйр. Мы встречались в доме губернатора. Вы говорите, что ваш корабль затонул?– На «Короманделе» вспыхнул пожар, но все, кто был на борту, спасены.– Благодарение небесам! – сказал мистер Хендерсон. – Но входите же!– Позвольте представить вам мисс Бертиллу Элвинстон, мою спутницу.Бертилла подала руку, и мистер Хендерсон сердечно ее пожал.Лорд Сэйр вознаградил проводника несколькими золотыми монетами, после чего нежданных гостей провели в уютную гостиную, в которой сидели и выпивали человек шесть гостей.Миссис Хендерсон была пухленькая улыбчивая женщина средних лет, прямо-таки источавшая приветливость и доброту.Гости, по-видимому, были плантаторы, как и хозяин дома.Они засыпали лорда Сэйра вопросами и, пока он рассказывал о событиях на корабле, то и дело издавали восклицания ужаса.– А куда же направились другие пассажиры? – спросила миссис Хендерсон.– Да кругом здесь полно домов, где их могут приютить, – ответил ее муж. – Хотя бы Фрэнклины и Уотсоны, они живут близко к морю, как и мы.– Я взял бы на себя смелость сказать, – вставил свое слово лорд Сэйр, – что большинство пассажиров побоялось бы ночью идти через лес. Когда я спросил, чей дом находится ближе всех, мне назвали ваш, вот я и пошел на риск добираться к вам в темноте.– Очень рада, что вы пошли на этот риск, – улыбнулась миссис Хендерсон.Она позвонила слугам и велела принести еду и питье для лорда Сэйра и Бертиллы.По случаю их появления начались бурные разговоры, все пришли в невероятное возбуждение, и только через час Бертилла почувствовала, что ей очень хочется спать.Миссис Хендерсон заметила это.– Если вы в чем-то сильно нуждаетесь, дорогая, – сказала она, – так это в крепком сне.– Увы, у нас с собой только то, что на нас надето, – заметил лорд Сэйр, прежде чем Бертилла откликнулась на слова хозяйки.– Мы снабдим вас всем необходимым, – заявила миссис Хендерсон. – Вы, лорд Сэйр, прекрасно знаете, что сингапурские портные самые быстрые в мире. Мы закажем вам здесь гардероб не хуже, чем в Лондоне, и получим все в готовом виде через двадцать четыре часа.– Надеюсь, вы правы, – сказал лорд Сэйр. – У меня вовсе нет желания явиться к губернатору в вечернем костюме.– Мы этого и не допустим, – пообещала миссис Хендерсон.Вскоре Бертилла последовала за хозяйкой дома, которая повела ее в предназначенную девушке спальню; по дороге туда она думала, как же ей при ее скудных средствах расплатиться за новые наряды.Бертилла проснулась оттого, что солнце заглянуло в окна уютной и красивой спальни, выходившей прямо в сад.Девушка подошла к окну и пришла в восторг, впервые в жизни увидев такое количество цветущих орхидей.До сих пор она видела эти цветы редко: мать иногда прикалывала орхидею на вечернее платье, а на великосветских свадьбах ими украшали себя невесты.Но она и не мыслила, что когда-нибудь увидит тысячи орхидей всех оттенков растущими на клумбах; очевидно, путеводитель не лгал, утверждая, что эти цветы распространены по всей стране в диком виде.Бертилла размышляла о том, что придется надеть к завтраку все то же вечернее платье, как вдруг появилась горничная с платьем в руках.Платье принадлежало дочери миссис Хендерсон, объяснила горничная. Оно вполне подошло Бертилле, разве что оказалось чуть широко в талии.Платье было гораздо дороже и красивее ее собственных, оно очень шло к ее волосам, и девушка надеялась, что теперь лорду Сэйру не придется ее стесняться.Одевшись, она в некотором смущении спустилась на веранду, где, как ей сказали, завтракали хозяин с хозяйкой.Она обнаружила, что лорд Сэйр, как и она, позаимствовал дневной костюм и выглядел совершенно по-иному в белой чесуче.– Мы уже послали в Сингапур за портными, – объявила миссис Хендерсон, поздоровавшись с Бертиллой, – и теперь вам остается только сделать покупки, не заходя в магазин. Должна заметить, что меня это особенно радует в жизни на Востоке.– Боюсь, что не смогу приобрести для себя что-то дорогое, – сказала Бертилла, вспомнив, что ей придется оплачивать проживание в отеле, пока она не уедет в Саравак.– Пусть это вас не беспокоит, – вмешался лорд Сэйр, – я совершенно уверен, что мы получим от пароходной компании полную компенсацию за то, что потеряли.Он ободряюще улыбнулся Бертилле и добавил:– Единственная сложность в том, что нам придется подождать, пока уладят дело со страховой компанией, но на это время, Бертилла, позвольте мне быть вашим банкиром.– Вы очень любезны, – начала Бертилла, – однако…Тут она примолкла, сообразив, насколько неловко в присутствии посторонних объяснять ему, что она не хочет быть ему обузой.Но прежде чем она заговорила снова, в разговор вступила миссис Хендерсон:– Пожалуйста, лорд Сэйр, не беспокойтесь о подобных мелочах. Я намерена позаботиться о мисс Элвинстон, а лучше сказать – о Бертилле, если она мне позволит. Прошло так много времени с тех пор, как я одевала свою дочь. Моя девочка вышла замуж пять лет назад, так пусть это будет моим подарком новой гостье Сингапура.Бертилла пыталась протестовать, но миссис Хендерсон вмиг отмела все ее возражения.– Я сама этого хочу, – заявила она, – а мой муж подтвердит, что, если я себе вбила что-нибудь в голову, противиться мне бесполезно.А вскоре Бертилла оценила, как это замечательно, что портные, все сплошь китайцы, приехали прямо сюда со свертками материи, которые они разложили на веранде для обозрения.Там были атлас, лами, разнообразные вышитые шелка, один красивее другого.Бертилла растерялась, но миссис Хендерсон отлично знала, чего она хочет, и проявила твердость и дотошность в выборе материи.– Пожалуйста… пожалуйста, больше не нужно, – твердила девушка, но хозяйка дома и не думала ее слушаться.– В Сараваке мне все равно некуда будет надевать эти платья, – произнесла она наконец в полной растерянности.– В Сараваке? – воскликнула миссис Хендерсон. – Чего ради вы поедете в Саравак?– Я должна там жить со своей тетей.– Ну, знаете, вы и в самом деле шкатулка с сюрпризами! – сказала изумленная миссис Хендерсон. – Вот уж никак не могла подумать, что вы в вашем возрасте захотите жить в такой глуши.– У меня нет выбора.– Насколько мне известно, в Сараваке очень скучно, но вам в утешение приятно будет иметь несколько хорошеньких платьев, – сказала миссис Хендерсон. – Думаю, не стоит особо спешить уезжать туда, и в Сингапуре успеют полюбоваться вашими новыми нарядами.Бертилла не нашлась, что возразить на это.Про себя она считала, что по долгу совести ей следует уехать в Саравак как можно скорее.Но не могла же она в самом деле уехать туда в одном вечернем платье, в котором явилась к Хендерсонам и которое, как она не без оснований полагала, сильно пострадало от прогулки по лесу.– Предоставьте все мне, – решительно произнесла миссис Хендерсон, и в эту минуту Бертилла была счастлива ей покориться.За ленчем она узнала, что лорд и леди Сэндфорд в полной безопасности и уже перебрались из неудобного помещения, где они ночевали, в дом плантатора в нескольких милях отсюда.– Я известил их о том, что мы здесь и устроились очень хорошо, – сообщил Бертилле лорд Сэйр.– Очень рада, – ответила она. – Я не хотела бы, чтобы леди Сэндфорд беспокоилась обо мне.– Правильнее было бы уехать вам вместе с ней, когда пожар только начался, – сказал лорд Сэйр.Но при этом он улыбнулся, и Бертилла поняла, что он вовсе не упрекает ее.– Я предпочла бы уехать с вами, – честно призналась она. – И… миссис Хендерсон так добра.– Если вас беспокоит то, что она тратится на вас, – понизив голос, проговорил лорд Сэйр, – то позвольте вас заверить, что Хендерсоны очень богаты и могут себе позволить быть щедрыми.Бертилла ответила ему кроткой улыбкой – в благодарность за то, что он понимает и щадит ее чувства.А он подумал, что, несмотря на одолженное ею нарядное платье, несмотря на улыбку, в растерянности этой девушки есть что-то трогательное.Впервые в жизни он испытал желание защитить женщину и уберечь ее от тяжелых и неприятных ощущений.В прошлом если кто и нуждался в защите, так это прежде всего он сам.«Богини» вроде Гертруды да и прочие его возлюбленные вполне могли сами постоять за себя и своими силами добиться в этом мире всего, чего хотят.Вопреки женственности их облика по сути они были истинными амазонками, женщинами, готовыми сражаться за все, чего им хотелось.А Бертилла совсем другая…Дело не просто в том, что он от души стремился успокоить ее, когда ей становилось страшно; дело в том, что она всегда казалась слишком маленькой и неуверенной в себе, чтобы оставаться одной.Глядя, как она отворачивается от него и смотрит в сад, залитый солнцем, лорд Сэйр понимал, что она опасается, как бы не стать обузой для него.Любая другая женщина в подобных обстоятельствах требовала бы его внимания, считала бы себя вправе повелевать им и при этом претендовала бы на лесть и на всеобщее сочувствие.Бертилла же, напротив, старалась избежать малейшего внимания к своей особе.Однако он заметил, что благодаря своему обаянию и тому, что она умела слушать людей не только ушами, но и всей душой, им нравилось говорить с ней и находиться в ее обществе.– Бертилла – очень милая девушка, – сказала лорду Сэйру миссис Хендерсон в тот же вечер, когда Бертилла уже ушла к себе в комнату.– Она еще очень молода, и все происходящее удивляет ее, – ответил он.– Не настолько она молода, чтобы не думать и не чувствовать, – возразила миссис Хендерсон. – Она с такой радостью принимает то, что для нее делают. В наши дни это необычно. Большинство людей, старых и молодых, считают сейчас, что все им обязаны.Именно так и поступали в прошлом все женщины, которых он знал, подумал лорд Сэйр.– Что это за чепуха насчет того, что девушка должна ехать в Саравак? – спросила миссис Хендерсон.– Я понял, что ее мать, леди Элвинстон, отправила дочь жить с теткой в Сараваке.Миссис Хендерсон подняла глаза на лорда Сэйра.– Вы имеете в виду Агату Элвинстон, когда говорите о тетке Бертиллы?– Полагаю, что именно так ее и зовут.– Милостивый Боже, Бертиллу ждет ужасная жизнь с этой старой ведьмой! Время от времени она приезжает в Сингапур и надоедает всем, и клянчит деньги у всех; люди готовы отдать ей что угодно, только бы отвязаться от нее!Миссис Хендерсон помолчала и добавила:– Теперь я припоминаю, что сэр Чарлз Брук рассказывал о ней, когда мы обедали у губернатора в прошлом году. Мы сидели за столом, и кто-то – сейчас уже не помню кто – заговорил о миссионерах.– Я убежден, что в этой части света они совершенно не нужны, – вставил лорд Сэйр.– Да, так они и в самом деле говорили о миссис Элвинстон. Хотелось бы мне вспомнить, что именно, однако у меня все вылетело из головы.Лорд Сэйр ничего не ответил, и миссис Хендерсон заговорила снова:– Вы должны удержать Бертиллу от поездки в Саравак! Ей вовсе ни к чему тратить жизнь на то, чтобы обращать в христианство охотников за головами, которые и без того счастливы.– Боюсь, что судьба Бертиллы от меня не зависит, – улыбнувшись, проговорил лорд Сэйр, – но мне, конечно, очень жаль девушку.Миссис Хендерсон с некоторым трудом поднялась с кресла, на котором до сих пор сидела.– Возможно, сейчас ее судьба и не зависит от вас, лорд Сэйр, – сказала она, – но если позволите, я бы посоветовала вам принять в ней участие.С этими словами она вышла из комнаты, а лорд Сэйр в полном изумлении уставился ей вслед.Немного погодя он поднялся и налил себе выпить. Глава 5 Лорд Сэйр окинул комнату взглядом, но не увидел Бертиллу.Зато здесь толпилось множество народу – всех этих людей Хендерсоны пригласили познакомиться с приезжими.Некоторые из близких соседей привезли с собой пассажиров с «Коромандела», неожиданно попавших к ним в качестве гостей.Среди них лорд Сэйр увидел немало знакомых лиц; лорда и леди Сэндфорд не было, зато блистала своим присутствием леди Эллентон.Плантаторы Малайи были народ веселый, они то и дело разражались громким и сердечным смехом.Веселья добавил популярный здесь напиток под названием «пунш плантатора».Главной составной его частью был ром, смешанный с небольшим количеством местного бренди, а также с различными фруктовыми соками, в частности, с ананасовым.Многие из гостей танцевали в соседней комнате, крупная и очень шумная женщина аккомпанировала танцам на фортепиано.Время от времени эта женщина принималась петь, остальные подхватывали, и танцы час от часу делались все оживленнее.Лорд Сэйр вышел на веранду и обнаружил там такую же толпу, из которой то и дело слышались восклицания «Бой!», означавшие требование принести еще спиртного.Он предположил, что Бертилла удалилась в сад в поисках уединенного местечка: она и на корабле избегала всякого рода сборищ.Он побродил между клумбами орхидей и деревьями красного жасмина в цвету и в конце концов нашел девушку.Бертилла стояла и любовалась пейзажем, таким светлым и загадочным в лунном сиянии.Она была в новом платье, сшитом, как и обещала миссис Хендерсон, в течение суток; лорд Сэйр уже видел Бертиллу в этом наряде за обедом и нашел, что платье очень ей идет.До сих пор он видел девушку одетой просто и даже бедно. Платье, выбранное миссис Хендерсон, снабжено было даже небольшим, но весьма элегантным турнюром.С обеих сторон турнюр украшали букетики искусственных розовых розочек, такие же цветы прикреплены были к низко вырезанному корсажу.Такое платье с восторгом надела бы любая из лондонских светских дебютанток; когда Бертилла вошла в комнату и посмотрела на лорда Сэйра, он понял, что она безмолвно спрашивает, одобрил ли он ее платье.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я