https://wodolei.ru/catalog/vanni/100x70/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ей очень хотелось выйти на палубу, но было не вполне прилично встать и пойти туда одной.Она решила сделать вид, что отправляется спать; попозже, когда леди Сэндфорд и прочие пассажиры немолодого возраста удалятся на покой, она незаметно проскользнет на палубу.Бертилле хотелось полюбоваться на фосфоресцирующие волны и на звезды, сияющие над темными деревьями.В Малайе, казалось ей, есть нечто загадочное и возбуждающее, и что плохого, если сегодня вечером и завтра она позволит себе пренебречь условностями?Ведь, уехав в Саравак, она никогда больше не встретит никого из своих попутчиков.Она пожелала спокойной ночи леди Сэндфорд и ушла к себе в каюту, чтобы переждать, сидя в кресле с книгой, пока общество не разойдется.Довольно скоро захлопали двери и послышались оживленные пожелания: «Приятных снов!» и «До завтра!»Бертилла поглядела на часы: уже немного за полночь – лорд и леди Сэндфорд теперь явно у себя.Было так тепло, что Бертилла не стала набрасывать пальто поверх вечернего платья, но достала из ящика комода мягкий шифоновый шарф.Он принадлежал к числу тех уже не нужных ее матери вещей, которыми снабдила ее Доукинс, и все они и вправду оказались полезными.Были среди них полоски кружев, которыми Бертилла отделала свои новые платья, были пояса разного цвета – надевая их попеременно с одним и тем же платьем, она придавала ему иной вид.Еще были искусственные шелковые цветы – их Бертилла прикрепила к корсажу сшитого ею скромного вечернего платья.Она накинула на плечи шарф и повернулась к зеркалу проверить, в порядке ли прическа.Быть может, хотя она и не смела на это рассчитывать, лорд Сэйр опять поднимется к ней на верхнюю палубу.Внезапно Бертилла услыхала шум за дверью, он становился громче с каждой секундой; она отворила дверь и увидела, что коридор полон дыма.Должно быть, от изумления она открыла рот, потому что в следующее мгновение начала кашлять, а глаза у нее заслезились.Она поспешила на площадку, на которую выходила дверь кабинета казначея, и обнаружила там толпу пассажиров не только первого класса, но и нижних палуб.Она увидела малайцев, индийцев, китайцев и подумала, что, видимо, пожар начался в нижних отсеках корабля, и все люди устремились наверх.– Пожар! Пожар!Стюарды вновь и вновь выкрикивали это слово, а команда пыталась собрать людей на палубе и навести хоть какой-то порядок.– Идите к шлюпкам! Идите к шлюпкам! Инструкцию повторяли снова и снова.Толпа несла Бертиллу к выходу на палубу, и тут она вдруг увидела черноволосую голову мистера Ван да Кемпфера, поднимающегося по лестнице наверх.Инстинктивно, потому что боялась этого человека, Бертилла начала проталкиваться против общего движения к шлюпкам и наконец спряталась в кофейной.Эта комната была расположена рядом с кабинетом казначея и вроде бы пустовала.Бертилла могла наблюдать через большие иллюминаторы за тем, что происходит на палубе; ей показалось, что особенно спешить незачем.Надо набраться терпения и подождать, пока мистер Ван да Кемпфер не уедет в одной из первых шлюпок, тогда она сможет выйти.Шлюпки спускали на воду одну за другой, офицеры помогали женщинам и детям сесть в них и следили за тем, чтобы в лодке было достаточно мужчин, способных грести.Все шло своим чередом, никакой паники, только кое-кто из ребятишек плакал, а мамаши были бледные и обеспокоенные.Тем не менее шум стоял оглушительный не только из-за громких выкриков членов команды, но и потому, что пароходные сирены были включены на полную мощность.Бертилла увидела из своего убежища в кофейной, как две или даже три шлюпки отвалили от борта и поплыли к берегу, постепенно скрываясь в темноте.Хорошо хоть, берег недалеко, значит, лодкам плыть придется недолго.Все происходило очень быстро, но с нижних палуб, кажется, еще поднимались люди.Внезапно Бертилла услышала звук взрыва, корабль содрогнулся.Надо было поскорее выйти на палубу и найти место в шлюпке.Но ей очень не хотелось попасть в толпу на палубе; казалось, что в кофейной безопаснее и вообще не так страшно.Потом она увидела лорда Сэйра.Он по-прежнему был в вечернем костюме – значит, до пожара не ложился в постель.Вместе с корабельными офицерами он распределял людей по шлюпкам и очень резко говорил с каким-то мужчиной, который хотел попасть в лодку раньше пожилой женщины.Лорд Сэйр держался совершенно спокойно, и Бертилла подумала, что он выделяется среди всех.Казалось, люди, к которым он. обращался, верили ему так же, как верила она, и были убеждены, что он обеспечит им безопасность.Она так увлеченно наблюдала за ним, что не заметила, как опустела площадка возле кофейной комнаты.Опустела и палуба, на ней уже не осталось офицеров, занимающихся высадкой пассажиров в шлюпки.Бертилла поняла, что пора уходить.Когда она появилась на палубе, один из офицеров обратился к ней почти со злостью:– Где же вы были, мадам? Все женщины уже отправлены на берег.Он взял ее за руку и быстро повел к шлюпке, которая была почти заполнена людьми; лорд Сэйр обернулся и увидел Бертиллу.– Бертилла! – воскликнул он. – Я думал, вы давно отплыли.С этими словами он поднял ее и перенес в шлюпку.Только теперь, повернувшись лицом к кораблю, Бертилла увидела, что пламя вырывается из иллюминаторов салона и что весь корабль окутан дымом.– Полагаю, что теперь все, – сказал офицер лорду Сэйру. – Садитесь и вы, милорд.Лорд Сэйр подчинился, за ним последовал офицер, и шлюпку спустили на воду.И тут Бертилла увидела, что вся корма корабля охвачена огнем.– Отталкивайтесь! Отталкивайтесь! – закричал офицер.Гребцы повиновались; в это время где-то внутри горящего судна раздался новый взрыв, и корабль накренился.Красно-золотые языки пламени рвались к небу; «Коромандел» лег на правый борт и начал погружаться в воду.– Корабль тонет! – крикнули в шлюпке.– С этим уже ничего не поделаешь, – отозвался кто-то.– Гребите к берегу! – скомандовал офицер.Бертилла теперь видела, что до берега куда дальше, чем ей казалось с борта.С уровня воды темная масса деревьев представлялась невероятно далекой.Сделалось так темно, что другие шлюпки, плывущие к берегу, невозможно стало различить; слышался только плеск весел.Лорд Сэйр пробрался к Бертилле и сел с нею рядом.– Ну как, все в порядке? – спросил он. Она очень обрадовалась, что он рядом с ней, ипоначалу не могла думать ни о чем другом; потом спохватилась и ответила:– Все хорошо! Что случилось на корабле?– Кажется, взрыв в машинном отделении, с возникшим огнем не справились, – ответил лорд Сэйр. – Но я думаю, что до точного объяснения вряд ли докопаются.Он посмотрел в ту сторону, где «Коромандел» в сиянии пламени, которое вздымалось выше мачт, уходил в забвение.– Лорд и леди Сэндфорд в безопасности? – спросила Бертилла.– Я сам проследил за этим, – сказал лорд Сэйр. – Почему вы не отплыли вместе с ними?– Была такая толпа, – ответила Бертилла, – и к тому же я подумала, что глупо поддаваться всеобщей спешке.– Вы могли и опоздать.Он снова посмотрел на горящий корабль. Не могла же Бертилла сказать ему, что наблюдала за ним и в его присутствии интуитивно чувствовала себя в безопасности.Наконец лодка настолько приблизилась к берегу, что можно было увидеть мерцающие на нем огоньки.– Куда мы подплывем? И что с нами будет, когда мы высадимся? – спросила Бертилла.Лорд Сэйр, почувствовав в ее голосе беспокойство, повернул к девушке голову и улыбнулся.– Мы будем в полной безопасности, – заверил он ее. – Малайцы очень дружелюбны, а поскольку мы уже недалеко от Сингапура, можно быть уверенными, что для нас найдутся и кров, и постель.Он говорил убедительно и неожиданно взял руки Бертиллы в свои.– Ведь вы не боитесь? – спросил он.– Нет… пока я с вами, – ответила она.Его пальцы слегка сжались, и чуть погодя Бертилла проговорила, посмеиваясь:– Вы спасаете меня уже в третий раз, но теперь в этом нет моей вины.– Что, без сомнения, весьма утешительно, – согласился лорд Сэйр, и Бертилла поняла по его тону, что он улыбается.Офицер отдал команду причаливать.Гребцы опустили весла; двое-трое из них спрыгнули в воду и подтащили лодку к каменистому берегу.Пассажиры с других шлюпок были уже на суше, с некоторого отдаления доносились их голоса.Появились обнаженные до пояса малайцы с фонарями, как подумала было Бертилла, но у многих были просто факелы.Она сидела рядом с лордом Сэйром и ждала, пока все не выйдут на берег, потом лорд Сэйр помог ей перебраться через скамейки, а корабельный офицер перенес ее на землю.Туземцы говорили на непонятном языке – малайском, как решила Бертилла.Многие пассажиры понимали их речь, а порой объяснялись сами, китайцы же вполне могли говорить на родном языке – малайцы его знали.Только теперь до Бертиллы дошло, что она в шлюпке – единственная женщина.– Я полагаю, милорд, – обратился офицер к лорду Сэйру, – что эти люди помогут найти приют для вас и для леди.Как бы в ответ на это замечание стоявший рядом с ним туземец произнес на ломаном английском:– Найду вам место, где спать эту ночь.– Есть здесь поблизости дом, принадлежащий европейцу? – осведомился лорд Сэйр.– Я его спрошу, – предложил офицер и обратился к малайцу на его родном языке, на что тот разразился целым потоком слов.– Он говорит, – начал переводить офицер, едва туземец умолк, чтобы перевести дух, – что ближайший приличный дом, где живут белые люди, находится в одной миле отсюда, но идти придется через лес. Он вас проводит, если вы ему заплатите.– Ему непременно заплатят, – ответил лорд Сэйр. – Спросите, как зовут хозяина дома.Офицер выполнил просьбу и сказал, поговорив с малайцем:– Этот человек называет имя, похожее на Хендерсон.– Отлично! – обрадовался лорд Сэйр. – Я его знаю. Попросите туземца проводить нас, я его щедро вознагражу.Моряк вгляделся в окружающие их темные деревья.– Вы считаете, что все будет в порядке, милорд?– Надеюсь, – ответил лорд Сэйр. – Мне известно, что здешние леса считаются непроходимыми, но у туземцев всегда есть свои тропки.– Это верно, – согласился офицер, – но, может, лучше дождаться рассвета?– Да нет, мы, пожалуй, рискнем, – сказал лорд Сэйр.Спохватившись, он обратился к Бертилле:– Разумеется, если вы согласны.– Да, конечно, – ответила она.Морской офицер объяснил малайцу, что от него требуется, и тот зашагал по берегу, держа в руке фонарь со вставленной в него свечой.Лорд Сэйр и Бертилла последовали за ним и едва сошли с прибрежной гальки, как оказались в лесу.Деревья высились совсем близко к кромке воды, и на фоне неба их громады казались совсем темными и пугающими. Малаец шел впереди, петляя между стволами и ловко избегая зарослей кустов и опутывающих все лиан.Словно бы поняв, что это придаст Бертилле храбрости, лорд Сэйр взял ее под руку и повел за собой, словно ребенка.Она крепко держалась за него.Море осталось позади, и все, что они теперь видели, был свет фонаря да отблески этого света на стволах деревьев и зелени кустов.Шли они медленно, и Бертилла наконец ощутила то, что в путеводителе по Малайе называли «чудесными ночными ароматами леса».Необычные неизведанные запахи исходили от стволов деревьев, от цветов, которыми были усыпаны их ветви, и от цветов, растущих на земле.Они шли и шли, окруженные загадочной жизнью леса, и Бертилла мало-помалу начала прислушиваться.Она слышала движения мелких животных в подлеске, трепетание крыльев вспугнутых птиц, а может, то были белки-летяги, которых ей так хотелось увидеть.Она гадала, видят ли их сейчас обезьяны… а чего доброго, и тигры затаились где-то во тьме.Ее пальцы непроизвольно сжались крепче, и лорд Сэйр остановился, чтобы спросить:– Что-то не так? Мы не слишком быстро идем?– Нет-нет, все в порядке, – ответила Бертилла.– Не страшно?– С вами нет, но будь я одна…– Я защищу вас, – сказал он весело. – Боюсь только, что единственное мое оружие – это голые руки.– Слабое оружие против тигра.– Уверен, что с тигром справится наш проводник.С этими словами он бросил взгляд на идущего впереди малайца, Бертилла тоже пригляделась к нему и увидела в правой руке у туземца примитивное копье.– Как видите, у нас вооруженная охрана, – усмехнулся лорд Сэйр.Она понимала, что он старается подбодрить ее: ведь он же чувствовал, что лес кажется ей угрожающим и таинственным.Как было бы ужасно оказаться на борту горящего корабля без лорда Сэйра, подумала Бертилла. Хуже всего, если бы в роли ее покровителя выступил мистер Ван да Кемпфер.Но ей повезло: она в безопасности, когда ее держит за руку лорд Сэйр. Мало того, она неожиданно оказалась наедине с ним.– В конце концов, – заговорила она, – это просто необычайное приключение, и в свое время о нем напишут в вашей биографии.– Вам все еще представляется, что я прославлюсь и удостоюсь такой чести?– Само собой разумеется! – воскликнула она. – Они расскажут в этой биографии, как вы блуждали по джунглям Малайи и задушили тигра голыми руками, чем спасли множество людей от безвременной гибели.Его звонкий смех нарушил лесную тишину.– Вы просто задались целью сделать из меня героя, – сказал он, – а поскольку мне это весьма лестно, не стану вам перечить.Тем временем деревья начали редеть, а немного погодя впереди показался свет.– Хендерсон… дом… – заявил проводник, показывая пальцем.Он пошел быстрее, видимо, желая поскорее получить обещанные деньги.Когда они подошли ближе, Бертилла увидела, что дом представляет собой очень большое бунгало с островерхой черепичной крышей.Несмотря на поздний час, почти во всех окнах горел свет; они вошли в сад, и тут Бертилла заметила, что дом окружен верандой.Очевидно, у них там вечерний прием в разгаре, подумала девушка, и ей вдруг стало неловко за свой внешний вид.Она была в том же простом платье, которое надела по случаю обеда, и в накинутом на плечи шифоновом шарфе.Волосы ее всю дорогу цеплялись за ветки деревьев и кустов, подол платья и туфли были в грязи и в пятнах зелени.Она поглядела на лорда Сэйра и подумала, что ему хоть сейчас в какой-нибудь лондонский бальный зал.Только бы ему не пришлось стыдиться за нее!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я