https://wodolei.ru/catalog/akrilovye_vanny/uglovye_s_gidromassazhem/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Километров через двадцать пя
ть Спэрроу притормозил, вырулил на правую обочину и въехал на узкий дере
вянный мост. Перед ними лежала двухполосная асфальтированная дорога, ве
дущая прямо в пустыню.
Ч Вон там видите гряду километров на пятнадцать? Ч Спэрроу показал пал
ьцем в окно. Ч Вот это и есть Стена Коночинов. Ч Он поправил шляпу. Ч Пох
ожа на лежащую на боку лампочку. Широкая часть смотрит на юг, на горы Санди
а, которые мы недавно проехали. А узкая пересекает дорогу на ранчо, по кото
рой мы сейчас едем. Если не хотите лазать по горам, единственный путьтоль-
ко через ущелье, откуда выходит эта дорога.
Слева тянулась ограда из колючей проволоки, а за ней простиралась пустын
я. «Вряд ли здесь можно что-нибудь выращивать и уж тем более разводить ско
т», Ч подумал Малдер. (Когда он утром спросил об этом у Гарсона, тот посове
товал ему потерпеть и сказал, что не хочет портить сюрприз.)
Ч Может, здесь замешаны коночины? Ч спросила Скалли. Ч Я имею в виду уби
йства. Спэрроу пожал плечами.
Ч Кто его знает? Лично я в этом сомневаюсь. Знаете, это место не похоже на д
ругие пуэбло. Коночины не любят туристов, не любят белых, не любят других "
индейцев… Ч Он засмеялся. Ч Черт, да они и друг друга-то не больно любят!
Ч Он дернул себя за мочку и почесал за ухом. Ч Некоторые, главным образо
м молодежь, пытались изменить здешние порядки. Но у них мало что получило
сь. Вот они и уходят и больше не возвращаются.
Ч А те, кто вернулся?
Шериф взглянул на Гарсона и уточнил:
Ч Ты имеешь в виду Ника Ланаю?
Тот молча кивнул и обернулся к Малдеру.
Ч Ник славный малый. Он учился в колледже и вернулся, преисполненный нов
ых планов и идей. По наследству Ник входит в совет старейшин племени, и его
должны слушаться. И его слушаются, можете быть уверены. Жаль только, далек
о не все.
Ч А почему же он не уходит?
Ч Потому что это его народ, Ч не сразу ответил Гарсон.
Ч Да и лишние доллары никому не помешают, верно, Рэд? Ч с язвительной усм
ешкой вставил Спэрроу.
Гарсон картинно вздохнул и подмигнул Малдеру, давая понять, что это давн
ишний спор.
Ч Дело в том, что Ник заключил сделку с одной местной белой женщиной, Дон
ной Фолкнер. Он привозит ей поделки коночинов, а она продает их в городе ил
и в Санта-Фе. Часть дохода они делят поровну между собой, а остальное дост
ается племени. В основном это украшения, Ч уточнил он. Ч Очень красивые
чаши, подносы или еще какие-нибудь культовые предметы. Но не всем индейца
м это по душе: каждый раз, когда Ник выносит поделки, ему приходится препир
аться с теми, кто считает, якобы он разбазаривает достояние племени.
Ч Зато каждый раз, когда он приносит в Месу баксы, они же выстраиваются в
очередь с протянутой рукой, Ч съехидничал Спэрроу.
Ч В Месу? Ч переспросила Скалли.
Ч Сангре Вьенто Меса, Ч объяснил Гарсон, Ч это гора в самом центре резе
рвации. У ее подножия стоят дома коночинов, а на вершине совершаются рели
гиозные обряды.
Ч А что значит Сангре Вьенто? Гарсон повернулся к ним лицом.
Ч Кровавый Ветер. Это значит Кровавый Ветер.
Наконец колючую проволоку сменила ухоженная деревянная изгородь с отк
рытыми воротами в центре. Над воротами на широкой деревянной арке было в
ыжжено название ранчо: «Дубль-Эйч».
Когда Спэрроу въехал под арку ворот на укатанную дорогу, Малдер выпрямил
ся и, посмотрев в окно, решил, что видит мираж.
Впереди простиралась лужайка с удивительно зеленой травой, огражденна
я ослепительно белой изгородью, за ней длинный одноэтажный дом из самана
под черепичной крышей Ч простой и в то же время изысканный. За домом слев
а виднелись конюшня и загон для скота, где в тени неизвестного Малдеру де
рева паслась невысокая черная лошадь, справа Ч гараж на две машины (подъ
ездная аллея огибала изгородь и выходила на дорогу перед домом). На стена
х просторной веранды висели ristras Ч связки сушеного красного п
ерца чили.
Ч Признайся, Скалли, хотелось бы тебе стать миллионершей и вот так жить?

Ч Я не прочь.
Спэрроу поставил машину на расчищенном пятачке рядом с подъездной алле
ей, снял шляпу и, пригладив волосы, распахнул дверь. Ч Я был бы вам весьма п
ризнателен, если бы вы ей не слишком докучали вопросами, Ч помедлив, попр
осил он. Ч Она ведь только нашла трупы и больше ничего не видела.
После столь прозрачного предупреждения Мал-дер ожидал увидеть ветхую с
тарушку, но уж никак не красивую женщину, которая, выйдя из дверей дома, ос
тановилась на веранде и, прикрыв рукой глаза от солнца, приветливо улыбн
улась гостям. Скалли вылезла из машины и присоединилась к Малдеру, а Спэр
роу принялся возиться с замком ворот. Когда они подошли к веранде, из дома
вышли мужчина и женщина (она Ч в простом белом платье, онЧ в рабочей одеж
де) и встали по одну сторону рядом с хозяйкой. Их лица вряд ли можно было на
звать приветливыми.
Ч Привет, Энни! Ч поздоровался с хозяйкой шериф и, когда они подошли поб
лиже, представил ее гостям.
Энн Хэтч! Малдер пожал сухую прохладную руку и заглянул в эти знаменитые,
невероятно зеленые глаза. Так вот она какая, Энн Хэтч…
Энн жестом пригласила гостей сесть на стулья вокруг кованого железного
стола. Малдер заметил, что Скалли она сразу понравилась.
Ч У вас тут настоящий оазис! Ч воскликнула она, когда женщина в белом пр
инесла лимонад. Ч Все так красиво!
Ч Вот как! Спасибо за комплимент. Ч В глазах Энн мелькнуло приятное уди
вление. Ч Я рада, что вам мое ранчо понравилось.
Она широко улыбнулась, и уже через десять минут все трое болтали как стар
ые друзья, которые давно не виделись, но никогда не забывали друг о друге.
Малдер нисколько не усомнился в искренности Энн.
Еще через десять минут, когда он откинулся на спинку стула и Энн, заметив у
него кобуру с пистолетом, ни о чем его не спросила, Малдер вспомнил, что пе
ред ним актриса. Энн тут же уловила перемену в его настроении и глубоко вз
дохнула.
Ч Хотите узнать, что я видела?
Ч Если вы не против, миссис Хэтч. Она закатила глаза.
Ч Ради Бога, агент Малдер, зовите меня просто Энни. И ничего против я не им
ею. Ч Энни перевела взгляд на зеленую лужайку. Ч Знаете, это были молодо
жены. Наверное, только что поженились, медовый месяц…
Малдер об этом знал не хуже нее: он столько раз читал протокол, что успел в
ыучить его наизусть, вплоть до знаков препинания.
Супруги Дорис и Мэтт Констелла Ч из Канзаса, обоим по двадцать пять лет, в
Альбукерке всего четыре дня. Гарсон выяснил, что они путешествовали по ш
тату во взятой напрокат машине. Они останавливались в двух пуэбло, где, на
верное, им и рассказали про коночинов. Другого объяснения тому, как они ок
азались на дороге, ведущей в ущелье, просто быть не может. Никаких указате
лей там нет: ни на магистраль, ни на ранчо.
Энни рассказала, что, обнаружив трупы, она сразу же поскакала назад, чтобы
сообщить обо всем шерифу.
Ч Я нашла их неподалеку от ущелья, Ч грустно закончила она. Ч Совсем бл
изко.
«Какая же связь между новобрачной парой и Парнишкой? Да и есть ли она вооб
ще?» Ч подумал Малдер.
Ч Миссис Хэтч, Ч вмешалась Скалли и осеклась под ее укоризненным взгля
дом. Ч Энни, у вас бывают проблемы с людьми из резервации?
Энни моргнула.
Ч Нет, Ч чуть помедлив, ответила она. «Лжет», Ч подумал Малдер, и, почувс
твовав какое-то движение слева, покосился в ту сторону. Нандо Кинтодо сде
лал шаг вперед и сжал руку в кулак. Заметив взгляд Малдера, он с невозмутим
ым видом шагнул назад и расслабил руку.
Ч А почему вы об этом спрашиваете?
Ч Таков порядок, Ч опередил Скалли Малдер и, заметив, что Энни ему не пов
ерила, усмехнулся: Ч Я понимаю, это похоже на фразу из кино, но тем не менее
действительно так. Нам сказали, что возникли кое-какие проблемы, и… Ч Он
развел руками. Ч Мы просто вынуждены были спросить вас об этом.
Скалли извинилась и попросила Энни ответить и ей на некоторые вопросы, а
Малдер, сделав вид, что устал сидеть, потянулся и, пробормотав извинения, в
стал из-за стола. Не успел он сделать и шага, как Кинтодо отошел от него и на
правился к двери.
Малдер его окликнул.
Нандо обернулся, рука вновь сжалась в кулак.
Малдер облокотился на перила веранды и, любуясь лужайкой, негромко спрос
ил:
Ч А туристы никогда не зовут вас Тонто?
Нет. Здесь нет туристов, Ч ровно и бесстрастно ответил он.
Ч А в городе? Пауза. Малдер ждал.
Ч В городе зовут. Иногда. Ч Все так же ровно и бесстрастно.
Малдер повернулся к нему лицом и, засунув руку в карман, спросил:
Ч Вы из?..
Кинтодо метнул взгляд в сторону стола, потом Ч на Малдера.
Ч Из Месы.
Ч И ваша жена тоже? Нандо кивнул.
Ч Тогда объясните мне, господин Кинтодо, зачем такой женщине лгать?
В этот момент шериф, сказав что-то Энни, встал из-за стола.
Кинтодо метнул взгляд в его сторону, и Малдер не мог не заметить, какой нен
авистью горят его глаза.
Ч Зачем? Ч тихо повторил он. И тут к ним с мрачной улыбкой подошел Спэр-р
оу. (Глаза спрятаны за темными стеклами.)
Ч Что зачем? Ч спросил он, потирая грудь.
Ч Зачем мне идти в конюшню, если я не езжу верхом? Ч нашелся Малдер. Ч А в
от я вам скажу зачем. Я городской житель, и мне бы хотелось посмотреть на н
авоз, так сказать, из первых рук.
Ч Вот и хорошо, господин Малдер, Ч согласился Кинтодо, прежде чем
шериф успел открыть рот . Ч Я вам все покажу. У миссис Хэтч есть пара
отличных лошадокгЧ Думаю, вам понравится. Может, узнаете что-нибудь пол
езное.
Он вежливо кивнул Спэрроу и, не оглядываясь, вошел в дом.
Шериф поправил портупею и плюнул через перила.
Ч Красивое место.
Ч Да, красивое.
Ч Знаете, Энни давно живет здесь одна. Некоторые даже считают, что слишко
м давно.
Ч Шериф, откуда же мне это знать? Спэрроу опять плюнул.
Ч Позвольте дать вам совет, агент Малдер.
Ч Буду рад, шериф Спэрроу. Ведь это вы знаток здешних мест, а не я.
Спэрроу кивнул: верно, черт побери!
Ч Итак, во-первых, Нандо Ч коночин. Вы, как я понимаю, уже в курсе. Ему нельз
я верить. Он хоть и живет здесь у Энни, сердце его по-прежнему там, .за Стено
й.
Малдер молчал.
Ч А во-вторых… Ч Спэрроу замолк, снял шляпу, вытер локтем пот со лба и, по
качав головой, вернулся к столу.
Малдер посмотрел ему вслед. Во-вторых была невысказанная угроза.

Глава 11

Хотя дверь конюшни и была распахнута настежь, внутри стоял полумрак. Сто
йл было всего двенадцать, по шесть с каждой стороны, большая часть из них я
вно давно пустовала. На стене висела упряжь, под ногами шуршало сено. Малд
ер выглянул наружу, и его ослепил яркий свет: загон и черная лошадь расплы
вались словно призраки.
Кинтодо стоял рядом с гнедой и чесал ей бок жесткой щеткой. Когда в конюшн
ю вошел Малдер, а следом за ним Скалли, он и бровью не повел. Он не мог взять
в толк, почему Малдеру понадобилось говорить с ним именно в конюшне.
Ч А вы знаете, что значит tonto, господин Малдер? Ч продолжая зан
иматься лошадью, спросил Кинтодо.
Ч Мои познания в испанском, увы, весьма скромны.
Ч Тупой, Ч ответил индеец, похлопав лошадь по крупу. Ч Это значит тупой.
Ч Он достал из кармана кусок сахара и протянул Скалли. Ч Не бойтесь, она
не кусается. Только держите ладонь плоско, не подставляйте пальцы.
Скалли протянула угощение лошади, та, фырк-нув, схватила сахар и, ткнувшис
ь носом в ладонь, попросила еще.
Ч Вот обжора! Ч усмехнулся Кинтодо. Ч Съест сколько ни дай, пока не лопн
ет. Ч Он ласково потрепал ее по боку. Ч Топtо.
Скалли переглянулась с Малдером. «Зачем мы здесь?» «Терпение», Ч молча о
тветил он и, встав спиной к двери, произнес всего одно слово:
Ч Почему?
Ч Дело в том, что она оттуда. Малдер приподнял бровь.
Ч Откуда и мы. Она коночинка. Ее муж, господин Хэтч, познакомился с ней в Ст
аром Городе, в Альбукерке. Ей тогда было пятнадцать, а он приехал из Лос-Ан
джелеса. Не знаю, как это у них там называется, он искал место, где бы снять к
ино.
Ч Искал натуру, Ч подсказала Скалли. Кинтодо кивнул.
Ч Да, gracias. Он рассказал ей про кино и предложил сним
аться. Ч Кинтодо улыбнулся. Ч Что тут началось в Месе! Но господин Хэтч у
мел уговаривать. Он был красивый и очень добрый. Очень молодой и… Ч Кинто
до помолчал, подбирая нужное слово. Ч Мечтательный. Мы и опомниться не ус
пели, как Энни ушла. И стала сниматься в кино. А потом вышла замуж. Ч Кинтод
о бросил взгляд на Малдера. Ч Они были очень счастливы. Всегда.
Улыбка погасла.
Ч А детей у них не было? Ч спросила Скалли.
Ч Не было.
Лошадь нетерпеливо забила копытом, и Кинтодо, шепнув ей что-то, снова прин
ялся ее расчесывать.
Ч Она особенная, господин Малдер. Она понимает ветер.
Скалли хотела что-то сказать, но Малдер жестом попросил ее подождать.
Кинтодо молчал, раздумывая, стоит ли говорить дальше.
Наконец он решился:
Ч Знаете, у нас есть священники. Ч Лошадь опять забила копытом, в душной
жаре прожужжала муха. Ч Только не католические падре. От этих коночины и
збавились давным-давно. А свои собственные. Их всегда семь. Они… нам помог
ают. Сот- prendre ? Понимаете? Сейчас все семе
ро мужчины. Но бывают и женщины. Священники не… Ч Кинтодо нахмурился и, та
к и не подобрав нужного слова, помрачнел. Ч Как и мы, они живут, а потом уми
рают. Когда один из них умирает, проводят обряд, и на место умершего приход
ит новый.
Снаружи раздался свист, и Кинтодо замолчал. Малдер услышал во дворе топо
т копыт.
Гнедая стояла не шелохнувшись.
Ч Лошади знают, когда кого зовут, Ч объяснил Кинтодо. Ч Сейчас позвали
Алмаза.
Ч Ну и что это за обряд? Ч спокойно спросил Малдер.
Кинтодо задумчиво опустил голову.
Ч Недавно провели такой обряд. Как всегда, он продолжался шесть дней. Вид
еть его никому нельзя. Но ветер… ветер разносит весть о нем во все четыре с
тороны. Он доносит разговор из кивы*. И песни. И молитвы. Миссис Хэтч… Ч Кин
тодо глубоко вздохнул и посмотрел на Малдера. Ч Вот вы, когда дует ветер,
тоже слышите иногда какие-то голоса, верно?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я