https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/sensornie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Никто вас ни в чем не обвиняет, агент Малдер, Ч устало возразил Скинне
р. Он опять потер переносицу, но снимать очки не стал. Ч Да, я вас
вызвал, и, надеюсь, разговор останется между нами. Но в следующий раз будьт
е так любезны, избавьте меня от лишних неприятностей и нежелательных зво
нков. Ну хотя бы для разнообразия дайте возможность кому-нибудь другому
выдвинуть свою версию. А вы, как удачно сформулировала агент Скалли, ему т
олько подскажите. Все это было сказано без намека на улыбку. И в том же дух
е воспринято присутствующими. Наконец босс захлопнул папку и кивком гол
овы дал понять, что больше их не задерживает.
Ч Малдер, это греческий? Ч спросил он вдруг, когда они были у самой двери.

Ч Да, сэр, древнегреческий, Ч невозмутимо ответил тот, поборов желание
отдать честь, и поспешил в коридор за Скалли. Она предложила пойти в кафе в
ыпить: ей Ч кофе, ему Ч ледяной чай.
Ч Знаешь, Скалли, спасибо тебе за поддержку, Ч сказал он по дороге, Ч но
защита мне не нужна. Как-нибудь и сам справлюсь.
Скалли взглянула на него и вздохнула.
Ч Еще как нужна, Малдер!
Он недоверчиво покосился в ее сторону.
Ч Доверься мне, Ч сказала она, погладив его по руке.
До полудня Малдер успел добросовестно потрудиться, просмотрев с полдюж
ины новых дел, оставленных для него на столе. Оксфордский диплом, глубоко
е знание криминальной психологии и природный дар прослеживать логику п
реступления даже там, где ее как будто не было и нет, делали Малдера незаме
нимым при расследовании дел, зашедших в тупик.
Он ничего не имел против. Ему это даже нравилось.
Но сейчас Малдеру не давало покоя подозрение, которое, По общему признан
ию, не имело под собой достаточных оснований: Бурнелл и Ньюхаус подстави
ли его сознательно. Почему? Они достаточно компетентны и определенно не
глупы. Со временем они бы и сами увидели то, что увидел он. Да и вообще в Бюро
навалом экспертов Ч ив Вашингтоне, и в академии ФБР в Квантико, Ч котор
ые пришли бы к тому же выводу.
Малдер откинулся на спинку стула, вытянул ноги и посмотрел на закрытую д
верь. По щеке катилась капелька пота. Ему вдруг пришло в голову, что это оп
ять Они, те невидимые силы, которые он окрестил Теневым Правительством,
Ч люди, знавшие об истине, заключенной в делах под грифом «Икс», гораздо б
ольше, чем давали понять другим. Нет, это не паранойя!
Не раз они пытались его скомпрометировать. Не раз пытались убить. И не тол
ько его, но и Скалли. Только благодаря тому, что он сумел заручиться поддер
жкой определенных лиц в этой сумрачной стране теней, он по-прежнему жив и
здоров.
А теперь Они снова за него взялись. Проверяют, чего он стоит. Отвлекают, на
деясь, что он допустит промах в одном из порученных ему дел. А защитить его
могут только Скиннер, если, конечно, захочет, и «теневые» друзья.
Ч Надо было сказать, что это русский! Ч шепнул он, обращаясь к двери. И ра
ссмеялся.
Дверь распахнулась. От неожиданности Малдер чуть не свалился со стула. Н
а пороге стоял Бурнелл.
Ч Малдер, кто может знать древнегреческий? Ч с мрачным видом спросил он
. Малдер пожал плечами.
Ч Не знаю. Надо думать, древние греки. Бурнелл моргнул и прошел в кабинет
как раз в тот момент, когда из вентиляционной отдушины потянуло наконец
холодным воздухом. Он было собрался закрыть за собой дверь, но передумал
и засунул руку в карман.
Ч Священники, вот кто! Семинаристы. Преподаватели семинарии. Проповедн
ики. Ч Свободной рукой он ослабил галстук. Ч В общем, Малдер, люди, которы
е изучают Библию.
Малдер вежливо выслушал и решил, что дополнять перечень преподавателям
и иностранных языков, археологами и Бог еще знает кем, пожалуй, не стоит. Н
е говоря уже об эмигрантах, получивших образование в Греции. Или филолог
ах, искусствоведах и лингвистах. Бурнелл явно прорабатывает новую верси
ю, и сбивать его не следует.
Ч Я все думаю, Ч продолжал агент, постукивая пальцем по картотечному шк
афу. Ч Ты был прав:
это греческий. Как же я сам не додумался! А вот насчет имени ты ошибаешься.

Малдер не спеша выпрямил спину, подобрал ноги и поднял голову.
Ч Вот как? Ч прищурившись, спросил он.
Ч Когда я учился в колледже, я вступил в братскую общину.
Ч Я бы на твоем месте выбрал женскую. Бурнелл посмотрел на него с таким н
едовольст вом, что Малдер не выдержал и поднял руку, давая понять, что прос
ит прощения.
Ч Ну ладно. Ты был членом братства. Какое это имеет отношение к…
Ч Оно называлось «Альфа Хи Ро». Ч Бурнелл вытянул вперед правую руку: н
а безымянном пальце красовался массивный золотой перстень с печаткой и
граненым рубином в центре. Он подошел поближе, чтобы Малдер смог как след
ует его разглядеть. Ч Видишь надпись, Малдер?
Увидев три заглавные буквы, Малдер затаил дыхание.
Бурнелл опустил руку.
Ч Хи Ро. Это символ Христа, Малдер! Ч с ликованием в голосе изрек он и воз
бужденно взмахнул рукой. Ч Вот что он вырезал: Хи Ро. Ч Он кивнул головой
и хлопнул рукой по бедру. Ч А его жертвы вовсе не проститутки. Не все так п
росто! Ну а что касается того дома на ферме и самой фермы, то что-то в них ес
ть… какая-то связь, которая религиозному фанатику могла показаться… ну
я не знаю… кощунственной, что ли.
Малдер откинулся на спинку стула.
Ч Черт меня побери! Ч В его глазах читалось неподдельное восхищение.
Бурнелл улыбнулся, потер ладони и, взглянув на вентиляционную отдушину,
заметил:
Ч Старик, здесь холодильник, да и только. У тебя полетел термостат, да? Ч
Он подошел к двери и, взявшись за ручку, помедлил.
Малдер заметил, как у него напряглись и расслабились плечи.
Ч Спасибо тебе, Малдер. Кроме шуток! По правде сказать, если бы не ты, то да
же и не знаю,
догадался бы я, что это греческий… У меня это кольцо сто лет, а я на него ни р
азу даже и не посмотрел как следует. Хорошо, что пару дней назад отдал его
почистить, и сегодня утром, когда надел… Понимаешь, меня как озарило! Мне д
аже показалось, что я вижу его в первый раз.
Бурнелл помолчал, словно собираясь сказать что-то еще, но передумал и, кив
нув в знак благодарности, закрыл за собой дверь.
А Малдер еще долго сидел не шелохнувшись…

Глава 5

Сняв шляпу, шериф Чак Спэрроу промокнул рукавом лысину, после чего водру
зил шляпу на место, низко опустив поля.
Ч Ну, что скажешь? Ч слабым голосом спросила стоявшая рядом женщина. (Ви
д у нее был такой, будто ее вот-вот вырвет.)
Спэрроу молча покачал головой. У него было только два соображения: либо к
ому-то взбрело в голову отточить свое мастерство дубления кожи, либо зде
сь поработала одна из этих чертовых сект, окопавшихся в горах. В любом слу
чае не надо быть нейрохирургом, чтобы понять Ч потрудились тут на славу.

Они стояли у маленькой пещеры, к западу от одинокого пологого холма, что в
трех километрах от ранчо Хэтч. Перед входом лежали останки вола, кишащие
муравьями и мухами.
Ч Что скажешь, Чак?
Ч Ни черта не пойму. Донна!
Женщина была высокого роста, в сапогах, мешковатых джинсах и мужской руб
ашке большого размера скрывавших фигуру. Короткие каштано
вые волосы зачесаны за уши, на правой руке массивное серебряное кольцо. С
вой джип «Чероки» она оставила на обочине метрах в пятидесяти, рядом с па
трульной машиной шерифа.
Ч А ты внутрь заглянул? Ч спросила она, кивнув подбородком в сторону вх
ода в пещеру.
Ч Да, Ч ответил Чак преувеличенно спокойно, Ч заглянул.
Ч Ну и что?
Ч Я нашел там одно только дерьмо. Если угодно, четырнадцать видов дерьма
. И еще кости. Косточки, Ч быстро добавил он. Ч Ничего особенного.
Ч Знаешь, я где-то читала, что кости нужны для обряда. Как бы для репетиции

Чак осмотрел склон холма и остановил взгляд на машинах.
Ч Давай не будем делать скоропалительных выводов, ладно? Хотя с тех пор,
как я здесь работаю, я что-то не слыхал, чтобы тут водились горные львы. И по
том, насколько я знаю, эти твари не имеют привычки перед приемом пищи сдир
ать с жертвы шкуру.
Ч Твои шуточки, Чак, мне ни к чему! «Это точно, Ч подумал он. Ч А вот хорош
ая порка тебе бы не повредила. Чтобы не мешала людям спокойно работать».

Это уже четвертое животное, убитое за последнюю неделю. И ни единого след
а, ни единого знака или хотя бы намека на то, что стало причиной их гибели. В
ернее, кто и как содрал с них шкуру. Чак был почему-то уверен, что ее с них со
драли заживо. Животные скорее всего погибли от болевого шока или истекли
кровью.
А вот он, если сию секунду не уйдет отсюда, наверняка задохнется от смрада.

Чак повернулся, прикрыл рот рукой и зашагал к машине. Донна не спеша побре
ла за ним, бормоча что-то под нос и щелкая пальцами.
«Животные еще полбеды, Ч думал Чак, спускаясь в неглубокий ров и в два пр
ыжка из него выбираясь. Ч Если бы дело было только в них, в управлении не п
одняли бы такой шумихи».
Погибли три человека, причем совершенно таким же образом. Вернее, черт ег
о знает каким, если можно так выразиться. Каждый раз, когда в полицию посту
пало очередное сообщение, Спэр-роу выезжал на место происшествия сам. И о
тнюдь не потому, что не доверял своим заместителям. За тридцать пять лет о
н исколесил пустыню вдоль и поперек, общался с индейцами в Санто-Доминго,
Сан-Фелипе и других пуэбло[5], изучил холмы и горы так, что ориентировался в
них с закрытыми глазами. Словом, стал истинным знатоком здешних мест. Хот
я сам он к этому не стремился и никто его об этом не просил, а иной раз он отд
ал бы на отсечение правую руку, лишь бы поглупеть и ничего этого не знать…

Чак просунул руку в открытое окно водителя, схватил микрофон и, набрав но
мер диспетчера, доложил, что нашел и где. Под недоверчивым взглядом Донны
он вызвал фургон, чтобы вывезти останки, и ветеринара для осмотра, после ч
его швырнул микрофон на сиденье и, скрестив на груди руки, облокотился мо
щным торсом на дверцу автомобиля.
Ч Может, сходишь поговоришь с Энни? Ч спросила Донна. Она стояла на доро
ге и рисовала носком сапога бессмысленные узоры в серой пыли, толстым сл
оем покрывавшей асфальт.
Ч Зачем? Ч хмыкнул Чак. Ч Ее ранчо отсюда далеко.
Ч Может, это ее вол.
Ч Может быть, Ч согласился шериф, Ч а может, кого-то из этих. Ч И он указ
ал рукой на гору, за которой была Стена Коночинов. Ч Тебе это не приходит
в голову?
Женщина не подняла глаз, и Чак улыбнулся. Да, Донна Фолкнер не слишком люби
т коночинов. Они упорно отказывали ей, когда она предлагала посредничест
во в продаже их поделок, а как-то раз даже прогнали из резервации. В прямом
смысле прогнали: они бежали за ней, крича и размахивая чем придется, словн
о хотели загнать ее на Сангре Вьенто Меса и сбросить оттуда, как сбросили
триста лет назад, во время восстания в пуэбло, испанских священников и со
лдат.
С той лишь разницей, что испанцы к коночинам больше не вернулись. Никто не
знает почему.
Сейчас в качестве посредника с Донной работает Ник Ланая, и ей не приходи
тся ходить в резервацию самой.
Ч А может, это сатанисты? Ч предположила Донна, все так же водя ногой по а
сфальту и засунув руки в карманы джинсов.
Спэрроу хмыкнул. Он проверил всех подозрительных: от сатанистов до приду
рков-сектантов, которые всерьез полагают, что, отрубая головы бычкам и ко
зам, можно усовершенствовать этот мир. Насколько ему известно, ни один из
них не убивает с такой бессмысленной жестокостью ни животных, ни людей, д
аже не удосуживаясь потом спрятать трупы жертв. Нет, на их почерк это совс
ем не похоже.
Впрочем, в этом он не специалист. Чак вздохнул и подумал, что, пожалуй, пора
усмирить гордыню и обратиться за помощью к экспертам. В одиночку ему не с
правиться. А то газетчики того и гляди начнут смешивать его с грязью.
На склоне горы сидели двое мужчин. Их свободные одежды сливались цветом
с выгоревшей землей. Один из них был глубокий старик с прямыми седыми вол
осами, ниспадавшими на худые плечи, и резкими чертами лица. Смуглая кожа у
рта и глубоко посаженных глаз испещрена морщинами. На шее ожерелье из по
звоночника гремучей змеи.
Второй намного моложе, но далеко не молод. Черные, без проседи волосы собр
аны в хвост плетеным ремешком, украшенным золотом и бирюзой. Он сидел, сог
нув ноги в коленях и опустив между^ними руки; длинные пальцы беспрестанн
о шевелились Ч словно тростинки на ветру.
Мужчины изредка перебрасывались фразами на смеси ломаного испанского
и коночинского.
Ч Отец, Ч сказал тот, что помоложе, всем своим видом и голосом выражая по
чтение и печаль, Ч ты должен положить этому конец.
Старик покачал головой.
Ч Ты же знаешь, что он делает. Он погубит всех нас.
Молчание. Молодой потянулся рукой к кустику травы, но вовремя остановилс
я: если бы он сорвал ее, то раскровенил бы ладонь. Схватив камень, швырнул е
го вниз.
Там, внизу, бежала лента дороги (она выходила из ущелья и вела мимо ранчо Э
нни Хэтч к магистрали). За спиной высилась Сангре Вьенто Меса.
Ч Гибнут люди, Дуган, Ч обращаясь к старцу по имени, настаивал на своем м
олодой. Ч Он уже дошел до Альбукерке. Ч Мужчина говорил, не поворачивая
головы: он знал, что старик на него не смотрит. Ч Этого теперь не скроешь. Р
ано или поздно сюда явятся власти. Мы не сможем их удержать.
Старик поправил ожерелье.
Ч Пусть приходят. Ник. Пусть ищут. Все равно ничего не найдут.
Ч А если найдут? Ч не унимался молодой. По лицу старика скол
ьзнула тень улыбки.
Ч Все равно не поверят…
Донна смотрела, как, вздымая задними колесами дорожную пыль, машина шери
фа рванула вперед. Она понимала, как глубоко уязвлено самолюбие Чака: вед
ь он до сих пор не выяснил, кто именно виновен в зверских убийствах. Донна
не сомневалась, что и шериф, и городская полиция ищут не там, где надо. Напр
асно они проверяют все бары в центре Альбукерке и рассылают тайных агент
ов по университетам Ч зря только теряют время.
Прищурившись, она посмотрела на небо:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я