Отличный магазин Wodolei 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Хриплый голос на том конце провода вывел ее из оцепенения.
Ч Угу… Ясно… Да, спасибо, я поняла. До свидания. Ч Она повесила трубку и д
винулась к дверям.

…Длинный коридор гостиницы был освещен тускло и как-то «пыльно», мутнов
ато. Похоже, гостиница переживала не лучшие времена Ч в целях экономии г
орела только каждая третья лампа. Желтоватый электрический свет отража
лся от хромированной цифры «семь», украшающей дверь номера, в котором ос
тановился Фокс.
Ч Малдер! Ч позвала Скалли, кладя ладонь на круглую ручку дверцы. Ч Мал
дер, у тебя опять не заперто! Ч Дана толкнула дверь и вошла в номер.
В просторной квадратной комнате, совмещающей функции спальни и гостино
й Ч и, кажется, типичной для всех однокомнатных номеров в недорогих гост
иницах от атлантического до тихоокеанского побережья, Ч было пусто, но
за дверью ванной негромко журчала вода.
Ч Малдер, ты только послушай! Ч Скалли наискось пересекла номер. Ч Ряд
овой Данхэм ушел в самоволку вчера вечером…
Ковер под дверью ванной комнаты мокро хлюпнул под ногами, и Дана замерла
на полушаге. Наклонилась, близоруко прищурясь Ч и негромко застонала ск
возь сжатые зубы. В щель под дверью сочилась мутноватая вода, подкрашенн
ая чем-то красным. Не может быть!..
Ч Малдер! Ч Дана рванула на себя дверь и ворвалась в ванную комнату.
Ванна, небольшое эмалированное сооружение на высоких ножках, была переп
олнена до краев. Из отвернутых до предела кранов Ч обоих Ч хлестали пен
ные струи. В ванне, почти полностью погруженный в розоватую жидкость, пла
вал остриженный «под ноль» человек, и его поза и лицо, полу скрытое водой,
однозначно свидетельствовали: человек мертв.
Ч О, боже! Ч вырвалось у Даны.
Она подскочила к ванне и начала судорожно закручивать краны.
Вода уже почти перестала литься, когда дверь номера со стуком распахнула
сь. Скалли повернула голову.
На пороге, покачиваясь и обводя комнату совершенно бессмысленным взгля
дом, стоял рядовой Мак-Альпин. Несколько мучительно долгих секунд Дана н
е могла отвести глаз от его куртки-хаки, забрызганной кровью до самого во
ротника.
Ч Скалли!..
Рядовой сделал короткий шажок вперед, и Дана увидела Малдера с пистолето
м в руке, подталкивающего рядового.
Ч Вот, нашел этого орла на улице Ч он бродил вокруг гостиницы. Ч Малдер
с сомнением поглядел на бледное лицо напарницы, ее расширенные зрачки…
Ч Ты как, в порядке?
Ч Да…Ч Дана повернулась к ванной. Ч Похоже, что тут у тебя плавает рядо
вой Данхэм… А мог быть и ты.
Фокс быстро оглядел номер, и кивнул.
Ч Когда я поймал Мак-Альпина, у него в руках было вот это, Ч и Малдер прот
янул напарнице обернутый куском газеты короткий нож с лезвием, покрытый
свежей, только начинающей запекаться кровью…

Временный лагерь
для незаконных эмигрантов
Фолкстоун, штат Каролина
День третий

Казалось, за последние дни в обширном подвале главного корпуса фолкстоу
нского лагеря для незаконных эмигрантов ничего не изменилось: все тот же
полумрак и тишина заполняли просторное помещение. Только на сей раз в кл
етке, выполняющей роль камеры, на жесткой деревянной скамье, намертво пр
икрученной к полу, сидел не высокий мускулистый чернокожий, а осунувшийс
я белый мужчина со смертельно усталым, покрытым запекшимися ранами лицо
м.
Ч Вы помните, как покидали больницу? Ч спросил Малдер.
Мак-Альпин покачал головой:
Ч Нет. Я не помню ничего из того, что происходило за последние три дня. Мог
у только сказать, что сейчас у меня такое ощущение, будто я спал и никак не
мог очнуться…
Вы помните, как убили рядового Данхэма?
Ч Все, что я помню Ч я был там и видел, как он плавает в крови… Ч рядового
передернуло.
Ч Зачем же вы тогда подписали признание? Ч Скалли подперла ладонью под
бородок.
Мак-Альпин потупился.
Ч Рядовой спросил, Ч вступил наблюдавший за допросом из своего угла Уо
ртон, Ч и я рассказал ему, что именно вы нашли на месте преступления.
Ч Кто же еще это мог быть?.. Ч пробормотал Мак-Альпин.
Ч Полковник, Ч обратился к офицеру Малдер, Ч могли бы мы с вами поговор
ить наедине, за дверью?

* * *

Ч …Что конкретно вы ему сказали? Ч напустился на Уортона Малдер, стоило
им оказаться вне пределов слышимости задержанного.
Полковник оценивающе прищурился:
Ч Ничего лишнего. Если вы считаете, что я давил на рядового Мак-Альпина…

Ч Он подписал эту бумагу добровольно?
Ч Ну конечно же.
Ч После возвращения рядовой вступал в контакт с Бове?
Ч Мне об этом неизвестно.
Ч Боюсь, нам все равно придется поговорить с Бове.
Ч Увы, это невозможно, Ч лицо полковника сделалось бесстрастным.
Ч Почему?
Ч Он мертв. Вчера ночью Бове кроватной пружиной вскрыл себе вены Ч утро
м его нашли уже окоченевшим. Я подам доклад вам в гостиницу, вместе с призн
анием рядового. Поскольку оба дела являются предметом внутреннего расс
мотрения, мы полагаем, что ваши дела здесь закончены.
Полковник развернулся и, не оборачиваясь, двинулся прочь. Малдер посмотр
ел на Скалли. Напарница, прикрыв глаза, осторожно массировала кончиками
пальцев виски. Почувствовав взгляд Призрака, Дана тут же отдернула руку.

Ч Что такое?
Ч Ничего страшного… Просто голова болит… Ч она прислонилась плечом к
сетчатой стене камеры и украдкой потерла саднящую ладонь.
В кармане у Малдера запиликал мобильный телефон. Федеральный агент дост
ал черную трубку и, приложив ее к уху, некоторое время напряженно вслушив
ался.
Ч Хорошо, миссис Мак-Альпин, Ч проговорил он наконец. Ч Через пятнадца
ть минут будем.

Дом семьи Мак-Альпин
Фолкстоун, штат Каролина
День третий

С некоторых пор Робин Мак-Альпин начала бояться темноты. Именно в темнот
е ощущение незащищенности, с которым она уже успела даже как-то свыкнуть
ся, накатывало острее всего. Стоило опуститься сумеркам, Робин зажигала
свет во всех комнатах, отчего сияющий всеми окнами двухэтажный коттедж,
окруженный пустыми темными домами, напоминал ярмарочный балаган.
Именно в темноте нечто незримое и безымянное, а потому вселяющее безотче
тный ужас, подбиралось к самому порогу. Долгие часы темноты тянулись вым
атывающе Ч медленно. Понимая иррациональную, алогичную природу своих с
трахов, Робин пробовала как-то бороться, Ч например, брать в кровать сын
а, Ч но от этого ощущение собственного бессилия предотвратить беду дел
алось только еще пронзительнее: ребенок требовал защиты, которую она не
в состоявши была обеспечить даже самой себе. Тогда Робин поднималась и н
ачинала мерить шагами семейную спальню…
Ч …Сначала я думала, что потеряла мужа насовсем. Как будто и без того заб
от мне было мало, Ч с горечью проговорила миссис Мак-Альпин. Ч Теперь мн
е говорят, что он убил Гарри…
Ч Он подписал признание, только и всего, Ч вставила Скалли. Сидя на мягк
ом диване в гостиной, они с Малдером вот уже полчаса терпеливо слушали не
успевшую оправиться от недавнего потрясения женщину.
Ч Да какое признание! Ч отмахнулась миссис Мак-Альпин. Ч Это полная чу
шь. Джек и Гарри всегда были друзьями.
Ч Вы сказали, что рядовой Данхэм заходил сюда, Ч напомнил Малдер. Ч Чег
о он хотел?
Ч Он между прочим, собирался к вам, в ФБР.
Ч По какой причине?
Ч Мы об этом не говорили. Он сказал, что если с ним что-либо произойдет, я д
олжна передать вам вот это, Ч она вынула из ящика стола большой конверт и
з плотной белой бумаги и протянула Фоксу. Ч Он сказал, чтобы я это не откр
ывала.
В соседней комнате, за стеной отчаянно заревел ребенок. Женщина вздрогну
ла.
Ч Ну вот, Люк постоянно плачет с тех пор, как все это началось… Ч прогово
рила она с болью в голосе. Ч Словно понимает, что происходит… Извините, я
сейчас вернусь. Ч Робин встала и быстрым шагом вышла из гостиной.
Малдер откинулся на спинку дивана, развернул конверт и вынул большое кон
трастное черно-белое фото. В центре снимка, откинув голову и высоко подня
в руки, замер в какой-то сложной позе высокий чернокожий танцор. Но вниман
ие Скалли, заглянувшей через плечо напарника, привлек не он, а зрители.
Ч Гляди, Фокс, да это же Бове! Ч Дана коснулась фотографии кончиком паль
ца. Ч И Уортон! Похоже, они знакомые тех пор, когда полковник служил на Гаи
ти…
Ч Что ж, Ч философски заметил Малдер, Ч все дороги ведут в Рим…

Временный лагерь
для незаконных эмигрантов
Фолкстоун, штат Каролина
День третий
Около полуночи

Утверждая, что охрана лагеря попросту физически не могла допустить подм
ены тела рядового Мак-Альпина, лейтенант Фойл, заведующий временным мор
гом, несколько лукавил. По крайней мере, для федеральных агентов проникн
уть в административный корпус лагеря не составило особого труда. Нескол
ько беззвучно вскрытых замков и отсоединенных датчиков сигнализации
Ч и кабинет полковника гостеприимно распахнул свой двери перед ночным
и гостами. В просторных коридорах здания было гулко и пусто. Где-то на ниж
них ярусах негромко бормотал вентилятор. Ничего сложного для людей, обла
дающих минимальным опытом в такого рода делах.
Малдер щелкнул выключателем фонарика и провел лучом по поверхности сто
ла. Если верить тем, кто утверждает, будто характер человека можно-де опре
делить по шнуркам ботинок, головным уборам, тростям и по системе, в которо
й разложены вещи на рабочем столе, то полковника можно было назвать край
не умеренным человеком. Аккуратно, но без болезненной тщательности расс
ортированные папки с делами, два стаканчика для ручек и для карандашей
Ч остро заточенных и тупых вперемешку, Ч ножницы, стэплер… Не неряха, но
и не фанатичный поклонник порядка. Что еще?.. Впрочем, бог с ним, Ч это все л
ирика…
Ч Фокс, посвети-ка сюда!
Малдер направил луч фонаря на небольшой металлический сундучок, выкраш
енный в цвет хаки, над которым склонилась Скалли. Словно подчиняясь како
му-то волшебству, маленький навесной замок тихонько щелкнул и распахнул
ся под умелыми пальцами федерального агента. Дана откинула крышку, и Фок
с присвистнул.
Ч Да-а… Похоже, наш полковник очень сильно уверен в себе, коли рискует хр
анить на работе такие вещи.
Скалли осторожно, за краешек, извлекла из сундука измятый лист, в котором,
впившись в бумагу когтями, торчали высохшие вороньи лапы.
Ч Смотри-ка: рядовые Гутиерес и Данхэм подавали жалобу на полковника Уо
ртона. Здесь перечислены имена пострадавших и даты избиения.
Малдер склонился над раскрытым сундучком и вытащил пару именных медаль
онов армии США.
Ч Гляди-ка, чьи тут имена…

* * *

Ч …Не двигаться! Ч хрипло прокатилось от дверей, и оба напарника, резко
обернулись.
У входа в кабинет, щурясь ответа фонарика Малдера и крепко сжимая в руке п
истолет, стоял рослый чернокожий морпех с сержантскими нашивками.
Ч Выключите фонарик, пожалуйста, Ч мягко проговорил он, Ч и следуйте з
а мной.
Ч Где Уортон? Ч отрывисто спросил Малдер, делая шаг вперед.
Сержант попятился:
Ч Вы очень скоро увидите полковника.
Ч Ваш Уортон убил Бове! Ч Малдер негодующе тряхнул головой. Ч Если вы з
наете об этом, то имеете шанс получить срок за соучастие в убийстве. Задер
живая нас и мешая расследованию, вы только усугубляете вину…
Ч Заткнитесь! Ч вежливое выражение сошло с лица сержанта. Ч Бове полу
чил по заслугам. После того, что этот ублюдок проделал с Гутиересом и Мак-
Альпином…
Ч Это был не Бове, Ч вступила Скалли.
Ч Кто же тогда? Господь бог?
Ч Нет. Ваши товарищи собирались дать показания против полковника Уорто
на, и он поспешил их остановить.
Ч Если вы нам не верите, можете посмотреть сюда, Ч поддержал напарницу
Фокс, указывая рукой в направлении сундучка, на дне которого белели свеж
ие, совсем недавно очищенные от плоти кости. Даже от дверей легко можно бы
ло разглядеть череп, несколько ребер, позвонки… Лицо сержанта посерело
Ч похоже, с воображением у него было все в порядке.
Ч Это все, что осталось от рядового Гутиереса, Ч Малдер сделал еще один
шаг, и протянул пехотинцу медальон с четко выгравированным личным номер
ом и именем: «Микаэль Гутиерес», только что извлеченный из походного сун
дучка полковника. Сержант судорожно сжал в кулаке холодный металлическ
ий прямоугольник.
Ч Где может быть тело Бове? Ч спросил Малдер.
Ч На муниципальном кладбище, Ч глухо проговорил пехотинец. Ч Мы похор
онили его сегодня днем…

Муниципальное кладбище
Фолкстоун, штат Каролина
День третий
Пять минут до полуночи

Тридцать три толстые красные свечи горели ровно и ярко, бросая на надгро
бия четкие черные тени и разгоняя стелющийся над землей туман. Полная лу
на, мутным бельмом проглядывающая сквозь завесу облаков, освещала раско
панную могилу и стоящий рядом свежий сосновый гроб. Человек в багряной н
акидке, монотонно напевая что-то себе под нос, неторопливо обходил гроб п
о кругу, и белый порошок из толченой кости и высушенных трав, текущий стру
йкой меж пальцев, тонкой полосой ложился на утоптанную землю. Льдистый б
лик лежал на лезвии большого ножа, небрежно брошенного на крышку гроба. И
ногда человек поднимал лицо к небу, и тогда его бормотание становилось г
ромче: «Заклинаю тебя именем Луны… заклинаю тебя именем Ночи… заклинаю т
ебя именем Звезд…» Но пусто и безлюдно было на кладбище, лишь сквозняк, ше
лестящий в ветвях вязов высоко над землей и далекий собачий перебрех нар
ушали тишину. И никому не было дела до знака, возникающего на земле, знака
локо-муа, «зеркала», открывающего перекресток двух миров и дающего чело
веку возможность вглядеться в свое истинное «я».
…Когда Малдер остановил машину у кладбищенской ограды и заглушил мотор,
Скалли не сразу нашла в себе силы оторвать ладони от раскалывающейся и п
лывущей головы.
1 2 3 4 5 6 7 8


А-П

П-Я