https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/100x80/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ч Вы ве
дь из полиции, правильно? А я, так сказать, местный распорядитель. Ворон зд
ешних мест…
Ч Мы из ФБР, Ч поправил Малдер, протягивая подошедшему свое удостовере
ние и жетон. Ч У нас разрешение на вскрытие могилы рядового Гутиереса.
Мужчина покачал головой:
Ч Я готов был начать копать, как только увидел распоряжение суда, но было
уже слишком поздно.
Ч Слишком поздно? Ч переспросила Скалли. Ч Почему?
Ч Грабители могил добрались до останков раньше нас. Я уже несколько раз
ловил на месте преступления людей, пытающихся вскрыть захоронения, но ус
ледить за всем просто невозможно. В последнее время я даже ношу с собой во
т эту штуку, Ч он похлопал себя па карману. Под тканью угадывались очерта
ния громоздкого пистолета.
Трое живых неторопливо двинулись по широкой аллее между рядами могил.
Ч Разве полиция не вмешивается в дела подобного рода? Ч спросила Дана.

Ч Ну, у них и без того хватает хлопот, Ч смотритель с грустной улыбкой по
качал головой. Ч Полиция охраняет живых. А у тех, кто умер, остался только
я Ч я один оберегаю их покой.
Ч А зачем гробокопателям нужны тела? Ч поинтересовался Малдер.
Ч Бывают разные категории. И декаденты, нашедшие способ пощекотать себ
е нервы, и честные грабители… В основном, тела, конечно продают.
Ч Продают? Кому?
Ч Опять же, есть варианты. Местное медицинское училище объявило недавн
о, что у них закончились трупы. А еще говорят, колдуны вуду платят по двест
и долларов за черед. Многие в наших краях ищут легкого заработка Ч и попа
даются. Кости требуются как необходимый компонент во многих магических
снадобьях, настоях, зельях… Вот, поглядите, что эти чертовы дети делают!

* * *

Они остановились на краю раскопанной могилы. Гранитное надгробие было в
ывернуто с корнем и лежало у ямы, засыпанное грудой глины и песка. Рядом в
беспорядке были разбросаны обломки досок, щепки, металлическая арматур
а… Малдер нагнулся над могилой. На дне прямоугольной ямы стояла глубокая
мутная вода Ч словно поверхность зеленоватого, ничего не отражающего з
еркала…
Ч Поглядите-поглядите! Ч нервно говорил смотритель. Ч Выкопали буква
льно у меня из-под носа, представляете? Как тут можно покоиться в мире, ког
да кругом одно ворье? Ч Он посмотрел на могильную плиту, на которой под с
лоем земли можно было угадать буквы: «Микаэль Гутиерес», Ч Пусть вытвор
яют, что хотят, со свиньями и с курами, но это уже слишком. Это осквернение п
олучается. Совсем негодное дело…
Скалли, благополучно пропустившая мимо ушей слова кладбищенского стор
ожа, ухватила напарника, опустившегося на корточки перед могилой, за пле
чо.
Ч Посмотри-ка вон туда, Ч тихо проговорила она, кивком задав направлен
ие. Малдер повернул голову. Метрах в пятнадцати от них, не замечая присутс
твия посторонних, самозабвенно копался в земле давешний мальчишка из ла
геря.
Ч Угу. Ч Фокс неслышно поднялся.
Ч Вот видите! Ч сдавленно прошипел смотритель. Ч Среди бела дня копаю
т! Ни стыда у людей, ни совести…
Ч Мы сами разберемся, Ч коротко бросил Фокс.
Ч Да ради бога…

* * *

Против ожидания, поймать маленького гаитянина не составило труда Ч мал
ьчишка настолько увлекся своим делом, что услышал легкие шаги Призрака т
олько тогда, когда Фокс был уже на расстоянии броска. Юный спекулянт толь
ко успел вскочить, отбросив в сторону мешок, в который аккуратно укладыв
ал добычу Ч и тут же забился в цепких руках федерального агента.
Ч Пустите! Ну что я такого сделал!
Ч Я думаю, ты сам нам расскажешь, что ты сделал, дружок, Ч строго проговор
ил Фокс, придерживая вырывающегося мальчишку за воротник куртки.
Тем временем подоспевшая Скалли с любопытством склонилась над упавшим
вещмешком юного гробокопателя Ч и хмыкнула. Вместо свежевыкопанных ко
стей, еще покрытых могильной землей и тленом, сумка оказалась полна круп
ных, упитанных болотных жаб.
Ближайшая к горловине мешка жаба утробно квакнула и лениво спрыгнула в т
раву. Малдер вздрогнул и перевел взгляд с пойманного паренька на его меш
ок.
Ч Может быть, перецеловать всех жаб и выяснить, кто из них Гутиерес? Ч ни
к кому не обращаясь, проговорила Скалли.

* * *

Все-таки словосочетание «аппетитное зрелище» Ч яркий пример глубочай
шего субъективизма всех и всяческих человеческих оценок. Одного вороти
т от вида чужих грязных рук, другой и видеть не хочет посуду для рыбы, испо
льзуемую под жаркое, а третьего и созерцание вскрытой могилы не способно
заставить позабыть про голод. Впрочем, у каждого свои беды: у одних суп пу
стой, у других жемчуг мелкий…
Малдер размышлял над этим, наблюдая, как мальчишка с завидным аппетитом
заглатывает картофельные чипсы из большой коробки, время от времени при
кладываясь к кружке с молоком. По настоянию Скалли, федеральные агенты р
ешили с лихвой возместить юному натуралисту нанесенный моральный ущер
б, а сам натуралист счел достаточной компенсацией визит в ближайшую забе
галовку и своеобразный, но плотный обед. «Помимо всего прочего, Ч подума
л Фокс, Ч любые сведения о жизни лагеря для незаконных эмигрантов, особе
нно полученные изнутри, могут оказаться ой как нелишними…
Ч …Свежие кости, Ч проговорил парнишка, не прекращая жевать. Ч За них д
ействительно очень неплохо платят. Но я лично предпочитаю охотиться на л
ягушек. Лучшие лягушки бывают только на кладбищах.
«Вот кого он мне напоминает, Ч понял Малдер. Ч Геккельберри Финна. Этак
ий американо-гаитянский вариант. Ловит лягушек, в одиночку шатается по к
ладбищам… Интересно, таскать за хвост дохлую кошку эти ребята не пробова
ли? Или сплавляться по Миссисипи?..»
Ч Как ты выбираешься из лагеря? Ч поинтересовалась Скалли.
Ч Ухожу, потом возвращаюсь, Ч мальчишка махнул рукой.
Ч Ну, а родители твои где? Они здесь, в лагере?
Ч У-у, Ч парнишка отрицательно покачал головой, утирая тыльной стороно
й ладони набитый рот.
Ч Зовут-то тебя как? Ч спросил Малдер.
Ч Честер Бонапарт, Ч с солидным выражением представился паренек, с тру
дом сглотнув, и Скалли невольно улыбнулась.
Ч Что же ты делаешь с лягушками, Честер?
Ч Продаю по пятьдесят центов.
Ч Кому? Кто тебе за это платит?
Ч Бове, Ч Честер заговорщицки понизил голос. Ч Его колдовство самое с
ильное. Ч И добавил уже гораздо громче: Ч Смотрите, он даже сумел сделат
ь так, что у меня совсем не осталось чипсов!
Малдер хмыкнул.
Ч Ну, я не такой могучий колдун, но могу поспорить, что сумею помочь твоем
у горю. Ч Он протянул Честеру двухдолларовую купюру. Ч На, купи еще пачк
у.
Ч Спасибо!
Как мало нужно порой для счастья…
Ч Малдер, некоторые разновидности жаб выделяют яд, сходный с тем, что наш
ли в крови рядового Мак-Альпина, Ч негромко сказала Скалли. Ч Думаю, нам
следовало бы спросить Бове, что он делает с этими лягушками… Ч Я не хотел
тебе говорить, пока не был уверен, Ч перебил ее Малдер, Ч но теперь точно
знаю, что за нами следят. Четырехдверный серый «Седан» на стоянке, видишь?
Ч Скалли послушно скосила глаза. Ч Приглядывай за Честером, ладно? Ч М
алдер поднялся из-за стола и неторопливо направился к двери.

* * *

Упомянутый федеральным агентом серый «Седан» стоял на противоположной
стороне улицы, как раз напротив выхода из забегаловки: похоже, неведомый
наблюдатель был уверен, что агенты не сумеют захватить его врасплох. Одн
ако пользоваться парадной дверью Фокс и не собирался. Вместо этого он, бы
стро оглянувшись по сторонам, нырнул в проем черного хода, ведущего, как М
алдер успел обратить внимание, как раз на зады автостоянки. Ему повезло: н
а заасфальтированной площадке было пустынно и тихо. Пригнувшись, Фокс ск
ользнул к серому «Седану», на который недавно указывал Дане, и резко расп
ахнул дверцу водителя.
Понятное дело, ни один мало-мальски профессиональный «наружник» не дал
бы Призраку и десятой доли шанса на успех Ч но, к счастью, человек, сидящи
й за рулем автомобиля и смущенно хлопающий ресницами, не имел к професси
оналам наружного наблюдения ровным счетом никакого отношения. Несмотр
я на штатскую одежду, делающую его внушительнее и выше ростом, Малдер узн
ал незадачливого наблюдателя сразу. Это был рядовой армии США, морской п
ехотинец Гарри Данхэм.
Ч Рядовой, выйдите из машины, Ч грустно скомандовал Малдер.
На Данхэме были джинсы, синяя джинсовая куртка, клетчатая рубашка, расст
егнутая на груди, и ботинки с высокими каблуками, прибавляющие владельцу
пару сантиметров роста Ч но, тем не менее, до классических ковбойских «с
еми футов шести дюймов» бойцу и сейчас было ой как далеко.
Ч Послушайте, я должен был вас предупредить! .. Ч запальчиво начал рядов
ой, покорно выгружаясь из машины. Теперь стало видно, что он не такой уж и к
линический задохлик. Вполне пропорционально сложенный, довольно крепк
ий парень. Только вот рост подкачал Ч да еще лицо, вылепленное страхом…
Ч Вам угрожает смертельная опасность!
Ч Однако раньше вы что-то не стремились к сотрудничеству с нами, Ч напо
мнил Малдер.
Ч Я не мог говорить, пока рядом был полковник Уортон… Ч начал оправдыва
ться рядовой. Голос его окреп: Ч И еще вот этот тип! Ч он ткнул дрожащим от
негодования пальцем куда-то за спину Фоксу.
Малдер обернулся. У центрального выхода из забегаловки стояла Скалли, пр
идерживая за руку улыбающегося во весь рот неудачливого охотника за жаб
ами» и напряжённо прислушиваясь к разговору.
Ч Честер? Да, он просто мальчишка!
Ч Нет, сэр, отнюдь! Ч Данхэм проводил, ненавидящим взглядом паренька, са
дившегося в машину федеральных агентов. Ч Он не тот, кем кажется!
Подошла Дана:
Ч Что тут у вас происходит, мужчины?
Ч Да вот, рядовой Данхэм хочет объяснить, по какой причине нам угрожает с
мертельная опасность. Ч с улыбкой сообщил Малдер.
Солдат вспыхнул:
Ч Да, я утверждаю, что вам угрожает серьезная опасность! Вы впутались в д
ело, в котором ни черта не смыслите.
Ч Так, может, наконец, расскажете, в чем же дело? Ч неодобрительно прищур
илась Скалли. Или этот парень собирается водить ФБР за нос, или ему действ
ительно известно что-то важное Ч важное и смертельно опасное. В любом сл
учае, пора бы уже сделать выбор, дружок…
Несколько секунд Данхэм нервно кусал губы, и наконец решился:
Ч Бове предупредил полковника, что будет убивать его людей одного за др
угим Ч до тех пор, пока тот не отпустит гаитянцев на родину. Но полковник
не поддался на угрозы, Ч наоборот, он приказал нам начать избивать людей
Бове и вообще всячески давить…
Ч Полковник Уортон санкционировал избиение незаконных эмигрантов?! Ч
недоверчиво переспросила Скалли.
Ч Приказал! Он и не такое заставляет нас делать с этими людьми…
Ч Но почему вы не выступили против, не подали на него жалобу, в конце конц
ов?
Ч Потому что нам всем тоже обидно! Обидно за страну, за ребят… Как и полко
внику…
Ч Обиженным не место в морской пехоте, Ч глубокомысленно заметил Малд
ер.
Ч И чем же ответил Бове? Ч Скалли пропустила мимо ушей реплику напарник
а.
Ч Он сказал, что отнимет у нас у всех души.
Ч И вы поверили, что он на это способен?
Ч Джек Мак-Альпин был моим другом. И смотрите, что с ним случилось!
Ч Мы не знаем, что с ним случилось, Ч строгим тоном школьной учительниц
ы возразила Скалли. Ч Но наверняка его заболевание можно объяснить с ме
дицинской точки зрения.
Ч Там, дома, коллега моего отца, Клайв Джессомен, пересекся на одной сдел
ке по недвижимости с гаитянцем Ч еще до того, как на Гаити началась револ
юция. Так вот, через две недели дочь Джессомена заболела. Врачи ломали гол
ову, не могли понять, что с ней произошло. Все, что смогла сделать наша хвал
еная медицина Ч это несколько уколов морфия, чтобы облегчить боль. Деву
шка умерла через пять минут после полуночи в тот день, когда должна была с
остояться ее свадьба. Когда выяснили, что с ней произошло, все оказалось о
чень просто. При вскрытии обнаружилось: у нее в животе корчилась здорове
нная связка змей…
Рядовой замолчал, поигрывая желваками. Малдер задумчиво разглядывал но
ски своих сапог. Видно было, что он не принял всерьез ни одно слово Данхэма
.
Ч Старая добрая сплетня, из тех, которые любят рассказывать друг другу п
ожилые леди, Ч высказала общее мнение Скалли.
Ч Нет, мэм, ничего подобного. Видите ли, мужем той девушки, дочки Клайва, до
лжен был стать я.
Данхэм молча повернулся спиной к федералам и зашагал к своей машине.

* * *

Ч Ты думаешь, то что он рассказывает о лагере, Ч правда? Ч негромко спро
сила напарника Дана, когда пыль, поднятая «Седаном» рядового, улеглась.
Ч Ну, пока не видно причин, по которым он мог бы лгать, будем считать так.
Ч Данхэм очень суеверен, а суеверие порождает страх. Вуду на этом и держи
тся. Это точно такая же иррациональная штука, как детская уверенность, бу
дто нельзя наступать на трещины в асфальте.
Ч Почему же он тогда избегает Честера? Ч Малдер кивнул в сторону их соб
ственной машины. Ч О, черт!
Салон приземистого красного «Шевроле» был пуст.
Ч Вот он!
Мальчик неторопливо удалялся по улице в сторону порта, глядя себе под но
ги, что-то насвистывая и время от времени задумчиво утирая нос длинным ру
кавом рубахи. Несмотря на неспешность шага, малолетнего гаитянца уже отд
еляло от федеральных агентов метров тридцать.
Ч Честер! Ч крикнул Малдер и рванул вдогонку.
Мальчик испуганно обернулся и перешел на рысь.
…Странное дело Ч казалось бы, что стоит длинноногому взрослому в хороше
й физической форме догнать тринадцатилетнего мальчишку, только что вес
ьма прилежно набившего желудок в дешевой закусочной? Но как ни прибавлял
ходу Фокс, спина мальчишки все так же маячила в десятке метров впереди. Ес
ли бы Честер проявил подобную прыть на кладбище, федеральным агентам вов
ек не пришлось бы вести с ним задушевную беседу за чипсами.
1 2 3 4 5 6 7 8


А-П

П-Я