Все для ванны, рекомендую 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

VadikV


28
Крис Картер: «Свежие кос
ти. Файл №215»


Крис Картер
Свежие кости. Файл №215

Секретные материалы Ц 215


Крис Картер
СВЕЖИЕ КОСТИ

Ч Вперёд, обезьяны! Или вы со
бираетесь жить вечно?
Приписывается Роберту Энсон
уХайнлайну

Что проросло Ч то привилось.

Звёзды слов Ч или крест на словах.
Жизнь без любви Ч или жизнь за
любовь…
Всё в наших руках!
«Алиса»

Дом семьи Мак-Альпин
Фолкстоун, штат Каролина

Однажды, ясным солнечным утром, проснувшись после беспокойной ночи, рядо
вой армии США Джек Мак-Альпин почувствовал, что сходит с ума.
Несколько дней назад Джек, и раньше не отличавшийся склонностью к чревоу
годию, ни с того ни с сего вдруг окончательно потерял аппетит. За обедом, о
тодвигая в сторону тарелку с почти нетронутым салатом оливье, который с
таким мастерством готовила его жена, Джек поймал себя на мысли, что не мож
ет смотреть на еду без отвращения.
Дальше Ч больше. Начались головные боли, тошнота, несколько раз страшно
сдавливало грудь, перед лицом начинали скакать радужные пятна. По ночам
Джек ворочался с боку на бок: беспричинная тревога не давала ему надолго
погрузиться в забытье. Но кошмары этой, последней, ночи по своей яркости и
реалистичности превзошли всё, что Джеку доводилось видеть во сне прежде.

Сначала виденье совсем не было похоже на кошмар. Перед Джеком медленно, к
ак на параде, проходила бесконечная череда лиц: знакомых и незнакомых, ве
сёлых и грустных, искажённых яростью и непроницаемо-бесстрастных, мужск
их и женских, лиц людей всех типов, рас, цветов кожи Ч бесконечный Вавилон
, безумие столпотворения. Потом из водоворота физиономий выплыло одно ед
инственное, принадлежавшее кому-то страшно знакомому, Ч но во сне Джек м
учительно не мог вспомнить, кому именно. Лицо приблизилось, увеличилось,
заслонив и оттеснив все остальные, и черные, пронзительные глаза букваль
но впились в Мак-Альпина, прожигая насквозь, до самого донышка… Потом физ
иономия потекла, меняя форму, сложилась сначала в морду демона Ч остроу
хого, с ожерельем из человеческих черепов, с живой змеей, вплетенной в вол
осы, Ч а там и вовсе в нечто непредставимо Ч бесформенное. Но затягивающ
ие черные дыры глаз оставались неизменными Ч и почему-то именно они, в по
лном соответствии с причудливой логикой сна, вселяли неизъяснимый ужас

Кошмар оборвался на самой высокой, пронзительно Ч дребезжащей ноте. Как
ое-то время Джек лежал, тяжело дыша и прислушиваясь к бешеному стуку мечу
щегося в груди сердца. Снова заснуть Мак-Альпину удалось только под утро,
но стоило ему погрузиться в животворную купель временного небытия, как н
а рядового обрушилось новое видение, не менее вещественное и реалистичн
ое, чем предыдущее.
Джеку снилось, что его похоронили заживо. Он лежал в кромешной темноте, на
жестком, холодном ложе, плотно стиснутый со всех сторон. Откуда-то сверху
, из неимоверного далека, в могилу проникал рокот большого барабана и рит
мичный топот многих ног. Но почему-то, слышан чувствуя чужое присутствие,
Джек не мог шевельнуть даже пальцем, закричать, позвать на помощь. Именно
в беспомощности, обреченности и заключался главный ужас положения. «Аро
мат» свежей земли забивался в ноздри Ч никогда раньше Мак-Альпин не ощу
щал во сне запахов в прежних сновидениях он был словно лишён обоняния…
Джек проснулся в холодном поту за четверть часа до сигнала будильника. Е
го поташнивало, голова гудела, в висках шагала кровь Ч словно от тяжелог
о похмелья. Осторожно, стараясь не разбудить Робин Ч жену, дремлющую ряд
ом, Ч Мак-Альпин выбрался из-под скомканного одеяла и, покачиваясь, побр
ел в сторону ванной…
Он уже вытирался жестким вафельным полотенцем, когда под дверью послыша
лись торопливые шаги.
Ч Джек! Ч встревоженный, хрипловатый со сна голос жены заставил рядово
го болезненно сморщиться, Ч Все в порядке? Как ты себя чувствуешь?
Словно откликнувшись на ее слова, в отдалении заплакал ребенок.
«…И здесь нет покоя!» Ч Мак-Альпин раздраженно швырнул скомканное поло
тенце в раковину и распахнул дверь.
Жена стояла в дверях спальни, и золотистое утреннее солнце освещало ее с
о спины. В желтом солнечном луче плясали прозрачные пылинки. Темные раст
репанные волосы, лицо, чуть помятое со сна, и эта проклятая тревога в глаза
х…
«Сейчас сорвусь, Ч с какой-то отстранённой обреченностью подумал Джек.
Ч не может же эта пытка продолжаться вечно…» Неимоверным усилием воли е
му удалось сдержаться, не закричать на бедную женщину, Ч только судорож
но дернулись желвака под тонкой, пожелтевшей, как пергамент, кожей. Отвер
нувшись, Джек молча прошлепал босыми ногами к стенному шкафу. Шершавый п
ол приятно холодил ступни. Рядовой распахнул лакированные темные дверц
ы, постоял мгновение, тупо глядя на висящую на вешалке форму цвета хаки, по
том повернулся к Робин:
Ч Неужели ты не слышишь?! Ребенок ведь плачет!

* * *

Когда рядовой армии США Джек Мак-Альпин спустился вниз, в столовую, его же
на в наспех накинутом домашнем халате уговаривала уже одетого и умытого
сына Ч тихого насупленного мальчика лет четырех, одинаково не похожего
и на отца, и на мать -поесть овсяных хлопьев.
Джек в очередной раз подивился, как 6ыстро Робин справляется с домашними
делами. «Или попросту шалит мое чувство времени?» Он одернул летнюю поле
вую форму, стараясь отделаться от навязчивого ощущения, что куртка сидит
на его фигуре мешком, и опустился за стол. Последний сон доконал его: Джек
чувствовал, что вымотан до предела. Устал бояться. Надо, надо к врачу, что б
ы там ни было. Сегодня же вечером.
«Одно ведь слово Ч и вспыхну, как спичка», Ч подумал он с содроганием.
Ч У тебя опять были эти ужасные кошмары? Ч робко спросила жена.
Ч Я сплю недостаточно долго, чтобы хоть что-то увидеть, Ч пробурчал Дже
к, насыпая в миску хлопья и наливая молока.
Ч Тебе нужно обратиться к врачу. Надо выяснить наконец, что с тобой такое
. Сходи ты к нему, прошу тебя…
Ч Да заткнешься ты, наконец!.. Ч рявкнул Джек. Ч Сам как-нибудь разберус
ь, что мне делать. И вообще, я предпочитаю есть в тишине, Ч выдавил он сквоз
ь зубы и быстро склонился над миской: видеть слезы жены было выше его сил.
Пригревшийся на коленях у Робин сын снова захныкал.
Давясь, Джек отправил в рот ложку хлопьев и тут же чуть было не задохнулся
от отвращения.
Вместо овсяных хлопьев, залитых молоком, в миске копошились сотни бледны
х, мучнистых опарышей… Пища комом застряла в горле. Джек вскочил, опрокин
ув миску, и, не обращая внимания на отчаянный вскрик жены, бросился вон из
столовой, из дома, прочь, как можно дальше … Молоко из опрокинутого пакета
хлынуло на стол, заливая кафельный пол.

* * *

Как ни странно, в этот полный невезения день пикап завелся с полутыка. Вск
оре дом с гипсовым бюстом неизвестного солдата во дворе остался за повор
отом, мимо потянулись деревья лесозащитной полосы. Ветер, пахнущий дымом
далеких костров, начал задувать в приоткрытую форточку, шевеля волосы, а
сидящий за рулем Джек все никак не мог успокоиться. Такого с ним не случал
ось никогда. Мало ли, что может помститься солдату срочной службы, особен
но побывавшему там, куда довелось угодить в свое время Джеку. Ну, показало
сь, примерещилось Ч подумаешь, с кем не бывает! С недосыпу-то… Казалось бы
, кончилось Ч и забылось. Но сегодня Джека почему-то никак не оставляло о
щущение, что нечто чужое Ч и недоброе Ч неотвязно, следует за ним от само
го дома. Когда стрелка на спидометре подползла к ста тридцати, а до базы ос
талось десять минут пути, Мак-Альпин не выдержал и начал бросать затравл
енные взгляды в зеркало заднего вида.
И вот тут-то из тускловатого узкого стекла на него и глянуло серое измуче
нное лицо, изрытое язвами. Джек уже видел такие лица Ч когда в учебном отр
яде м показывали фильм о японских рыбаках, попавших под радиоактивный вы
брос. Последняя стадия лучевой болезни. Он судорожно провел рукой по щек
е. Пальцы ощутили гладкую, немного пересохшую, но вполне здоровую кожу, Ч
а там, в Зазеркалье, ладонь скользнула по обезображенной открытыми рана
ми физиономии двойника. Человек в зеркале улыбался мертвой, застывшей ул
ыбкой Ч край его верхней губы подгнили и от этого зубы были постоянно ви
дны. Зрелище было нестерпимо: Джек взревел в ярости и, бросив руль, стал би
ть кулаком по ненавистному зеркалу Ч разбивая в кровь костяшки, круша т
олстое стекло, сворачивая кронштейн… Он опомнился только тогда, когда ма
шина резко вильнула и толстый ствол дерева вырос прямо перед несущимся н
а всех парах автомобилем.
Профессиональная реакция Джека не подвела, и он даже успел ударить по то
рмозам, прежде чем почувствовал чудовищный удар. Впрочем, это было после
дним, что он успел сделать. Толстый металл кузова заскрипел, сминаясь, как
бумага, разлетелись вдребезги стекла, с треском лопнула передняя ведуща
я ось Ч и наступила темнота…

Окружное шоссе номер десять
Фолкстоун, штат Каролина
День первый

«Обнаженный Бонд вышел в коридор и разорвал несколько упаковок. Чуть поз
же, уже в белой рубашке и темно-синих брюках, он прошел в гостиную, придвин
ул стул к письменному столу возле окна и открыл „Древо путешествий“ Патр
ика Лея Фермера.
Эту удивительную книгу рекомендовал ему сам М…»
Ч Что интересного пишут? Ч поинтересовался сидящий за рулем Малдер.
Ч Да так, чушь какую-то…Ч Скалли мечтательно улыбнулась и, отложив журн
ал в яркой обложке, взяла пухлую папку с грифом «Личное дело». Ч Полагаю,
нас больше должно волновать вот это. Итак, на чем мы остановились?..
Ч «Рядовой Джек Мак-Альпин, служил в батальоне „Гордых Мертвецов“. Врез
ался в дерево, погиб из-за перелома шейного отдела позвоночника и обильн
ого внутреннего кровотечения, почти мгновенно, не приходя в сознание…»
Ч процитировал на память Фокс.
Скалли раскрыла личное дело на первой странице, увенчанной официальной
черно-белой фотографией подтянутого молодого человека в парадной форм
е ВМС США. Волевой подбородок, линия упрямо сжатых губ, сведенные стрелко
й брови, глаза смотрят в камеру ясно и пристально… Скалли нахмурилась.
Ч Здесь написано, что проверка не обнаружила в крови погибшего следов а
лкоголя или наркотиков. Машина тоже в порядке: рулевое и тормоза в норме…
В чём же дело?
Ч Ч Военные считают, что это самоубийство , Ч пояснил Фокс. Ч Уже втор
ое за последние три недели.
Ч И что, оба на одной и той же базе?
Ч Ну, это не совсем база…
Ч Тем не менее, морская пехота там расквартирована.
Ч Временный лагерь для содержания незаконных эмигрантов перед высылк
ой. Ч Фокс пожал плечами. Ч Именно здесь эти люди ждут, пока о них не вспо
мнят их правительства. Двадцать тысяч человек…
Ч Это не здесь недавно были беспорядки?
Ч Угу. В ходе волнений погиб мальчик, хотя подробности его смерти до сих
пор, по большому счету, так никому и не известны…
Ч Почему тогда военные решили обратиться в нашу Контору?
Ч А они и не обращались. Миссис Мак-Альпин позвонила в Бюро после того, ка
к военные отказались провести расследование причин смерти ее мужа, Ч ч
уткое ухо Скалли уловило в голосе Малдера отголосок давно и бережно леле
емой специальным агентом ФБР неприязни к военному ведомству. Ч Им, види
те ли, недосуг заниматься подобными мелочами в то время, как наши корабли
вовсю бороздят просторы Атлантики.
Ч Она не верит, что это самоубийство?
Ч Нет. Но это не все… Кстати, мы почти приехали.
Малдер вывел машину на обочину и остановился. Лесозащитная полоса, отдел
яющая пустынное окружное шоссе от полей, покрытых поникшей травой, стано
вилась здесь реже и постепенно сходила на нет. А метрах в двух от дороги вы
сился разлапистый старый тополь. Земля перед деревом была взрыхлена и пе
рекопана, словно тут потрудилась добрая дюжина кротов, Ч разве что крот
ы обычно не .имеют привычки оставлять глубокие следы автомобильных прот
екторов. Малдер подошел поближе и положил ладонь на влажную бугристую ко
ру.
Ч В протоколе написано, что на дереве был рисунок. Смотри.
Белая краска, нанесенная из пульверизатора, контрастно выделялась на те
мном стволе дерева. Некоторое время Скалли внимательно разглядывала не
ровный круг, рассеченный двумя уверенными штрихами крест-накрест, испис
анный полу стершимися символами, среди которых человек с воображением м
ог бы угадать фигурки людей и животных.
Ч Похоже на ритуальную символику или что-то в этом роде, Ч констатиров
ала она наконец.
Ч Большинство беженцев в Фолкстоуте Ч гаитянцы.
Ч Миссис Мак-Альпин, часом, не считает, что именно этот знак вызвал смерт
ь ее мужа? Ч Скалли задумчиво ковырнула краску длинным ногтём.
Малдер покачал головой:
Ч Пока я знаю только одно. Миссис Мак-Альпин уверена, что ее муж не мог пок
ончить с собой. И она хочет знать, кто же его убил.

Дом семьи Мак-Альпин
Фолкстоун, штат Каролина
День первый

Ч …Джек великолепно умел рассказывать анекдоты, Ч голос миссис Робин
звучал тихо и очень устало. Ч Иногда это были старые глупые анекдоты, но
то, как он их рассказывал, всегда меня ужасно смешило. А потом его перевели
в этот чертов лагерь. И все Ч веселье кончилось, как отрезало…
Они сидели в гостиной коттеджа, за небольшим обеденным столом возле окна
. Лучи тусклого вечернего солнца размытыми полосами ложились на овальну
ю столешницу из темного дерева. Женщина говорила медленно и размеренно,
склонив голову и не поднимая глаз, и в голосе Робин Мак-Альпин чувствовал
ась такая тоска, что даже Малдер с его в целом легким отношением к жизни (з
а исключением некоторых аспектов), невольно ёжился, вслушиваясь в ее сло
ва.
1 2 3 4 5 6 7 8


А-П

П-Я