https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_rakoviny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Хотя расстоян
ие между мальчиком и федеральным агентом все же постепенно сокращалось,
Малдер печенкой чувствовал: мальчишка уходит, соскальзывает с крючка! И
ведь уйдет же…
Дорога вильнула, выводя, наконец, на пирс. Казалось, вид моря придал юному
гаитянцу новые силы: он рванулся вперед и сразу выиграл пару метров. Заме
лькали стоящие у причала малотоннажные суда, сваленные кое-как снасти, к
акие-то нераспакованные контейнеры, покрытые ржавчиной погрузочно-раз
грузочные механизмы…
Ч Честер! Стой! Ничего тебе не будет! Ч срывая голос, отчаянно закричал Ф
окс на бегу.
Но парнишка уже поднырнул под сваленные грудой непонятные железобетон
ные конструкции, мелькнул ярким пятном на фоне серых стен склада и исчез,
растворился в припортовом беспорядке. Свернувший за угол Малдер лишь ст
олкнулся нос к носу с черным котенком, сидевшим на высоком перевернутом
баке, беспомощно поискал беглеца взглядом… и плюнул в сердцах.

Временный лагерь
для незаконных эмигрантов
Фолкефоун, штат Каролина
День второй

Прием пищи чем-то напоминает священнодействие. Это заметили еще древние
, сделав трапезу одним из важнейших обрядовых элементов. С первого курса
Академии полковник Уортон старался придерживаться материалистическо
го мировоззрения Ч настолько, насколько позволял ему личный опыт. Гаитя
не, с которыми в последние годы так плотно свел его крутой поворот судьбы,
полагали, что вместе с пищей человек легко может проглотить враждебного
Лоа, но, как Уортон неоднократно подчеркивал, ему всегда было с высока пле
вать на суеверия туземцев. И гаитянским Лоа Ч уж во всяком случае Ч не ме
сто на американской земле.
Обычно полковник не чурался офицерской столовой, но в этот день слишком
много дел разом навалилось на Уортона. Их требовалось спокойно обдумать
, не торопясь и не отвлекаясь на поддержание застольной беседы. Ради этог
о стоило отказаться от привычного распорядка дня и пообедать прямо на ра
бочем месте. Полковник не успел сегодня толком позавтракать, и поэтому а
ромат, исходящий от тарелок, принесенных из столовой, мгновенно заставил
его отложить в сторону бумаги. Когда ординарец опустил на стол поднос с м
елко нарубленным салатом, куском хорошо прожаренного бекона и кружкой к
репкого черного кофе, Уортон только сглотнул слюну. И в этот момент в двер
ь уверенно постучали.
Ч Что-нибудь еще, сэр? Ч ординарец, высокий чернокожий парень в хаки, зас
тыл перед начальником навытяжку.
Ч Ничего, спасибо. Откройте дверь и можете идти, Ч полковник осторожно
пригубил горячий кофе.

Когда на пороге кабинета появились Малдер и следующая за ним по пятам Ск
алли, на лице полковника появилось такое выражение, словно у него разыгр
ался приступ зубной боли.
Ч Мне очень жаль, но я обедаю… Ч начал было Уортон.
Ч Ничего, мы уже поели, Ч парировал Фокс.
Ч Как я понимаю, Ч полковник с сожалением отставил стакан, Ч вчера вы п
олучили разрешение суда на эксгумацию тела рядового Гутиереса?
Ч Совершенно верно.
Ч Тогда я хочу поставить вас в известность, что я подал жалобу на ваши де
йствия в Министерство Юстиции.
Ч Угу. Только вот тела нам так и не удалось найти. Оно пропало прямо из гро
ба. Могилку вскрыли до нас.
Ч Уортон приосанился:
Ч Ну, теперь вы, надеюсь, понимаете, с чем нам тут приходится сталкиватьс
я? Что это за варварская религия, которая поощряет осквернение могил?..
Ч А вы не думали, что это может быть актом возмездия? Ч холодно спросила
Скалли.
Ч Возмездия? Ч полковник вздернул бровь.
Ч За ваше жестокое обращение с задержанными.
Ч Жестокое обращение? Что еще за глупости?! Ч Уортон встал из-за стола и
подошел к окну. Сквозь щели ставней проливались яркие лучи солнца.
Ч Физическое насилие над политическими беженцами Ч преступление по л
юбым международным законам. Подлежит уголовному наказанию.
Полковник хмыкнул.
Ч А, это Бове вам наплел? Понятно. Вот кто, значит, распространяет дурацки
е слухи. Никто и не говорил, что обитателям базы должно быть так же хорошо,
как в отеле люкс. Но и сравнивать мою базу с концентрационным лагерем не с
тоит.
Ч И тем не менее, официальная политика не приветствует преследование э
мигрантов?
Уортон насупился:
Ч Если кого здесь и преследуют, так это моих людей! Объединенные наций, о
рганизации по правам беженцев Ч все так заняты защитой иностранных убл
юдков, что про моих людей забыли напрочь! Понимаю Ч абстрактный гуманиз
м, пацифизм, подставим врагам голую щеку для пинка, помолимся на предател
ей… Только я бы пожал руку лейтенанту Колли
Лейтенант, командовавший
уничтожением деревни Сонгми во Вьетнаме.
с куда большим удовольствием, чем многим людям, не пролившим ни кап
ли крови. И пошел бы с ним в разведку. В отличие от вас, уж извините. Пиво я с в
ами готов пить. А вот в разведку Ч не пойду, и не зовите…
Ч Малдер вздохнул и с сожалением посмотрел на раскрасневшегося полков
ника. Свое сомнение в том, что знаменитый лейтенант Колли согласился бы в
зять Уортона в разведку, Фокс благоразумно решил оставить при себе. Похо
же, сидячая жизнь и сыплющиеся со всех сторон комплименты изменили харак
тер полковника не в лучшую сторону. По сравнению с тем, что можно вычитать
в его личном деле, по крайней мере.
Ч Ладно, сэр, не будем вам больше мешать. Не хватало еще, чтобы ваш завтрак
остыл…
Уортон фыркнул и, проводив спецагентов, тяжело опустился за стол. Брезгл
иво потрогал стакан с кофе. Как же, не остыл… Разве только льдом еще не пок
рылся. Агенты… Название только Ч Федеральное Бюро. Мафия, самая что ни на
есть настоящая мафия…
Уортон в раздражении ткнул столовым ножом в подсохший кусок бекона Ч и
тут же подскочил, чуть не опрокинув стул.
Из небольшого куска мяса выплеснулась толчком и потекла, заливая тарелк
у до краев, свежая и густая артериальная кровь…

На стоянке перед лагерем для незаконных эмигрантов было пусто Ч за искл
ючением машины федеральных агентов, здесь не было припарковано ни одног
о автомобиля. Похоже, подчиненные полковника Уортона остерегались оста
влять свою собственность всего в десятке шагов от сетчатого забора, за к
оторым, как мог видеть Фокс, и сейчас толпились мрачные люди, зябко кутающ
иеся в свои цветастые лохмотья. Впрочем, учитывая обстановку, царящую в л
агере, солдат можно было понять…
Ч Похоже, Уортон не оставил эмигрантам выхода. Они обороняются всеми до
ступными им способами, Ч заметил Фокс, устраиваясь на месте пассажира.

Ч Ну, между пустыми угрозами и оживлением мертвецов есть некоторая раз
ница, Ч заметила Скалли, заводя машину.
Ч Судя по тому, как ведет себя Бове Ч не такая уж и большая.
Ч А, черт! Ч Дана, положившая было ладонь на руль, отдернула руку.
Ч Что такое? Ч вскинулся Малдер.
Осторожно, стараясь не задеть за длинные колючки, Дана сняла с рулевой ко
лонки намотанную на нее ветку терновника, почти незаметную в мягком полу
мраке салона.
Ч Опять тактика запугивания…Ч с отвращением проговорила Скалли, и швы
рнула ветку в форточку.
Со стороны лагеря доносились обычные звуки Ч гомон, разноязыкая ругань
, шум строительных инструментов, какой-то звон… Фокс до боли в глазах вгля
дывался в темные лица, с такого расстояния неотличимые одно от другого. К
то из них мог сделать это? Да любой! Было бы желание…
Ч Ну-ка, покажи, что у тебя с рукой?
Ч Да, ерунда! Ч Скалли слизнула с ладони капельку крови и снова решител
ьно взялась за руль.
Фыркнув двигателем, машина мягко тронулась с места и покатилась по дорог
е.
…Сидящие в салоне так и не увидели неровный круг, пересеченный крест-нак
рест размашистыми линиями, нарисованный мелом на асфальте, Ч точно на т
ом месте, где только что стоял единственный на стоянке автомобиль…

Временный лагерь
для незаконных эмигрантов
Фолкстоун, штат Каролина
День второй
Вечер

Океан… Он явственно слышал его голос. Волны одна за другой накатывались
на песок пляжа, слизывая знаки, похожие на следы чаек, но те появлялись вно
вь и вновь, в самых разных причудливых сочетаниях, и волнам не под силу был
о справиться с ними со всеми. Бьющее в лицо белое солнце, шорох волн, далек
ие крики птиц…
Или это просто шумит в ушах?
Ч Сэр, боюсь, он сейчас не в состоянии разговаривать, Ч донесся издалек
а чужой голос.
Он с трудом разлепил веки. Знаки плавали перед ним совсем рядом, прямо в во
здухе Ч на сей раз разноцветные, лениво шевелящие плавниками, как яркие
тропические рыбки… Запекшаяся кровь склеила губы, и он попробовал облиз
нуть их непослушным шершавым языком.
Ч Все правильно, рядовой, Ч новый голос почему-то вызвал яростную вспы
шку ненависти, от которой заклокотало в горле, Ч Вы честно выполняли при
каз. Вам незачем ломать над этим голову. Идите!
Ч Но, сэр…
Ч Идите, я сказал!
Звук удаляющихся шагов… Грязный потолок и сетчатые стены поплыли перед
глазами…
Его цепко ухватили за воротник ветхой рубашки и с силой встряхнули. Он сн
ова почувствовал боль.
Ч Ты будешь говорить? Ч прошипел ненавистный голос у самого лица.
Ч Мои тайны умрут вместе со мной, белый…
Ч На твоем месте я бы разливался соловьем, Ч пока ты еще можешь говорит
ь.
Ч Моя жизнь и смерть в руках Господа.
Его ударили по лицу, уверенно и хлестко Ч щеку ожгло болью.
Ч Нет, черножопый. Ошибаешься. Твоя жизнь и твоя смерть сейчас Ч исключи
тельно в моих руках.

Окружное шоссе номер десять
Фолкстоун, штат Каролина
День второй
Поздний вечер

…Мощные противотуманные фары на мгновение осветили ромбовидный придор
ожный знак с белой цифрой «десять», выведенной в центре. Прищурившись, Ма
лдер смотрел сквозь покрытое капельками дождя лобовое стекло своего «Ш
евроле» на приближающуюся машину. Бубновая десятка, которую он до этого
машинально вертел в руках, плавно легла на приборную панель. Именно игра
льная карта, спикировавшая под ноги федеральному агенту, когда он открыл
дверь своего номера в мотеле, и привела его сюда, к десятому на этой дорог
е километровому столбу. Как известно, кто владеет информацией Ч тот вла
деет миром. Малдер мог бы внести в расхожую фразу поправку: «Кто манипули
рует информацией Ч тот манипулирует миром».
Человек, которого он дожидался сегодня на обочине пустынного шоссе, был
одним из тех, для кого манипуляция информацией превратилась в привычное
, где-то даже рутинное занятие. Фокс мог только догадываться, какую именно
из служб, распоряжающихся судьбами мира, представляет его безымянный ин
форматор. Время от времени этот человек возникал из ниоткуда, как чертик
из табакерки, подкидывал Малдеру очередную строго дозированную порцию
сверхсекретных сведений и бесследно исчезал, будто его и не было.
Трудно допустить мысль, что люди, посвященные в сокровенные тайны самых
разных организаций Ч от службы по борьбе с террористами до армейской на
учной разведки Ч идут на контакт с представителем Федерального Бюро ис
ключительно из нездоровой тяги к социальной справедливости. Фокс прекр
асно понимал, что его пытаются использовать «втемную», как пешку в сложн
ой и жестокой партии. Но пока интересы осведомителя не входят в прямое пр
отиворечие с его личными, Малдера, интересами, игнорировать подобный кан
ал получения информации было бы попросту глупо.
…Погасив фары, подъехавшая машина прошуршала по мокрому гравию и остано
вилась на обочине напротив автомобиля Фокса. Хлопнула дверца, и щеголева
то одетый негр с седоватой щетиной на щеках тяжело опустился на соседнее
кресло. Скрипнула кожа обшивки.
Ч Я удивился, когда получил условный знак, Ч вместо приветствия сухо ск
азал Малдер. Ч Я думал, что наша последняя встреча была действительно по
следней. Зачем вы здесь?
Сосед искоса посмотрел на него:
Ч Ваше расследование, агент Малдер, заходит в тупик, не находишь?
Ч И вас заинтересовало дело о психопате из морской пехоты, который нару
шает права незаконных эмигрантов?..
Ч У этих людей нет прав. Через двадцать четыре часа весь округ Фолкстоун
будет закрыт. Доступ Ч только для военных. Никакой прессы, никаких наблю
дателей со стороны.
Ч Ну, а как же мы со Скалли?
Ч Полагаю, вас отзовут в Вашингтон. По важному делу.
Фокс моргнул.
Ч Понятно… Лагерь делают невидимым. Но почему?
Ч На всякий случай. Если вы не заметили, агент Малдер, статуя Свободы отп
равилась на пикник. Как гласит наш закон, самый справедливый в мире, если т
ы не гражданин этой страны Ч держись от нее подальше.
Ч Зачем же их тогда удерживают? Отпустили бы на Гаити Ч и вся недолга…
Ч Во время последней нашей миротворческой миссии в Гаити трое солдат а
рмии США покончили с собой. Двое из них служили под началом полковника Уо
ртона.
Ч То есть получается, что армия практически открыто санкционирует мест
ь Уортона… Но при чем здесь эмигранты? Это ни в чем не повинные граждански
е лица…
Ч А кому какое дело? Может быть, у кого-то в Конгрессе скоро будут проблем
ы, но к тому моменту, когда эти ребята соберут соответствующий Комитет, де
ло будет выглядеть так, как будто лагеря вообще нет и не было…

Гостиница
Фолкстоун, штат Каролина
День второй
Поздний вечер

Ч …Нет, вы не понимаете, Ч сухо проговорила Скалли в трубку. Ч Я и так уж
е полчаса жду. Я пытаюсь найти рядового Данхэма… Так… хорошо, пишу…
Ладонь, оцарапанная колючкой терновника, чесалась нестерпимо. Кроме тог
о, с самого обеда Дане нездоровилось. Кружилась голова, подташнивало, вре
менами начинало знобить. Часа три назад она выпила пару таблеток аспирин
а, но это почти не помогло. Ладно, пройдет… Скалли бросила взгляд в зеркало
, висящее на стене у телефона. Какое-то неуловимое движение в глубине стек
ла на мгновение привлекло ее внимание, и Дана застыла, с замиранием сердц
а вглядываясь в отражение…
1 2 3 4 5 6 7 8


А-П

П-Я