https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Roca/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч А, черт, Ч окончательно растерялся он.
Риэлтор схватила льняную салфетку, поднесла к лицу и, казалось, тихо зары
дала.
Ч Я чувствую себя последним подлецом, Ч охнул Редмунд. Ч Как теперь жит
ь в том кондо, что ты мне продала? Видеть тебя в каждом коридоре... на каждом
квадратике паркета?
Признание мгновенно подогрело скорбь плачущего агента по продаже недв
ижимости, подняв ее на куда более высокий эмоциональный уровень, хотя кт
о из посторонних мог распознать смешок, поспешно замаскированный стоно
м неподдельной душевной муки?
Редмунд в отчаянии огляделся, пытаясь проверить, не следят ли за ними, и ст
ал старательно выколачивать трубку.
Ч Слушай, Джоани, эта статья... звучит очень... очень многообещающе. Перспек
тивный проект. Ты уверена, что Теренс сумеет это сделать?
Ч Редмунд не пойдет на это, если ты не напишешь статью, Ч пояснила Фрибор
д, возвращаясь мыслями к настоящему.
Ч Ты злобный коварный двойник Элизы Дулитл
Героиня пьесы Бернарда
Шоу "Пигмалион". !
Ч Лиза Ч кто?
Дир грустно усмехнулся. Жадный блеск зеленых глаз, выдвинутая вперед ниж
няя губка, вызывающе вздернутый подбородок с ямочкой... Воинственный мал
енький рыцарь... а на деле всего лишь Ч перепуганное дитя.
Ч Весь смысл твоих метаний не только в деньгах, верно, Джоани? В твоей душ
е мечется вечно голодный тигр, это постоянное отчаянное стремление все в
ремя быть впереди всех, первой, вечно побеждать, доказывать себе и окружа
ющим, что ты в порядке.
Ч Не только в деньгах? Ч недоуменно переспросила нахмурившаяся Джоан.

Дверь, выходящая на веранду, громко стукнула, и в комнату ворвались два тя
вкающих пуделя, стуча по полу коготками. За ними явился хромой мужчина ле
т сорока с жестоко изуродованной стопой, слуга, нанятый когда-то Диром из
жалости.
Фриборд брезгливо взглянула на пуделя, с задумчивым видом замершего у ее
ног.
Ч И не думай, Ч пригрозила она, Ч иначе я сдеру с тебя шкуру и сделаю ками
нный коврик!
Ч Беги, Мария! Ч возопил Дир. Ч Не видишь, она убийца! Беги! Пьер, уберите и
х.
Ч Сейчас, месье, Ч кивнул слуга и, хлопнув в ладоши, крикнул: Ч Пойдем, соб
ачки! Скорее! Пора обедать!
Песики убрались из комнаты, а слуга, тяжело припадая на больную ногу, заша
ркал следом.
Ч Поверь, Терри, это так много значит для меня. Так много!
Писатель тряхнул своей львиной гривой. Он купил этот дом благодаря посре
дничеству Фриборд. Именно тогда они и познакомились. И за все эти годы она
ни разу ни о чем не попросила, даже дать автограф. Его слава ничего не знач
ила для девушки, которую он знал, хотя она по-своему горячо его любила. Он в
смотрелся в ее глаза, пытаясь обнаружить глубоко запрятанную сердечную
боль, которую она научилась так ловко прятать за стальным блеском самоув
еренности и неуязвимости.
Ч Так много, Ч безнадежно повторила она.
Ч И сколько мы должны там пробыть?
Ч Пять дней.
Она объяснила, что доктор Гэбриел Кейс, психолог, профессор и эксперт по п
отусторонним явлениям, должен приехать туда заранее и установить специ
альное оборудование до их приезда. Большая часть багажа тоже будет высла
на вперед, а когда самолет Анны Троли приземлится в аэропорту, они возьму
т лимузин и отправятся в Крейвн Коув, а оттуда катером Ч прямо на остров.

Ч Кейс уже обо всем договаривается, Ч докончила Фриборд. Ч Телефоны та
м, всякие приспособления и всякое дерьмо.
Ч Какая четкость действий!
Ч Да, он аккуратист, ничего не скажешь!
Ч Аккуратист?
Ч По крайней мере так по телефону показалось. В жизни его не видела.
Ч Хочешь сказать, что ты втянула его во все это по телефону?!

Ч За те деньги, что я ему плачу, мог бы и по канату походить. Ясно?
Ч Вот оно что! Ч сухо обронил писатель, вновь обращаясь к холсту. Ч След
овало бы сразу понять.
Риэлтор поспешно подвинулась ближе.
Ч Ну давай поговорим Серьезно, Ч попросила она.
Ч Можно подумать, мы до сих пор шутили.
Ч Учти, все это время еду нам будут доставлять из "Четырех сезонов".
Кисть автора замерла в воздухе.
Ч Ах ты, Мефистофель!
Ч Значит, "да"?
Шел 1993 год.
Позже в этом придется серьезно усомниться.


Часть 2

Глава 3
Резная парадная дверь особняка
, распахнувшись, ударилась о стену, словно под воздействием злого колдов
ства.
Ч Дьявол, ну и ураган! Ч воскликнула ввалившаяся в холл Фриборд, отряхив
аясь по-собачьи, так что с блестящей желтой штормовки, одолженной капита
ном катера, во все стороны полетели брызги. За ней, сопровождаемый голодн
ым воем ветра, вбежал Дир. Обернувшись, Фриборд увидела, как на крыльцо нес
пешно, словно прогуливаясь, взбирается Анна с сумкой в руке. За ее спиной в
иднелась монолитная серая стена дождя. Вся вода мира, казалось, обрушила
сь на путешественников.
Ч Вы в порядке, миссис Троли? Ч окликнула она, приложив руку ко рту.
Ч Да, дорогая, Ч отозвалась экстрасенс, Ч в полном.
Последнее слово почти заглушил пушечный залп громового раската. Буря ра
зразилась совершенно неожиданно, когда они мирно направлялись к остров
у, и несчастный катер начало швырять из стороны в сторону, а волны каждую м
инуту грозили опрокинуть суденышко. Правда, по радио и телевизору переда
ли штормовое предупреждение, но заверили, что у берега сила ветра нескол
ько уменьшится. Этого не случилось.
Ч Клянусь, я задолжал тебе хорошую трепку, Джоан, Ч буркнул Дир, бросив н
а пол легкую сумку. Ч Так и знал, что следовало гнать тебя из дома в три шеи.

Ч Отступать некуда, Ч сообщила Фриборд. Ч И придержи язык ради всего св
ятого, особенно при этих людях! Я только что на коленях не стояла, чтобы их
уговорить!
Ч Благодарение Богу, что меня не пришлось долго упрашивать!
Фриборд стащила непромокаемую шляпу и показала на открытую дверь, где вс
е еще сражалась со ступеньками экстрасенс.
Ч Терри, помоги миссис Троли.
Ч Сейчас.
Дир свободной, несколько расслабленной походкой грациозного жирафа на
правился к женщине и потянулся к ее сумке.
Ч Могу я вам помочь?
Ч О нет, благодарю. Я всегда путешествую налегке.
Ч И то верно. Тамбурины почти ничего не весят.
Ч Терри!!
Троли наконец вошла, сняла шляпу и опустила на пол сумку.
Ч Ничего, Ч благосклонно бросила она Фриборд. Ч Считайте, что я не слыша
ла.
По правде говоря, она достаточно наслышалась от Дира во время поездки в л
имузине, включая требование сравнить методы ее и Вупи Голдберг в фильме "
Призрак", а также настойчивые расспросы относительно содержания холест
ерина в эктоплазме. Но Троли на каждую шутку лишь кивала головой и слегка
улыбалась, безмятежно глядя на расстилавшийся за окном машины пейзаж. Ее
видимое равнодушие, очевидно, действовало на Дира, как красная тряпка Ч
на быка. Его упражнения в остроумии становились все изощреннее, а рассуж
дения по поводу сверхъестественного и непознанного Ч все ехиднее.
Ч Если верить газетам, Ч сообщил он, когда лимузин приближался к Беар Ма
унтинз, Ч Эдгар Кайт впервые впал в транс лишь потому, что не хотел идти в
школу, а потом обнаружилось, будто лягушка, которую он держал в кармане, ка
ким-то образом излечилась от мононуклеоза, что, разумеется, вызвало наст
оящую сенсацию.
И так далее, и тому подобное. Слава Богу, они наконец на месте.
Фриборд осмелилась подбежать к двери и захлопнуть ее. В воцарившейся тиш
ине до Дира вдруг донеслась музыка.
Ч Господи Иисусе, неужели я попал на небо! Ч воскликнул он. Ч Коул Порте
р!
Лицо писателя осветилось детской радостью, едва из-за массивных дверей г
остиной раздалась знакомая мелодия. Кто-то играл на фортепьяно.
Ч Моя любимая! Ч просиял он. Ч "Ночь и день"!
Ч Это вы, док? Ч окликнула Фриборд.
Ч Мисс Фриборд?
Глубокий приятный голос, как ни странно, не приглушали даже толстые ство
рки. Фриборд немедленно отправилась в гостиную. Все лампы были зажжены, и
уютный свет переливался на ореховых панелях, а в камине весело потрескив
ало пламя, вторя чарующим пассажам. Фриборд с наслаждением вдохнула запа
х горящей сосны. Буря словно осталась в ином измерении.
Ч Да, мы уже здесь, Ч кивнула она пианисту и с улыбкой двинулась вперед, с
брасывая на ходу штормовку, с которой капала вода. За ее спиной возник Дир
, а потом и Анна медленно вплыла в комнату. Насквозь промокшие сапоги Фриб
орд противно чавкнули.
Ч Ну вот, главное, что все живы и здоровы, Ч обрадовался Кейс. Ч Очень рад
. Я уже начал волноваться.
Фриборд невольно отметила, что профессор совсем недурен собой: длинные в
олнистые черные волосы обрамляли точеное лицо, словно принадлежащее ка
кой-то древней статуе. Отблески огня плясали в его глазах. Темные... только
какого вот цвета, не понятно. И немолод: лет сорок восемь Ч пятьдесят. Оде
т в брюки хаки и такую же рубашку с короткими рукавами.
Ч Совершенно безумный ураган! Ч воскликнул он. Ч Не вы, случайно, заказа
ли эту погоду, мистер Дир? Признайтесь, это вы всему причиной!
Дир был известен своими готическими романами.
Ч По-моему, я заказал всего лишь "Чивас Ригал", Ч сухо пояснил писатель.
Он и Фриборд остановились у рояля, пока Анна с нерешительным недоумением
оглядывала комнату.
Ч Вы призрак? Ч обратился Дир к пианисту. Фриборд, не веря собственным уш
ам, обернулась к нему.
Ч Что за бред? Ч раздраженно прошептала она.
Ч Давно не была в Диснейленде? Ч громко продолжал писатель. Ч Там так и
устроено: когда проезжаешь по долине привидений, куча духов танцует, а са
мый большой играет на фортепьяно.
Ч Я удушу твоих шавок, фе-е-ек! Ч прошипела Фриборд. Анна Троли опустилас
ь в мягкое кресло и вперилась взглядом в человека за роялем.
Ч Я Гэбриел Кейс, Ч представился он, вставая. Ч Искренне почтён вашим пр
иездом, мистер Дир и миссис Троли.
Ч Пожалуйста, играйте, Ч настаивал Дир.
Ч С удовольствием.
Кейс снова сел и стал играть "Всю ночь напролет". Фриборд беззастенчиво пя
лилась на него. Теперь она наконец разглядела, что глаза у него черные, как
ночь, и даже мимолетный взгляд, казалось, пронзал насквозь. Но самой стран
ной и отличительной приметой был иззубренный, как молния, ярко-красный ш
рам, тянувшийся по щеке почти до подбородка. За окнами снова глухо ударил
гром; дождь монотонно бил по окнам, как меланхоличное сопровождение песн
и.
Ч Итак, мисс Фриборд, Ч продолжал Кейс, ослепительно улыбаясь. В точност
и, как гребаный архангел! Ч Очень рад увидеть ту, с кем столько наговорил
по телефону. Должен признаться, вы настоящая красавица.
Ч Давно вы здесь? Ч даже не поблагодарив, осведомилась Фриборд.
Ч Целую вечность. Что с вами, мисс Фриборд? Вы хмуритесь.
Ч Вы совсем не похожи на ваше фото, Ч пробормотала она, подходя ближе и п
ристально в него всматриваясь. Ч То самое, что на обложке книги.
Ч "Призраки и привидения"?
Фриборд кивнула.
Ч Они хотели создать зловещую атмосферу, Ч пояснил он, Ч и поэтому снял
и меня под каким-то странным углом и в скудном освещении.
Ч Наверное, так и есть, Ч с сомнением признала Фриборд.
Ч Я читал все ваши романы, мистер Дир, Ч восторженно изливался Кейс. Ч Ч
удесные произведения. Клянусь, редко приходится читать книги, написанны
е с таким проникновением в мир героев.
Ч Благодарю.
Ч Но лучше всех "Исповедь Гилроя", Ч заключил Кейс, поднимая руки с клави
атуры и глядя на Фриборд.
Ч Опять вы мрачны как ночь, Ч шутливо посетовал он. Ч Что случилось?
Она поняла, что снова хмурится.
Ч Такое бывало и раньше, Ч уклончиво заверила она.
Но Кейс, словно не слыша, повторил:
Ч Что же все-таки неладно?
Ч Знаете, такое странное чувство... называется "дежа вю". Только и всего.
Ч Здесь для этого не время и не место, Ч рявкнул Дир.
Кейс хмыкнул. "Интересно, что тут смешного?" Ч подивилась Фриборд. Писател
ь тем временем всмотрелся в картину, висевшую над камином: огромный, в чел
овеческий рост портрет мужчины в костюме времен тридцатых годов. И хотя
работа, несомненно, принадлежала кисти даровитого живописца, и фигура, к
азалось, вот-вот сойдет со стены, лицо словно расплывалось, представляя с
обой неясный, как бы затянутый дымкой овал.
Ч Кто это? Ч спросил Дир. Кейс поднял голову.
Ч Доктор Эдвард Куондт, первый владелец.
Ч Но почему лицо совершенно не прописано? Ч возмутился Дир.
Никем не замечаемая Троли тоже воззрилась на картину.
Ч Да, Ч кивнул Кейс, Ч странно. Очень странно.
Ч Все дело в прическе, Ч задумчиво протянула Фриборд.
Ч Да, Ч продолжала она, Ч ну конечно, прическа.
Ч Хелло! Ч Звук теплый и бархатистый, как старое вино, как поле темно-кра
сных цветов, поплыл по комнате, принося с собой дыхание какой-то неопреде
лимой эмоции, вроде воспоминания о давно прошедшем лете...
Выражение лица Кейса мгновенно изменилось. Похоже, он сразу же забыл о пр
исутствующих.
Ч А, вот и снова ты, Морна, Ч едва слышно произнес он.
В гостиную медленно, словно скользя по полу, вошла стройная гибкая молод
ая женщина, с чуть склоненной набок головой. Каждое движение было исполн
ено бессознательной грации, словно у сказочного персонажа из фантастич
еских снов. И хотя черты ее лица были неправильными, слишком резкими, скул
ы торчали, а тяжелый подбородок выдавался вперед, она производила впечат
ление неотразимо чувственной красавицы. Даже ее костюм казался необычн
ым: широкая фиолетовая юбка из тафты, расписанная вьюнками, белая блузка
и красный галстук-шнурок. При ближайшем рассмотрении оказалось, что ее к
ожа покрыта золотистым загаром, а широко поставленные светло-зеленые гл
аза переливались, как два изумруда, создавая почти пугающий в своей прел
ести эффект. Кейс медленно встал.
Ч Да, Ч кивнула она, останавливаясь перед ним, Ч я приехала.
Длинные черные волосы каскадом спускались на плечи, издавая аромат утре
нней свежести и гиацинтов. Кейс на секунду позабыл, где находится.
Ч Морна, это наши гости, Ч выговорил он наконец. Ч Мисс Фриборд, мистер Д
ир.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15


А-П

П-Я