https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/80x80/s-visokim-poddonom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Да ну? Тогда тебе здорово повезло, Берни, что на них не наскочил. Да ты вчера с ними уже познакомился. А вот здесь они тебя прозевали. Теперь спустятся — глянь, и мой след тоже простыл. Вряд ли они пожалеют, что я убрался восвояси. Припожаловали сюда на собственной машине. А я за ними увязался, хоть и чувствовал, что им это не по нраву. Стоит нашему брату напялить на себя штатское, как он сразу надувается от спеси. Понимаешь, о чем говорю? Он вдруг воображает себя Человеком, а не просто полицейским. Закурить хочешь?— Я давно бросил курить.— Молодец! Сильный у тебя характер. Я бы тоже бросил, да духу не хватает. Что это ты им мозги пудрил насчет тетушки-учительницы в Бронксе?— Ну, ты и сам понимаешь, как это бывает, Рэй.— Понимаю, что правда, то правда.— Я на девушку хотел произвести впечатление. Мы недавно познакомились, а один из этих полицейских припомнил мою фамилию. Вот я и не хотел, чтобы она знала про мое уголовное прошлое.— Уголовное прошлое, говоришь?— Ну да.— Но это все уже позади, уголовное прошлое. Ты ведь теперь Стэнли Стрейтарроу.— Верно.— Хм...Рэй закурил. Я опустил стекло, чтобы дым вышел, а нью-йоркский воздух вошел. Тщетные старания.— А ты какое имеешь отношение к этому Шелдрейку?— Он мой дантист.— Я вот тоже завел себе дантиста. Говорят, надо два раза в год показываться, а мне все недосуг. Я не охотник по приемным околачиваться, с сестрами заигрывать.— С гигиенистами.— Один черт. А ты, я смотрю, отчаянным болельщиком заделался?— Если могу попасть на встречу по боксу, хожу.— Да, когда-то были бои что надо. Помнишь, по средам на арене Сейнт-Ник? А постоянные встречи в Саннисайд Гарденс в Куинсе? Ты-то хоть там бывал?— Кажется, был два-три раза. Несколько лет назад, да?— Много, много лет назад, — сказал Рэй. — Мне понравилось, как ты всучил Тодрасу и Нисуондеру корешок от билета. Так, мол, случайно при себе оказался. Ей-богу, понравилось.— На мне был тот же самый пиджак.— Ясное дело. Но окажись я на твоем месте и пожелай обеспечить себе алиби, я бы действовал иначе. Сказал бы, что корешок в другом пиджаке, притащил бы их к себе домой, долго-долго рылся бы в шкафу, а потом наконец нашел корешок. Так бы оно больше походило на правду. А то — туфта, ничего не скажешь.— А я вовсе и не обеспечивал себе алиби, Рэй. Я действительно был на встрече по боксу в тот вечер.— Так-так. А что, если ты завернул туда по пути домой и подобрал выброшенный кем-то корешок, вот было бы интересно? Это означало бы, что ты заранее обеспечил себе алиби, а все вокруг еще понятия не имели, зачем это алиби нужно. А вот если ты знал, что жену Шелдрейка пришили, когда она еще тепленькая была, то совсем хорошо. Какая удача для тебя, а?— Прекрасно, — сказал я. — Выходит, иметь алиби еще хуже, чем его не иметь.— Я тебя понимаю, Берни, черт побери! Поработаешь с мое в управлении, сам станешь подозрительным. Начисто теряешь способность принимать все за чистую монету. Вот ты просто прихватил с собой корешок, а со стороны кажется, что я уже шью тебе дело.— А я думал: дело открыли и тут же закрыли. Вы же решили, что муж виноват.— В убийстве? Да, похоже, они себе так все представляют. Человек убивает бывшую жену и оставляет скальпель торчать у нее в груди. Будто расписался в убийстве, да? Если бы я вел это дело, наверняка заподозрил бы неладное. Уж больно гладко все получается, и корешок от билета очень кстати пришелся. Но я не веду дело, и разве тягловый скот в синей форме способен разобраться с таким тонким делом, как убийство? В таких вещах только те, что ходят в костюмах-тройках, и разбираются. А я не сую нос не в свое дело: пусть убийствами занимаются эти парни в костюмах и при галстуках. Я знаю свое дело, Берни.— И какое же это дело, Рэй?— Вот это хороший вопрос!Загорелся зеленый свет, и Рэй сделал правый поворот. Его толстые пальцы нежно поглаживали руль.— Я тебе отвечу, — сказал он. — Видно, недаром я столько лет ношу полицейскую форму. А все потому, что не заношусь высоко. Моя беда в том, что я сразу вижу то, что лезет в глаза. Вижу корешок от билета, случайно оказавшийся у кого-то в кармане, и с ходу понимаю: запланированное алиби. Гляжу на парня, предъявившего корешок. Он всю свою жизнь ворует вещи из чужих домов. Делаю вывод: кража со взломом. Стало быть, мы имеем дело с вором, заранее получившим алиби. Наутро он появляется в кабинете дантиста, прикончившего свою жену, а на следующее утро выходит на цыпочках из спальни медицинской сестры этого самого дантиста. Не знаю, что тут намудрят хитроумные парни в штатском, но старина Рэй — он зрит в корень.Впереди автофургон устроил пробку. Некоторые водители принялись сигналить, давая себе разрядку, но Рэй не торопился.— Не понимаю, куда ты клонишь, — заметил я.— Брось, Берни, какого черта ты придуриваешься? Мы с тобой с глазу на глаз беседуем в этой пробке, так что давай перейдем к сути дела. Я так понимаю: ты прикинул, что обчистить дамочку Шелдрейк — пара пустяков. Может, ты держал ушки на макушке, когда тебе зуб бурили, а может, получил наводку от сестрички, с которой завел шуры-муры... В любом случае ты решил наведаться в Греймерси: открою, мол, пару замков и посмотрю, что где плохо лежит. Может, ты поспел туда до появления дантиста, но тогда с чего ты взял, что понадобится алиби? Нет, послушай, как это мне представляется. Ты забрался в квартиру, а дамочку уже укокошили. Ты живехонько набил карманы побрякушками и тут же смылся. А по дороге заскочил на встречу по боксу и подобрал с пола корешок. Утречком первым делом отправился к дантисту в приемную — пронюхать, как обернулось дело, не грозит ли тебе беда.— А с чего ты взял, что квартиру обокрали?— У покойницы было больше драгоценностей, чем в витрине самого шикарного ювелирного магазина. Поработал классно: теперь там — хоть шаром покати. Не ушли же камушки на своих ножках!...— Не исключено, что драгоценности лежат в банковском сейфе.— Ни одна дамочка не запрячет все побрякушки в банковский сейф.— Возможно, Шелдрейк их унес.— Точно. Он перевернул дом вверх дном, унес все драгоценности, но по рассеянности забыл свой — как его там! — свой скальпель, воткнутый ей в сердце. Не думаю.— А почему бы полицейским не поживиться?— Это следователям-то? — Рэй цокнул языком. — Берни, ты меня удивляешь. Неужто следователи станут обирать покойников?— Такое иногда случалось.— Честно? Прямо жуть берет. Но в деле Шелдрейк это исключено. Когда взламывали дверь, позвали соседку с нижнего этажа. Кто бы стал красть у нее на глазах? Ты меня удивляешь.— Кто же пойдет на кражу со взломом, если надо переступить через труп, чтобы завладеть побрякушками? Рэй, это ты меня удивляешь!— Возможно, ты прав.— Не возможно, а точно.Рэй упрямо покачал головой:— Нет, ты меня не уломаешь. Знаешь, какое у тебя нутро? Нутро вора, Берни. Я помню, как ты блефовал, когда мы с этой сволочью Лореном Крамером сцапали тебя в квартире на Восточных Шестидесятых. Там тоже был труп в спальне, а тебе хоть бы хны.— Так я же не знал, что там был труп! Помнишь?Рэй пожал плечами.— Какая разница? У тебя нутро вора, что ни говори. Иначе — зачем тебе понадобилось алиби?— А что, если я и впрямь ходил на встречу по боксу, Рэй? Тебе это в голову не приходило?— Приходило, но ненадолго.— Так, возможно, я получил свое алиби, сам того не желая, потому что действительно был на встрече...— Ну как же, как же!...— ...потому что я совсем другим занят. Не нужны мне эти дорогие побрякушки. Их все труднее и труднее сбыть. Ты знаешь, какие они подлые, эти скупщики краденого. Может, я коллекцию монет украл, а алиби обеспечил себе так, на всякий случай. Вы ведь всегда ко мне постучитесь, если у кого-нибудь коллекция монет вдруг уплывет.— Не слышал, чтобы у кого-то вчера вечером украли коллекцию монет.— Но ведь владельца коллекции, возможно, нет в городе, может статься, он еще не хватился.— А ты, возможно, украл свинью-копилку у какого-нибудь карапуза, и полиция ничего не знает, потому что он весь в слезах и в соплях.— Может быть.— Может, дерьмо и не воняет, Берни, но, по-моему, камешки дамочки Шелдрейк у тебя.— Нет их у меня.— Ну что же, твое дело все отметать. Это не значит, что я должен верить.— Но это правда.— Конечно. Ты провел ночку с сестричкой дантиста, потому что тебе некуда деться. Я верю тебе, Берни. Потому-то я все еще по-прежнему в синей форме.Я ничего не ответил и больше не вступал с ним в спор. Некоторое время мы ехали молча. Автофургон давно исчез из виду, и мы плыли в общем потоке, иногда сворачивая вправо или влево, по улицам Манхэттена. Денек выдался погожий, прямо августовский.— Рэй?— Да, Берни?— Чего ты хочешь?— Всегда чего-нибудь хочется. Есть такая книга «Ищи шанс для собственной персоны», довелось как-то прочесть большой отрывок в журнале. Так вот, эта книга учит: люби себя, пусть другие сами ищут место для своей задницы. Это ж надо, людям приходится по книжке учиться тому, что мы с молоком матери усвоили.— Так чего ты хочешь, Рэй?— Закуришь, Берни? Ах, черт, ты же говорил, что бросил! Не возражаешь, если я закурю?— Стерплю как-нибудь.Рэй закурил сигарету.— Драгоценности, — сказал он. — Те драгоценности, что ты уволок из квартиры Шелдрейк.— У меня их нет.— Положим, есть. О'кей?— О'кей.— Так вот, я никогда не жадничал, Берни. С меня хватит и половины. Глава 11 В «Паучьем зале» темно и пусто. Стулья торчат ножками вверх на столиках, высокие табуреты опрокинуты на стойку бара. В меню, выставленном в витрине, значится, что бар работает с утра по будням, но сегодня — суббота, стало быть, он откроется ближе к вечеру. Я прошел вверх по Лексингтон-авеню квартал или два к закусочной, где буфетчик, гримасничая и подмигивая, обращался к клиенткам не иначе, как «дорогая», «милая» или «крошка», и они это проглатывали. Я со своей стороны, проглотил две чашки жидкого кофе и съел сандвич — хлеб с орешками и со сливочным сыром.Грабов, Грабов, Грабов. В вестибюле отеля я пролистал телефонный справочник Манхэттена и обнаружил восемь человек с такой фамилией и еще двоих, писавших ее без последней буквы. Я наменял десятицентовых монеток у кассира и проверил все десять номеров. Шесть абонентов не отвечали. Оставшиеся четверо ничего не знали о художнике Грабове. Одна женщина сказала, что брат ее мужа — маляр, производит внутреннюю и внешнюю покраску домов, но живет севернее, в Очад-парк.— Пригород Буффало, — уточнила она. — Он не менял фамилии, он все еще Грабовский, но вряд ли вам это поможет.Я с ней согласился и поблагодарил. Потом уж было собрался уйти, но передумал и снова взялся за телефонную книгу. На сей раз я обзванивал всех Грабовских. Забавно, если бы что-нибудь вышло из моей затеи, но, разумеется, ничего не вышло, только понапрасну потратил уйму монет. Их было семнадцать, Грабовских, а дозвонился я До четырнадцати или пятнадцати — не помню точно", и, конечно, ни один из них не работал кистью ни в живописи, ни в малярном деле. Им были чужды даже книжки для раскрашивания.До ближайшего банка надо было пройти квартал на восток по Третьей авеню. Там я купил целую упаковку монет: в банке пока можно купить целых пятьдесят штук за пять долларов — одна из немногих выгодных сделок, и я, прихватив свою добычу, поспешил в другой отель. На моем пути попалось несколько уличных телефонных будок, но там теперь не найдешь телефонных книг. Непонятно, почему так. Я снова наведался в «Паучий зал» и убедился, что он еще закрыт. В вестибюле гостиницы пролистал справочник «Желтые страницы», где, судя по оглавлению, указывались телефоны адвокатов. «Смотри — юристы», — прочел я и принялся листать справочник заново. Не знаю, что я надеялся там найти. Восемнадцать страниц с телефонами юристов, и Джонов среди них — хоть пруд пруди. Какой смысл их обзванивать? Я продолжал машинально листать справочник, надеясь уже только на озарение, и название фирмы «Карсон, Киддер и Диль» надоумило меня обратиться к фамилиям на "В". Я позвонил Карсону Вериллу, адвокату Крейга.Он ничего нового не слышал, так как передал дело Эрролу Блэнкеншипу, зато пожелал узнать, кто я и что мне нужно. Я назвался дантистом и личным другом Крейга, не потрудившись представиться, да он на этом и не настаивал.Потом я позвонил Эрролу Блэнкеншипу. Он вышел, и меня попросили оставить фамилию и номер телефона.Грабов, Грабов, Грабов. Телефоны художников занимали две страницы. Грабова там не было. Я отыскал художественные галереи: а вдруг у него собственная галерея? Если она и была у Грабова, он назвал ее как-то иначе.Я снова кинул монету и набрал телефон галереи Нэрроубэк, в западной части Бродвея, в Сохо. Хрипловатый женский голос наконец ответил, когда я уже собрался было положить трубку.— Не могли бы вы мне помочь? — обратился я к ней. — Примерно месяц тому назад я видел картину, и она произвела на меня потрясающее впечатление. Но я ничего не знаю о художнике.— Постараюсь, вот только возьму сигарету. Так. Значит, вы видели картину здесь, в нашей галерее?— Нет.— Нет? Где же вы ее видели?Действительно — где?— В частном доме, у приятеля моего приятеля. Кажется, они приобрели ее на вернисаже на Вашингтон-сквер год назад. Впрочем, может быть, и два. Тут полная неясность.— Понимаю.Неужели? Удивительная женщина!— Единственное, что я знаю, это фамилия художника — Грабов.— Грабов?— Грабов, — подтвердил я и повторил по буквам.— Это имя или фамилия?— Это то, что я увидел в углу холста, — уточнил я. — Говорят, так зовут его кота, но, по-моему, это его фамилия.— И вы намерены его разыскать?— Верно. Я не разбираюсь в искусстве...— Но, держу пари, отлично знаете, что вам нужно.— Иногда. Вообще-то мне редко нравится живопись, но его картина понравилась, с ума нейдет. Хозяева продавать картину не собираются. Вот я и подумал: разыщу-ка я художника, возможно, у него еще что-нибудь стоящее найдется. Но как тут быть? Нет его в телефонном справочнике, Грабова, и я понятия не имею, как его разыскать.— Вы и позвонили нам.— Верно.— Жаль, что вы не позвонили немного попозже. Да нет, не извиняйтесь, мне уж все равно пора вставать. Так вы по справочнику обзваниваете все галереи подряд? Вы, случайно, не совладелец телефонной компании?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


А-П

П-Я