Ассортимент, отличная цена 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Задыхаясь, перебежал он через газон и достиг опушки леса. Где-то сбоку послышались шаги, и Гамон поспешил укрыться в тени деревьев. Кусты раздвинулись, и на дорогу вышел молодой человек. К своему удивлению, Гамон узнал в нем Фаррингтона, болезненного жильца миссис Корнфорд.Гамон очень удивился этой встрече. Он предполагал, что Фаррингтон все еще прикован к постели. Приглядевшись, заметил, что молодой человек одет крайне небрежно и что лицо его очень бледно. Он не переставал бормотать себе что-то под нос, и Гамон напрасно пытался разобрать, что именно он говорил. Фаррингтон прошел мимо Гамона, не заметив его, и Гамон последовал за ним, предположив, что Фаррингтона движет сюда та же сила, что и его самого.Никогда еще Джемсу не было так легко и отрадно, как в эти минуты. Молча шел он с Джоан через лес. Неожиданно Джоан остановилась и опустилась на пень.— Куда мы пойдем теперь? — спросила она.— Мы пойдем в страну счастья, — ответил Джемс, присаживаясь к ее ногам. — Мы порвем все связывающие нас путы, устраним все препятствия.Она улыбнулась и приблизила к нему свои губы.И в то же мгновение до ее слуха донеслось легкое насмешливое хихиканье. Джемс мягким движением руки отстранил девушку и вскочил на ноги.— Любовная идиллия на лоне природы! Какое привлекательное зрелище для мужа — застать свою жену в объятиях другого!Перед ними стоял Фаррингтон. Глаза его горели лихорадочным блеском. Джоан вскрикнула и прижалась к руке Джемса.— Он знает!Фаррингтон услышал его восклицание.— Он знает! — передразнил он ее. — Здравствуй, моя Джоан!И шутовским движением руки Фаррингтон снял с себя шляпу.— Рад вас приветствовать, миссис Фаррингтон! — сказал он. — Вот уже много лет мы пребываем в узах брака. В течение ряда лет я мечтал о тебе, но никогда ты не была так прекрасна и заманчива, как сейчас! Знаешь ли ты, — продолжал он, указав на нее дрожащими пальцами, — я встретил девушку, которую полюбил, единственную, которая могла бы быть моей женой, но я не мог жениться на ней, потому что совершил тогда это сумасбродство. Ты преградила мне путь к счастью. И я запил…И приблизившись к ней, схватил ее за руку.— А теперь ты пойдешь со мной домой! — сказал он и дико захохотал.В следующее мгновение получил сильный толчок и рухнул наземь. Джемс нагнулся к нему, чтобы помочь встать, но Фаррингтон оттолкнул протянутую руку помощи и с диким воплем бросился на него.— Проклятый пес! — проскрежетал он.Но Джемс без особого труда справился с ним.— Вы больны, Фаррингтон, — мягко заметил он юноше. — Я очень сожалею, что причинил вам боль.— Отпустите меня, отпустите меня, — продолжал вопить юноша. — Она моя жена и пойдет со мной… Джоан Карстон, ты слышишь? Ты принадлежишь мне, нас разлучит только смерть.И вырвавшись из объятий Джемса, он продолжал:— Теперь у меня есть смысл жизни — это ты! Ты придешь ко мне, ты пойдешь со мной, Джоан!И он стремительно бросился бежать вниз по тропинке и вскоре исчез из поля зрения. Джемс занялся Джоан. Испуганная девушка тщетно пыталась улыбнуться.— Ах, Джемс!Джемс почувствовал, сколько боли и боязни было в этом восклицании.— Нет, ничего… мне стало легче… — сказала она после минутного молчания. — Ты меня проводишь, Джемс? Что мне делать теперь? Какое счастье, что мы уезжаем в следующую субботу.Он кивнул.— Фаррингтон или напился, или сошел с ума…— Как ты думаешь, он осмелится прийти к нам? — боязливо спросила она. — Я ведь сказала тебе, что я большая трусиха, а ты мне не поверил. Какой это ужас!Обратный путь они прошли в молчании — каждый погрузился в свои собственные мысли.Лишь приближаясь к дому, Джоан задала неожиданно вопрос:— Джемс, где ты жил, прежде чем стал преступником?— Прежде чем стал преступником? — изумился Джемс. — В те времена я был весьма почтенным членом общества.— Ты служил в армии?Джемс покачал головой.— Ты был чиновником?— Почему ты меня спрашиваешь об этом?— Я не знаю…— Некоторое время я состоял на дипломатической службе. Я не хочу этим сказать, что был послом или консулом, но был прикомандирован к посольству…— В Марокко? — спросила она и замолчала.— В Марокко, в Турции и в других азиатских странах. И затем я покинул службу… потому что… я достаточно богат для того, чтобы служить, и потому, что нашел новое прибыльное занятие…— Я так и предполагала. Но ты ведь не будешь продолжать свою преступную деятельность? Ты мне будешь писать?Он с недоумением посмотрел на нее.— Ах, я совсем забыла о том, что ты и не знаешь, куда адресовать письма. Мой отец приказал, чтобы всю его корреспонденцию пересылали ему в Английский клуб, в Кадиксе. До свидания, Джемс!Она протянула ему обе руки, и он пожал их.— Мне кажется, нам не следует больше целоваться, потому что мне не хотелось бы, чтобы этот косоглазый Гамон заметил во мне что-либо необычное.«Косоглазый Гамон», наблюдавший за ними на почтительном расстоянии, заскрежетал зубами, когда увидел, что Джемс, несмотря на просьбу девушки, обнял ее и горячо поцеловал… Глава 7. ВДОВА НЕИЗВЕСТНОГО МАТРОСА У Джемса Морлека было одно прекрасное свойство — он очень быстро ориентировался в событиях.Не успела Джоан скрыться за поворотом аллеи, как Джемс принял определенное решение и направился кратчайшим путем к домику миссис Корнфорд.Фаррингтон должен был предоставить Джоан свободу. Джемс хотел попытаться уговорить юношу отказаться от своих бредней.Миссис Корнфорд отворила ему дверь, и Джемс Морлек тут же понял, что произошло нечто необычайное.— Надеюсь, я не помешал вам? — спросил он.— Я очень рада вашему приходу, — ответила миссис Корнфорд и попросила его пройти в гостиную. Войдя в комнату, Джемс понял причину ее волнения, потому что до его слуха донеслись вопли, которые мог издавать только человек в сильнейшем припадке безумия.— Рухнули все надежды, — сказала она.— Это очень жаль, миссис Корнфорд, — ответил он. — На что вы жалуетесь, собственно говоря?— Мне приходится отказаться от моего намерения вылечить мистера Фаррингтона.— Разве он собирается покинуть вас?— Нет, но мне приходится просить его об этом. Фаррингтон ведет себя сегодня как безумный. Он вернулся несколько минут тому назад домой в таком состоянии, что я опасаюсь за его рассудок.Джемс задумался.— Скажите, нельзя ли мне повидать его?Лицо миссис Корнфорд омрачилось.— Прошу вас, не делайте этого. Он заперся у себя в комнате, я хотела предложить ему чаю, но он не впустил меня. Откровенно говоря, даже я побаиваюсь его.Джемс почувствовал, что этой женщине пришлось пережить трагедию, потрясшую ее жизнь до основания. Она производила впечатление дамы, привыкшей жить в хороших условиях и волею судьбы ввергнутой в нищету.Фаррингтон продолжал бушевать. Шум в его комнате усиливался. Первым желанием Джемса было пройти к несчастному, но миссис Корнфорд остановила его движением руки.— Оставьте его в покое, — попросила она. — Скоро придет сестра милосердия из госпиталя.— Вы мне позволите задать вам один вопрос личного свойства, хотя бы он был и не скромен?Она промолчала, но в ее взгляде он прочел согласие.— Вам суждено было… — начал он и запнулся, — потерять большое состояние?— Да, это так. Мой муж исчез несколько лет тому назад, и после того, как его дела были приведены в порядок, выяснилось, что он не оставил ни одного пенса. Вот и вся печальная история моей жизни, — призналась она. — Джон Корнфорд всегда был эксцентричным человеком и не так-то легко было установить его местонахождение. Очень возможно, что своевременно не приняв меры к его розыску, я многое потеряла, но в этом виноваты мои советчики. Я тогда целиком доверилась мистеру Гамону…— Гамону? — переспросил Джемс. — Гамон посоветовал вам не разыскивать мужа? Скажите мне, пожалуйста, когда примерно исчез ваш муж?— Около одиннадцати лет тому назад.Джемс быстро прикинул в уме.— В каком месяце это случилось?— В последний раз слышала о нем в мае. Я получила от него письмо, которое вы любезно возвратили мне.— Я попрошу вас еще раз показать мне это письмо.Миссис Корнфорд достала из шкатулки письмо и протянула его Джемсу. Джемс внимательно ознакомился с письмом — он дважды прочел его.— Вашего мужа звали Джон Корнфорд?— Почему вы меня спрашиваете об этом? Разве вы знали его?— Нет… Но на мою долю одиннадцать лет тому назад выпало нечто весьма странное. Возможно, что я ошибаюсь и напрасно связываю то, что тогда случилось со мной, с исчезновением вашего супруга. У вас, должно быть, есть фотография мужа?Она кивнула головой и принесла из спальни фотографию.Он взглянул на портрет, и ничто не выдало охватившего его волнения. Перед ним был портрет сорокалетнего здорового, довольного собой и окружающим мужчины. Но одновременно это был портрет умирающего матроса, которого ему суждено было найти на Портсмутской дороге и который, умирая, поведал ему самую ужасную и странную из всех когда-либо слышанных историй.Так вот кем был безымянный матрос, покоившийся на провинциальном маленьком кладбище! В течение десяти лет преследовал Джемс человека, виновного в смерти этого матроса, и тщетно пытался добыть улики, которые могли бы предать убийцу в руки правосудия.— Вы его знали? — с тревогой в голосе спросила миссис Корнфорд.Он возвратил ей фотографию.— Я видел его, — скромно ответил он. Но голос его выдал истину.— Он мертв? — воскликнула женщина.— Да, — прошептал Джемс. — Да, миссис Корнфорд.Миссис Корнфорд опустилась на стул и закрыла лицо руками.Джемсу показалось, что она плачет, но через несколько мгновений женщина снова овладела собою.— Я всегда предполагала, что его нет в живых, но только вы один подтвердили это. Где он умер?— В Англии.— Гамон утверждал сперва, что мой муж скончался в пустыне. Быть может, вы сообщите мне что-нибудь более определенное?— Мне бы не хотелось пока этого делать, — заколебался Джемс. — Вам придется немного повременить.Она печально улыбнулась.— Я так долго ждала, что не составит особого труда подождать еще немного.— Не можете ли вы дать мне эту фотографию?Она протянула ему портрет, не проронив ни слова.— Я должен сообщить еще кое-что. Ваш муж перед смертью оставил мне некоторую сумму денег для передачи вам — его жене.На ее лице одновременно выразились сомнение и изумление.— Но я не знал вашего имени, миссис Корнфорд, и потому был не в состоянии выполнить его просьбы.— Вы не знали моего имени? — осведомилась она. — Но как в таком случае…— Это слишком длинная история, чтобы уделять ей сейчас время, но прошу вас, поверьте мне…Неожиданно миссис Корнфорд вспомнила о слухах, ходивших о Джемсе, и о том, что он был судим. Она спросила:— Скажите, он был запутан в какой-нибудь темной истории?— Вы хотите сказать — не принимал ли он участия в каком-нибудь преступлении? Нет, нет, он был далек от этого. Я ведь вам сказал, что я даже не знал его имени.И Джемс удалился прежде, чем она успела выяснить, каким образом покойный муж мог передать для нее деньги, не назвал ни своего имени, ни имени своей жены.Полчаса спустя в ее двери постучался Бинджер и передал конверт, в котором оказалось десять стофунтовых банкнот и визитная карточка Джемса.«Прошу вас, доверьтесь мне», — прочла она на ней.— Вы подождали, пока миссис Корнфорд вскрыла письмо? — спросил Джемс у своего верного Бинджера.— Да, сэр. Она сказала, что ответа не будет.Джемс облегченно вздохнул.— Вы не собираетесь, сэр, выехать в Лондон? — осведомился почтительно Бинджер. — Мне эта жизнь в провинциальном городке не по вкусу. Хоть многие и говорят, что деревенский воздух полезен, но в Лондоне живется лучше.Джемс задумался.— Вы можете поехать в Лондон с первым же поездом. Прибыв в Лондон, позвоните мне по телефону — я хочу переговорить с Ахметом.Ахмет ни под каким видом не осмелился бы дотронуться до телефонного аппарата. Он освоился со всеми достижениями европейской культуры, но телефон все еще был для него загадочным и опасным существом, от которого следовало держаться подальше.Бинджер, очень довольный, что возвращается в столицу, выехал в Лондон.Джемс не особенно печалился расставшись со своим слугой. Присутствие Бинджера вносило в жизнь слишком много размеренности, а это тяготило.Этот человек был точен как часы: все делалось им по определенной системе и в определенное время.Утром, немедленно после того, как часы били семь, он входил в спальню и сервировал чай. Через четверть часа готовил ванну… День за днем, минута за минутой, Бинджер напоминал Джемсу о безвозвратно убегающем времени.Джемс Морлек испытывал сильное желание побыть в одиночестве. В жизнь вторглись новые обстоятельства, которые, быть может, помогут ему узнать угнетавшую его тайну!По странной и счастливой случайности в тот день, когда Джемсу Морлеку удалось выяснить имя матроса, убитого на Портсмутской дороге, капитану Уэллингу удалось напасть на важный и многообещающий след. Глава 8. КАПИТАН УЭЛЛИНГ НА РАЗВЕДКЕ Юлиус Уэллинг явился в регистратуру Скотленд-Ярда, и дежурный чиновник поспешил узнать о причине этого посещения. Седоволосый капитан очень редко лично заходил в регистратуру, и его появление свидетельствовало о том, что он серьезно заинтересован каким-то делом.— Сержант, вам это должно быть известно лучше, чем мне: когда Черный начал свою преступную деятельность? Первый взлом, совершенный им, если не ошибаюсь, произошел около десяти лет тому назад?Сержант, к которому обратился капитан, выдвинул один из ящиков и, проворно просмотрев картотеку, отыскал нужные капитану сведения.— Совершенно верно, в этом месяце исполняется ровно десять лет со дня первого взлома.— Прекрасно. А теперь дайте мне список всех убийств, происшедших за год до этого взлома.И снова сержант углубился в просмотр картотеки.— Хотите, чтобы я вам составил список, или сами просмотрите карточки и выберете то, что вас интересует?— Я сам просмотрю карточки.Сержант подал ему пачку, состоящую из пятидесяти карточек, и Уэллинг принялся просматривать их.— Адамс Джон — повешен. Бонфильд Чарльз — сошел с ума. Бречфильд — повешен… — ведь это все раскрытые убийства, сержант.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


А-П

П-Я