акватон валенсия 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Роман послал запросы в генеалогические библиотеки Земли. Ответы пока не пришли. Роман ждал их с нетерпением. Всякий раз, когда приносили почту, он надеялся, что там будет и долгожданный ответ.Пока же ему не оставалось ничего, кроме как сидеть и подшивать мешок.Краем глаза Роман поймал чью-то едва заметную тень. Он навострил уши. Ему показалось, что что-то неладно в гостиной. Он встал, проверил, на месте ли пистолет, и, крадучись, пошел на шум.А в гостиной сверкал беззвучный водопад. Больше ничего Роман не увидел. Он вынул из кармана очки, надел их — ничего.Его нос сморщился. Роман нюхом чуял: что-то не так. Кто-то тут побывал и, почувствовав присутствие слуги, удрал.«Может быть, — подумал Роман, — полиция собирает улики. А может быть, в номере побывал кто-то из соперников».Он вернулся к себе, собрал шитье, перенес все в гостиную, устроился на кушетке и положил на колени пистолет. Пусть кто-нибудь явится, уж он встретит.За его спиной как ни в чем не бывало сверкал и переливался фальшивый водопад.
— Там был Роман, босс, — доложил Дрекслер. — Я еле успел вовремя смотаться.— Насколько я понимаю, никаких признаков коллекции?— Боюсь, что так, босс.Джефф Фу Джордж пожал плечами:— Я, в общем, и не думал, что Майджстраль станет хранить награбленное у себя в номере, но проверить надо было.— Наверное, он куда-то переселился.Фу Джордж вздохнул:— Очень может быть. Но удостовериться будет нелегко.— Пошпионить за ним вечерком?— Вечерком у нас будут другие дела. Дебютный бал герцогини обеспечит отличное прикрытие для любой деятельности.— Да нет, я имел в виду в свободное время.— Если у тебя появится свободное время, Дрекслер, можешь использовать его, как тебе заблагорассудится. Гоняйся за Майджстралем. Я — за.— Идет!Фу Джордж холодно улыбнулся:— Я и сам собираюсь последить за ним после полудня. На гонках. Я кое-что знаю про Перл и думаю, к завтрашнему дню Майджстралю может очень не поздоровиться. Очень-очень не поздоровиться, так мне кажется, — добавил он, улыбнувшись шире.
— Мистер Сан.При звуке голоса барона Сильверсайда Сан торопливо застегнул мундир, откинул со лба полосы и склонился к дребезжащему пульту. Ему подмигивало с десяток лампочек, отражавших число сигналов тревоги.Нынешний день, как он вынужден был с тоской признать, начинался ничуть не лучше вчерашнего.После завтрака барон перестал неистовствовать, и мистер Сан передал дела подчиненному, чтобы хоть немного соснуть, но теперь чувство долга вернуло его на рабочее место. Он был так возмущен и потрясен масштабами ограблений, случившихся за ночь, что и сказать нельзя. За все индульгенции и лицензии в конце концов приходилось расплачиваться — если и не тому, кто приобрел индульгенцию, то кому-то еще. И вот теперь получалось, что его система безопасности с треском провалилась, его обещания, данные барону, не оправдались, и за все это он должен был ответить и душой, и телом.Правда, расплачивался не он один. С полудня все отряды безопасности работали по две смены.— Сэр, — проговорил он и коснулся клавиши ответа.Бакенбарды барона носили на себе следы тяжких издевательств.— Сан, — сказал он. — Надеюсь, вы добились хоть какого-то прогресса.— Стараюсь определить приоритетность поступающих сигналов тревоги, мой господин, — ответил Сан. — Мы будем отвечать только на те…Барон побагровел.— Я имел в виду прогресс в поисках коллекции моей жены! — рявкнул он и сжал бакенбарды в кулаках. Было полное ощущение, что барон готов оторвать их.Мистер Сан чувствовал, как щиплет от пота макушку.— Сэр. Мы надеемся на успех.Взгляд барона стал просто-таки бесовским. Сану мерещилось адское пламя в потемневших зрачках барона, его языки, вырывающиеся изо рта хозяина.— Сан, галерею и систему ее безопасности проектировали вы. Вы заверяли меня в том, что…— Ни одна система не дает стопроцентной защиты, сэр. Но…— А тогда, — злобно прошипел барон, — вы мне не так говорили.— Сэр, — пробормотал Сан, чувствуя, как им овладевает отчаяние. Прошлой ночью барон орал на него часы напролет — у Сана до сих пор звенело в ушах. Теперь же, похоже, начиналось то же самое. — Это же первая проверка оборудования в полевых условиях. Думаю, надо сделать определенные допуски…— Никаких допусков, когда речь идет о коллекции моей жены! Никаких!— Нет, сэр. Конечно, никаких. Только…— Разыщите ее, Сан. — Губы барона скривились в зловещей ухмылке. — Разыщите ее, иначе вы поимеете удовольствие встречи с мисс Асперсон — вам придется ответить ей и миллиардам зрителей, что конкретно у вас не в порядке.Мурашки ужаса побежали по шее Сана.— Мой господин! — протестующе воскликнул он.— Разыщите ее, Сан. И еще.— Сэр?— Да, и еще. Сан, — отрывисто проговорил барон. — Со мной только что разговаривал Майджстраль. Он злорадствовал.— Мне очень прискорбно это слышать, сэр.— Он почти дословно сказал, что подкупил кого-то в рядах моей полиции. Не вас ли, Сан?От возмущения подбородок Сана выдвинулся вперед.— Сэр. Он лгал, чтобы заморочить нам головы. Я готов поставить на карту свою репутацию.Барон не изменился в лице.— Именно этим вам и придется заняться. Сан.Голографическое изображение барона исчезло и сменилось надписью, в которой компьютер предлагал свои услуги. Сан стукнул по клавише, отключил надпись и вытер пот со лба.Он сидел в своем голубом мирке и мало-помалу приходил в себя.«Прекрасненько, — думал он. — Если барону до зарезу нужны именно результаты…»Он нажал клавишу общего объявления.— Уотсонс, — сказал он. — Переходим на Абсолютный Уровень!
— Маркиза. Не откажитесь посмотреть.— С превеликим удовольствием, Майджстраль.— Пожалуйста, сядьте слева от меня. — Маркиза, улыбаясь, устроилась в белом кресле. Дрейк собрал карты с низенького столика и, сложив колоду, подал маркизе. — Прошу вас, просмотрите всю колоду и выложите пиратов.От алмазного монолита, висевшего над их головами, эхом отлетали звуки музыки и разговоров. Маркиза была в сером платье, удивительно ей шедшем. Она взяла колоду и глянула на Майджстраля:— Ваши метафоры к месту, Майджстраль.— То есть?Она рассеянно перебирала карты.— Пираты — неуловимые карты, такие же неуловимые, как иллюзионисты, когда показывают фокусы. Поэтому я особенно люблю пиратов. Они способны заставить меня прыгнуть сквозь горящий обруч.— Надеюсь, не против воли?Она рассмеялась:— Никогда не могла устоять перед пиратами, сэр. Ну, что я должна делать?— Положите пиратов сверху, моя госпожа.— Они будут рады, — кокетливо проговорила она.Майджстраль взял из ее руки колоду и положил четыре верхние карты рубашками кверху на стол.— Теперь пираты на столе. Верно, моя госпожа?— Если вы так утверждаете, Майджстраль.Он снова положил колоду, на стол.— Проверьте, если желаете. Переверните карты.Маркиза перевернула карты.— Все верно. Итак, пираты разоблачены, — проговорила она и посмотрела на Майджстраля. — И все, сэр? Я ожидала чего-то… более хитрого.— У пиратов еще есть в запасе кое-какие сюрпризы, моя госпожа.И пираты снова переместились поверх колоды. Зорко глядя на карты, Майджстраль взял колоду правой рукой. Четыре верхние карты он снял и нижнюю показал маркизе, чтобы та убедилась, что это — пират. Затем он снова положил все четыре карты поверх остальных и отдал колоду маркизе, коснувшись при этом ее руки. Рука была теплая.— Позвольте, я буду руководить вами, моя госпожа, — проговорил он. — Положите вот сюда верхнего пирата, а затем всех остальных. — Четыре карты легли ровным прямоугольником. — Теперь положите по три карты поверх каждого пирата.— Надеюсь, пираты будут спасены?— Они будут странствовать — это в их характере. — Помогая ее руке, Майджстраль следил за тем, как маркиза складывает четыре стопки карт. — Выберите две стопки и укажите на них, будьте так добры. — Она указала на вторую и третью стопки, и Майджстраль убрал их со стола и положил поверх колоды. — Укажите еще одну стопку. — Маркиза указала на первую. — Эту уберем, — сказал Дрейк, взял четвертую стопку и положил поверх колоды, после чего вновь взял руку маркизы и положил на оставшуюся стопку карт.— Откроете пирата, моя госпожа?— Ничто не доставило бы мне большего удовольствия, Майджстраль.Он отодвинул руку.— Теперь один из наших пиратов лежит под тремя другими картами. И все они — пленники под вашей ручкой.— Похоже, так оно и есть.— Для начала мне хотелось бы убрать три лишние карты, вот так… — Майджстраль сделал быстрое движение рукой, державшей колоду. С выразительным треском три карты переместились на ладонь маркизы, сжатую пальцами Майджстраля. Она изумленно рассмеялась.— Побочный эффект, — объяснил Майджстраль. — Не смог удержаться. Ну а теперь кое-что поинтереснее. Я собираюсь перенести трех пиратов из колоды в ту стопку, которая лежит под ладонью у вашего превосходительства.Угрюмые губы маркизы растянулись в усмешке.— Пираты у меня под рукой… Моей руке можно будет позавидовать.Майджстраль провел колодой по тыльной поверхности предплечья графини — нежно, но касаясь при этом лучевого нерва. Маркиза поежилась.— Просмотрите вашу стопку карт, мадам, — сказал он.Маркиза одну за другой перевернула карты. Все четыре — пираты.— Ваши пираты — грабители, Майджстраль, — пробормотала маркиза. — Они прокрались ко мне в руку.— Опасайтесь пиратов, моя госпожа. Они способны прокрасться в самые укромные уголки.Маркиза глянула на него в упор:— Но немногие пираты настолько отважны.Полуприкрытые глаза Майджстраля зажглись удивленными огоньками. Он снова провел колодой от запястья графини к локтю.— Да, немногие. А теперь загляните в ваш нарукавный карман слева. Там вы найдете те три карты, что раньше лежали у вас под рукой.Маркиза заглянула в карман — действительно нашла там карты и решительно посмотрела в глаза Майджстраля:— А эти карты, Майджстраль, проявили излишнюю фривольность.— Прошу прощения, моя госпожа. Я только хотел развлечь вас.Она рассмеялась:— К счастью, ваши карты деликатны.Она одобрительно потопала по ковру туфельками — поаплодировала тому, что удивило и порадовало ее. Мимо пролетал робот, маркиза подозвала его и попросила принести напитки, после чего откинулась на спинку кресла.— Хотите еще фокус, моя госпожа?— Пожалуй, нет. — Подавив досаду, она взяла у Майджстраля колоду. — А карты ваши я конфискую за проявленную ими наглость.— Карты всего-навсего сбились с пути истинного и забрели не туда, куда надо. Но это спорт, моя госпожа.Она запрокинула голову и искоса глянула на Дрейка:— Может быть, Майджстраль, вы и ваши карты сможете еще разок забрести не туда, куда надо. Но не сейчас.— К вашим услугам, мадам.— Будем надеяться.Маркиза резко глянула вверх, заметив тени информационных сфер. И точно: к ним приближалась Киоко Асперсон собственной персоной. Подойдя к столику, Киоко наклонилась, дабы обнюхаться.— Взялись за старое, Майджстраль? — съехидничала она.— Руки разминаю, мисс Асперсон.— Я так и поняла. А мне фокус покажете?— Боюсь, моя госпожа запретила мне это. — Он недвусмысленно глянул на снующие неподалеку информационные сферы. — И потом, вы все заснимете и раскроете тем самым мои секреты.— Если вы хотите, я могу отключить сферы. — Киоко плюхнулась в кресло. — Или буду снимать только из одной точки. Как скажете. Я обожаю всякие магические штучки и считаю, что портить их показ глупо.Майджстраль поклонился ей:— Благодарю вас, мадам. Хотел бы я, чтобы все зрители вот так же предпочитали радости чуда неизбежному разочарованию, которое наступает при его раскрытии.— Ну раз таково ваше мнение, видимо, вам не захочется поведать мне, кто же похитил драгоценности близняшек Вальс и бесценные собрания баронессы, а также ожерелье мадам де ла Ривьер.Прикрытые глаза Майджстраля выдали некоторое удивление.— Боюсь, что и в этом случае я предпочел бы удивление чудом его разоблачению.— Можно было предугадать. — Киоко склонилась над столиком, продемонстрировав столь ярко выраженную интимность, что Майджстраль невольно прижался к спинке кресла. А она не унималась: — Как вам кажется, чем закончится поединок? Между Джеффом Фу Джорджем и другим грабителем, который предпочитает хранить инкогнито?Дрейк улыбнулся:— Я бы сказал, мадам, что еще рано гадать.— А не поделитесь ли вы со мной своими догадками по поводу другого соревнования — вечерних гонок?Майджстраль глубокомысленно посмотрел на кончики пальцев:— Это трудно. Я не видел поля.— Да ладно вам, Майджстраль. Никто вас не пристрелит, если ошибетесь.Дрейк немного подумал и вздохнул:— Ну хорошо. Я бы предположил, что победит герцогиня Боннская.— А почему?— Мне кажется, что среди участников гонок нет спортсменов ее уровня.— А Жемчужница? Она же гоночница-профессионал.— Последний раз она участвовала в гонках несколько лет назад, если не ошибаюсь. Хотя, безусловно, она большой мастер в том, что касается тактики.Маркиза вертела в руках колоду карт. Она сердито потеребила волосы, забросила одну прядку за ухо и встала. Майджстраль, следивший за ней краем глаза, тоже поднялся.— Я уже давно заказала напитки, — объявила маркиза. — Пойду поинтересуюсь, почему не принесли.— Маркиза. Ваш покорный слуга.— Майджстраль, — ответствовала маркиза. — Вероятно, мы еще увидимся. На том или ином спортивном мероприятии.— С нетерпением буду ждать встречи, мадам.Майджстраль вернулся на свое место. Киоко глазела по сторонам.— Вы не знаете, где Грегор? — спросила она.Майджстраль удивился:— Не имею понятия, бродит где-то по своим делам.Киоко пожала плечами:— В таком случае, может быть, покажете фокус?— С радостью. Надо попросить у робота колоду.Киоко так и сделала. Как только робот принес карты, информационные сферы замерли в воздухе, после чего одна за другой плавно спланировали на ковер. Киоко вынула карты из коробки.— Ну, — ухмыльнулась она, — что я должна делать?
У Камисс болело все тело — с головы (слишком много гросса она выпила на вечеринке) до ног, которые исколесили столько коридоров. Стертые ноги теперь лечились, изукрашенные пятнами и полосками биопластыря, снимавшего боль и залечивающего ранки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я