Положительные эмоции магазин Водолей ру 

 


Буратино набрасывается на еду.
Слушайте, когда вы едите, не нужно чавкать и сопеть носом.
Буратино. А чем же я буду сопеть?
Мальвина. Слушайте, так вы можете проглотить чайную ложечку… Вам много сахара положить в какао?
Буратино. Сахару больше, чем какао.
Мальвина. Если слишком много сахара, то делается скучно в животе. Не лезьте руками в варенье.
Буратино. А чем же я в варенье полезу?
Мальвина. Слушайте: кто вас воспитывает, скажите, пожалуйста?
Буратино. Когда папа Карло воспитывает, а когда никто.
Мальвина. Теперь я займусь вашим воспитанием, будьте покойны.
Буратино. Ой! Вот так влип!
Мальвина. Что вы сказали?
Буратино. Нет, это я про варенье.
Мальвина. Артемон, принесите глобус, перо, чернила и тетрадь с линеечками.
Артемон. Есть принести глобус, перо, чернила и тетрадь с линеечками. (Уходит.)
Мальвина. Как поживают куклы в театре Карабаса Барабаса?
Буратино. Когда вы убежали. Пьеро – вот дурачина! – взял да и бросился с крыши балагана.
Мальвина. Ай, какой ужас!
Буратино. Ничего, только распорол живот об гвоздь. Карабас ему тут же и зашил.
Мальвина. Пьеро всегда надоедал мне со стишками, но он очень хороший мальчик… А прочно ему зашили живот?
Буратино. Ничего себе.
Артемон приносит вещи.
Артемон. Глобус, перо, чернила, тетрадь, азбука. Все.
Аист танцует. Буратино следит за ним.
Мальвина. Аист, вы можете идти на болото, не мешайте нам заниматься. (Буратино.) Теперь сядьте, положите руки перед собой. Мы займемся арифметикой. Не нужно горбиться.
Буратино. Ну, ладно, ладно.
Мальвина. И без «ну, ладно» мы займемся арифметикой. Скажите, – у вас в кармане два яблока…
Буратино. Врете, ни одного.
Артемон . Сахар – он потихоньку положил в карман два куска, а яблок не брал. Все.
Мальвина. Артемон, не мешайтесь не в свое дело.
Артемон. Есть не мешаться не в свое дело.
Мальвина (терпеливо). Я говорю: предположим, что у вас в кармане два яблока. Некто взял у вас одно яблоко. Сколько у вас осталось яблок?
Буратино. Два.
Мальвина. Подумайте хорошенько.
Буратино. Ну, два же, два.
Мальвина. Почему?
Буратино. Я же не отдам некту яблоко, хоть он дерись.
Мальвина. У вас нет никаких способностей к арифметике, Буратино. Это меня огорчает… Займемся диктантом. Раскройте тетрадь, пишите.
Буратино. Я же никогда в жизни не писал.
Мальвина. Наука трудна, но плоды ее сладки. Пишите: «А роза упала на лапу Азора». Теперь прочтите эту волшебную фразу наоборот… Пишите же, я говорю.
Буратино. Да я же не знаю, чем мне писать. Ну вот! (Сунул нос в чернильницу и посадил на тетрадь кляксу.) Так я и знал – клякса!
Мальвина (всплеснув руками). Вы – гадкий шалун. Вы должны быть наказаны. Артемон, отведите его и заприте в темный чулан…
Буратино. Меня в чулан?
Артемон. По-моему, по-собачьему, он не виноват. Все.
Буратино. Конечно, не виноват.
Мальвина. Поймите, Артемон, если заниматься воспитанием, то нужно заниматься со всей строгостью. Как будто мне приятно наказывать Буратино.
Артемон (ведет Буратино). Идем, ничего не поделаешь. Идем, а то укушу.
Буратино. Нашлась тоже воспитательница. Подумаешь, чего я сделал! – только нос запачкал нечаянно.
Артемон запирает Буратино в чулан.
Мальвина. Буратино, Буратино, может быть, вы уже раскаиваетесь?
Буратино. Очень нужно раскаиваться! Не дождетесь.
Мальвина. Всегда получается, что я оказываюсь гадкая, злая, несправедливая… Но надо же быть строгой с мальчишками, которые не хотят учиться. Правда?
Бабочки, белки, мышки утешают Мальвину и уводят ее. Домик Мальвины погружается в темноту. Освещается внутренность чулана, где сидит Буратино.
Буратино. Вот дура девчонка… У самой фарфоровая голова, туловище, ватой набитое, а туда же – воспитывать… Разве так воспитывают детей? Это мученье, а не воспитание. Того нельзя, этого нельзя… Не чавкай, не шмыгай, не лезь в варенье руками; а что я – не живой человек? Ребенок, может быть, начальной азбуки не освоил – она сразу за арифметику хватается, за диктант хватается… Не я же эту чернильницу себе под нос подставил? Сама небось плачет, от ее воя в ушах свербит… Нарочно буду сидеть в чулане всю ночь с пауками… Назло девчонке.
Лай собаки.
А собака ее небось целый день за птицами гоняет, собака арифметике не учится… Собаке – все ничего…
В окошке чулана показываются головы лисы Алисы и кота Базилио.
Алиса. Бедненький, несчастненький Буратино, это мы, твои верные друзья – Алиса и Базилио.
Базилио. Верные друзья…
Буратино. Как вы сюда пробрались?
Алиса. Слухом земля полнится. Мы узнали, что на тебя напали разбойники, узнали, как тебя здесь мучают несправедливо.
Базилио. Здесь замучают…
Алиса. А что, деньги у тебя еще не отняли, богатенький, чудненький Буратино?
Базилио. Деньги твои где?
Буратино. Отнимешь у меня деньги! Вот они. (Хлопает себя по щеке.)
Алиса. Буратино, беги от этой девчонки. Не теряй минуты.
Базилио. Беги отсюда.
Буратино. Куда же я ночью побегу?
Алиса. Ты забыл про поле чудес в столице Тарабарского короля. Мы туда тебя проводим, храбренький, отважненький Буратино.
Базилио. Мы тебя проводим.
Алиса. И завтра же у тебя будет пятьдесят пять червонцев, – вот-то обрадуется папа Карло!
Базилио. Если он еще с голоду не умер, твой папа.
Буратино. А как же мне отсюда выбраться?
Алиса. Вот там большая дыра, я сама ее прокопала на прошлой неделе… Полезай в дыру… А мы будем тебя ждать возле леса. Тише, тише, тише, не разбуди собаку.
Базилио. Ш-ш-ш! Проклятого пса не разбуди!
Буратино. Лезу, лезу…
Вы молчите, ни гугу!
От девчонки убегу!
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!

Занавес
Картина Седьмая
Столица Тарабарского короля. Ночь. Огромная луна. На первом плане – озеро, заросшее кувшинками, и сломанный мост. Наверху – город с покосившимися зданиями и колокольнями. На перекрестках сытые бульдоги в колючих ошейниках и треугольных шляпах.
1-й бульдог. Прроходи…
2-й бульдог. Прроходи… не задерживайся.
Появляются Буратино, Алиса и Базилио.
Буратино. Это что такое, послушайте?
Алиса. Это счастливая страна Тарабарского короля. Если хочешь быть сильненьким и богатеньким, идем скорее на поле чудес… Посеешь там свои денежки, а наутро соберешь кучу денежек. Какие здесь купишь тепленькие куртки для папы Карло!
Базилио. Ах, ах, какие куртки!
Алиса. Какие здесь купишь леденцовые петушки на палочках! Какие пряники!..
Базилио. Превкусные и прежирные бутерброды.
Алиса, Базилио и Буратино поднимаются вверх на пустырь.
Алиса. Вот тебе и поле чудес.
Базилио. Поле чудес…
Буратино. Здесь нужно рыть ямку?
Алиса. В любом месте.,
Базилио. Рой скорее… Я помогу…
Алиса. Пусти, я помогу.
Базилио. Вынимай деньги из-за щеки.
Алиса. Клади деньги в ямку. Ну, что же ты?
Буратино. А вы уйдите все-таки подальше.
Алиса. Пожалуйста, мы на тебя даже не глядим, где ты зароешь свои денежки…
Базилио. Нам неинтересно.
Алиса. Не забудь сказать: «Крекс, фекс, пекс!»
Кот и лиса отходят и прячутся за кучу мусора.
Буратино (вынимает деньги из-за щеки, кладет в ямку). Вот кладу в ямку пять золотых… Вот говорю: «Крекс, фекс, пекс»… Расти, расти, волшебное деревцо, принеси назавтра пятьдесят пять денежек для папы Карло…
Алиса (коту). Ты карауль, а я побегу за полицией.
Базилио. Беги скорей…
Алиса спускается вниз на площадь.
Базилио (из-за угла). Буратино, Буратино!..
Буратино (засыпал ямку, сел на кучу). Ну, чего – Буратино?
Базилио. Это говорит твой ангел-хранитель. Иди спать, моя крошка, баю-баюшки-баю… Я за тебя покараулю твои денежки.
Буратино. Ладно, ладно, я и без ангелов обойдусь.
Алиса (на площади подбегает к бульдогу – начальнику полиции, который храпит в окне полицейского участка). Господин мужественный начальник полиции.
Бульдог-начальник (спросонья). Гам! Бунт? Гам!
Алиса (струсив). Господин мужественный начальник, нельзя ли задержать на пустыре одного безработного мальчишку?.. Ужасная опасность грозит всем – богатеньким и почтенненьким гражданам этого города…
Бульдог-начальник. Безработный? Гам! Сыщики! Подлецы!
На улицу перед окном выскакивают два сыщика.
1-й доберман. Тяф! 2-й доберман. Тяф!
Бульдог-начальник. Арестовать на пустыре беспризорного мальчишку и привести ко мне.
1-й доберман. Тяф!
2-й доберман. Тяф!
Сыщики – поскакали наверх, Алиса – за ними.
Базилио (наверху за кучей). Буратино, Буратино…
Буратино. Ну, уходи, уходи отсюда… А то запущу чем-нибудь…
Сыщики примчались наверх.
Базилио. Вот он, хватайте его.
Сыщики схватили Буратино, потащили вниз, на площадь.
Буратино. Ай-ай, за что? Почему?
1-й доберман. Молчать!
2-й доберман. Там разберут.
Лиса и кот наверху поспешно выкапывают деньги.
Бульдог-начальник (перегнувшись через окно, сыщикам). Обыскать негодяя.
Буратино. У меня же ничего же нет, только несколько крошек миндального пирожного… Честное слово, Мальвина сама велела взять это пирожное.
Бульдог-начальник. Ты совершил три преступления, негодяй: ты беспризорный, ты беспаспортный, ты безработный… Отвести его на мост и бросить в пруд.
1-й доберман. Тяф!
2-й доберман. Тяф!
Буратино. Ай-ай!..
Сыщики подхватили Буратино, дотащили до моста и бросили в озеро. Буратино скрылся под водой.
Базилио (вместе с Алисой спускаясь вниз). Давай половину.
Алиса. Не торопись, Базилио, денежки счет любят.
Базилио. Смотри, вцеплюсь в рожу.
Алиса. У нас пять червонцев. Понятно? Пять на два не делится. Понятно? Попробуем разделить на пять, получается один червонец. Получай…
Базилио. Ты, слушай, не путай меня.
Алиса. Боже сохрани, когда же я путала. Остается четыре червонца. Четыре на пять не делится… Понятно? (Постным голосом.) Уж так и быть, я себе и неделящиеся возьму… Я всегда готова услужить другу.
Базилио. Запутала, обманула, тварь! (Вцепился в нее.)
Кот и лиса кубарем, дерясь, визжа и шипя, летят вниз через мост и скрываются.
Буратино (вынырнув из озера). Слушайте же, в самом деле, пиявки, водяные жуки, головастики, отцепитесь от меня, – я вам не дохлая кошка. (Вылезает на лист кувшинки, трясется.) Б-б-б… Холодно как.
На листья кувшинок выскакивают лягушки, глядят на Буратино.
1-я лягушка. Ква-ква, какая-то каракатица приплыла.
2-я лягушка. Ква, нос, как у журавля!
3-я лягушка. Ква! Это морская лягушка.
Буратино. Да нет же, это я, Буратино. Все на свете мальчики и девочки напились молока, спят в теплых постельках, сопят носами, я один – сиди на мокром листе. Дайте поесть чего-нибудь, лягушки.
Все лягушки. Ква! (Подскочили и нырнули в воду.)
Буратино. А вот, говорят, лягушки хладнокровные. Не успел я попросить – они нырь! – ни слова не говоря… Они очень даже добрые…
1-я лягушка (выныривая, кладет на лист перед Буратино). Вот кусочек зеленой тины, редкое лакомство.
2-я лягушка (выныривая). Вот дохлый водяной жук – редкое лакомство.
3-я лягушка (выныривая). Вот жабья икра – особое лакомство.
Буратино (пробуя). Меня стошнило, какая гадость!
Все лягушки. Ква! (Опять бултыхнулись в воду.)
Буратино. Ой, какая гадость! Принесите маленькую рыбку или живого головастика, что ли, – все-таки не так противно.
Из воды показывается голова Т о р т и л ы.
Ой, водяная змея! Боюсь… боюсь. Слушайте, я же вам ничего не сделал!
1-я лягушка (выныривая, вскакивает на лист). Не бойся ее, Буратино!
2-я лягушка (садясь на лист). Это черепаха.
3-я лягушка (садясь на лист). Это тетка Тортила.
Тортила (Буратино). Ах ты, безмозглый, доверчивый мальчишка с коротенькими мыслями. Сидеть бы тебе дома да прилежно учиться. Занесло тебя в столицу Тарабарского короля.
Все лягушки (сочувственно). Так, так, так…
Буратино. Ничего не так. Я же хотел добыть побольше золотых для бедного, больного папы Карло… Я очень хороший и благоразумный мальчик.
Все лягушки. Так, так, так…
Тортила. Деньги твои украли кот и лиса по твоей же глупости.
Буратино. Ой-ой-ой!.. Как я теперь вернусь к папе Карло!..
Тортила. И поделом тебе, дурачку, баловнику, за твои коротенькие мысли.
Буратино. Тут не ругаться надо, тут помочь надо человеку.
1-я лягушка. Ух, ух! Тортила, помоги человеку.
Все лягушки. Тортила, помоги человеку…
Тортила. Однажды я вот так же помогла одному человеку, а он потом из моей бабушки и из моего дедушки наделал черепаховых гребенок.
Буратино. Я даже в книжке читал: кто-кто, а уж черепаха Тортила всегда поможет.
1-я лягушка. Тортила, он в книжке читал.
2-я лягушка. Надо помочь.
3-я лягушка. Этому человеку.
Тортила. Ладно уж, ладно! Уши болят от вашего кваканья. (Дает Буратино ключик.) Вот тебе: сороки летели да в пруд его и обронили.
Буратино. Чего это?
Все лягушки. Золотой ключик.
Буратино. А на что он мне?
Тортила. Сороки говорили, что этим ключиком отворяется одна дверца, а за дверцей ты найдешь сокровище, и оно принесет тебе счастье.
Буратино. Можно вас поцеловать, тетя Тортила?
Тортила. Это излишне. (Скрылась.)
Буратино. Благодарю вас, лягушки, – я побежал домой. Вот обрадуется папа Карло!.. (Бежит к берегу по листьям кувшинок.)
1-я лягушка. Буратино!
2-я лягушка. Буратино!
3-я лягушка. Буратино!
Буратино. Ну, чего вам?
1-я лягушка |
2-я лягушка | Буратино! Не потеряй золотой ключик.
3-я лягушка |
К а р а б а с выбегает и кидается к окошечку полицейского отделения.
Карабас. Господин начальник! Дайте спешно двух полицейских собак… Я должен догнать и арестовать одного негодяя, куклу из моего театра, Пьеро с длинными рукавами. Он выведал у меня величайшую тайну…
Бульдог-начальник. Рад вас слушать, Карабас Барабас. (Зовет.) Сыщики! Подлецы!
Дуремар в это время перегибается через перила моста и глядит на воду.
Дуремар. Ах, ах, сколько тут чудных пиявочек, хорошеньких черепашонков и жирненьких водяных жуков.
Тортила (высовываясь из воды). Это вы тот самый человек, кто наделал из моей бабушки и моего дедушки черепаховых гребенок?
Дуремар. К чему вспоминать прошлое, тетка Тортила!
Тортила. Я все помню, я ничего не забываю. Так вот, ни вам, ни Карабасу Барабасу не достанется золотой ключик. Вам не будет счастья. Золотой ключик я отдала Буратино.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


А-П

П-Я