установка ванны цена 

 


Карабас. Нет, и в бороде нет ключа. (Кричит.) Мой ключик! Где мой золотой ключик?
Дуремар. Куда же мог деться золотой ключик?
Карабас. Ты его взял! Ты его стащил у меня, тухлая пиявка! Отдай ключ! (Трясет и колотит Дуремара.)
Дуремар. Увы! Кажется, моя жизнь подходит к печальному концу.
Алиса (подходя). Осмелюсь сообщить, почтеннейший Карабас Барабас: ваш золотой ключик унесли известные сороки-воровки.
Базилио. Ключ унесли сороки-воровки, мы видели…
Карабас. Гром и молния! Десять червонцев, сто червонцев, мешок червонцев тому, кто вернет мне золотой ключик.
Алиса. Низко кланяюсь. Считайте, Карабас Барабас, что ваш ключик уже найден.
Базилио. Найдем, найдем, и не то находили.
Алиса (коту). Сороки полетели в столицу Тарабарского короля.
Базилио. Уговор – деньги пополам.
Алиса. Боже мой, да когда же я тебя обманывала?
Лиса и кот уходят.
Дуремар. Карабас Барабас, вы сильно помяли мне легкие, печень, почки и желудок.
Карабас. Черт возьми! Перестань хныкать, я тебя не со зла побил, а нечаянно.
Дуремар. Если вы побили меня нечаянно, то мне, наверно, станет значительно легче… стало уже гораздо легче.
Карабас. Эй, Карло, помоги-ка мне отвести моего друга в палатку, я его натру бальзамической мазью.
Карабас Барабас, Дуремар и Карло уходят.
Снова вихрь. Через сцену катится полено. За ним бежит столяр Джузеппе.
Джузеппе. Стой! Стой! Проклятое полено! Ветер, пыль, гром и молния – и вдруг под ноги мне катится полено. Я за ним – оно от меня. Стой, тебе говорят!.. Ага! Попалось! Чудное полено… Сухое и без сучков… Я еще утром горевал – из чего бы мне сделать ножку для стола? Вот из него я и сделаю. (Садится на скамеечку у двери дома Карло, вынимает складной нож.)
А может быть, оно гнилое? Вот было бы горе… (Начинаетстрогать.) Нет, полено хорошее. Ай да полено!
Полено. Ой-ой-ой-ой!
Джузеппе. Кто это запищал – «ой-ой-ой»? (Оглядывается.) Я спрашиваю, кто запищал «ой-ой»? (Опять строгает.)
Полено. Ой-ой-ой, осторожнее, пожалуйста.
Джузеппе (уронил полено, оглядывается на дом Карло). Карло, это ты, может быть, сказал – «осторожнее, пожалуйста»? (Заглядывает в окно, в дверь.) Вот проклятое кислое вино. Не надо было его пить, так и шумит в голове… (Поднял полено, строгнул.)
Полено. Ой-ой-ой, больно же, говорю вам, чего вы щиплетесь?
Джузеппе (бросил полено, вскочил, попятился в страхе, сел на землю). Вот в чем дело-то… Это пищит само полено.
Входит Карло.
Карло. Здорово, Джузеппе. Ты что сидишь на земле у моей двери?
Джузеппе. Да видишь ли, скамейка у тебя шаткая, вот я и сел на землю, чтобы сидеть прочнее. Слушай, Карло, я решил сделать тебе маленький подарок.
Карло. Спасибо, Джузеппе.
Джузеппе. Я принес тебе вот это чудное полено. Ты возьми ножик, вырежи из него куклу, научи ее танцевать, петь и разговаривать. Да и носи ее по дворам. Вот и заработаешь себе денежек на баранью похлебку с чесноком…
Полено. Браво, браво, прекрасно придумано!
Карло и Джузеппе отскочили от полена.
Карло. Это ты сказал?
Джузеппе. Нет, я ничего не говорил.
Карло. Врешь, кто же тогда, если не ты?
Джузеппе. А ну тебя – с тобой спорить, старый табачный нос! (Схватил полено и сунул его в руки Карло.) Бери полено.
Полено подскочило и стукнуло Карло по голове.
Карло. Ах, вот какие твои подарки!
Джузеппе. Да это же не я тебя стукнул, само полено тебя стукнуло, Карло!
Карло. А вот я возьму и тоже тебя стукну.
Джузеппе. Ну, ну, только попробуй.
Карло. Ну, ну, и попробую.
Старики начали тузить друг друга.
Полено. Колоти, колоти, колоти. Тузи тузи, тузи…
Старики запыхались.
Карло. Давай помиримся, что ли. Джузеппе. Давай поцелуемся…
Старики обнялись. Раздалась музыка. Прилетели сороки, сели на крыше.
1-я сорока |
2-ясорока | Тра-та-та… Тра-та-та…
3-я сорока |
1-я сорока. Говорящее полено, чудный дар, чудный дар…
2-я сорока. Будет с поленом много хлопот, много хлопот…
1-я сорока |
2-я сорока | Тра-та-та… Тра-та-та…
3-я сорока |
Карло. Слышишь, сороки трещат, что у меня будет много хлопот с этим поленом.
Джузеппе. Ну, что же! Без хлопот не проживешь…
Карло. Умно ты сказал, Джузеппе. Ну, что ж, возьму-ка я это полено и вырежу из него куклу. Вот как бы мне ее назвать…
1-я сорока. Буратино, Буратино, Буратино…
2-я сорока. Тра-та-та…
3-я сорока. Тра-та-та…
Карло. Ты слышишь, сороки кричат, чтобы я назвал мою куклу Буратино.
Полено. Очень хорошо. Это имя мне очень нравится…

Занавес
Картина Вторая
Каморка папы Карло. В стене под полкой нарисован на куске холста очаг, огонь, дым и кипящий котелок.
Карло (сидя у стола, возится с ножом и долотом над поленом). Буратино – хорошее имя для куклы. Я знавал одно семейство – всех их звали Буратино: отец – Буратино, мать – Буратино и сынишка – Буратино. Ох, и баловник же был этот Буратино!.. Вот тебе раз! Не успел ковырнуть стамеской – глаза у него сами раскрылись… Деревянные глазки, почему вы так странно смотрите на меня? Ага, ему нечем разговаривать, – вырежу я тебе рот, будет у меня сынишка с хорошеньким маленьким ротиком.
Буратино. Ой, ой, ой, слишком маленький рот.
Карло. Фу ты, как ты меня напугал!
Буратино. Хочу рот до ушей.
Карло. Фу ты!.. Ладно уж, ладно, не вертись, сделаю тебе рот до ушей! А теперь вырежем маленький хорошенький носик.
Буратино. Не хочу маленький, хочу большой нос…
Карло. Это же ни на что не похоже… Фу ты… Даже очки свалились. (Положил куклу, полез под стол за очками. Когда надел очки и опять взял Буратино в руки, у Буратино был уже длинный тонкий нос торчком.) Фу ты… Какой же это нос? Это шило какое-то, а не нос. (Начинает срезывать ему нос.)
Буратино. Не дамся, не дамся! Не трогайте мой чудный нос!
Карло. А ну тебя… Ну и оставайся с носом, как у журавля. Теперь давай руки. Ведь я хочу тебе добра, Буратино. Другой бы старик смастерил мальчишку – и сейчас бы пошел с ним по дворам собирать деньги… Нет, сынок, я тебя отдам в школу.
Буратино. В школу? Это чего это такое?
Карло. В школу – учиться. Как-нибудь потерпим, покуда ты научишься чему-нибудь хорошему, – будешь умный и благоразумный. Ну вот, и руки готовы.
Буратино (схватил Карло за остатки волос над ушами, начал тормошить). Ха-ха-ха!.. Ха-ха-ха!.. До чего забавно! Вот так весело!
Карло (освобождаясь). Послушай… Я тебя еще не кончил мастерить, а ты уже начинаешь баловаться… Что же дальше-то будет?
Буратино. А я почем энаю, что дальше будет! Ноги сделайте мне поскорей.
Карло. Окончишь ты школу, Буратино, и будешь ты, например, сельским учителем.
Буратино. Учителем? Это чего это такое?
Карло. Это очень почтенное занятие, Буратино… А я у тебя буду на старости лет сидеть у теплого очага, у настоящего очага, не то что этот, нарисованный на старом холсте. И в очаге будет кипеть настоящая баранья похлебка, – не то что в этом нарисованном котелке… Вот и ноги тебе приделаны, – вставай.
Буратино (вскочил, приплясывает). Руки, ноги, нос торчком, вот так весело живем! (Вдруг завопил.) Ой-ой-ой!..
Карло. Что с тобой, Буратино?
Буратино. Ай-ай-ай… В животе тошнит, есть хочу.
Карло. Ах, бедняк, бедняк… Ничего-то у меня не припасено, ни сухой корочки…
Буратино. Не успел родиться – и уже голодаю… Какое свинство!
Карло. Ты прав, малыш, голодать – это большое свинство. Потерпи немножко. (Берет куртку, идет к двери.)
Буратино. Ты куда, папа Карло?
Карло. Принесу тебе поесть чего-нибудь. Только ты смотри, без меня не балуйся.
Буратино. Буду умненький, благоразумненький…
Карло уходит.
Буду умненький, благоразумненький… Умненький, благоразумненький… (Начал все трогать, всюду совать нос, спрашивая.) Это что такое? Это что такое? Это что такое? (Уронил с каминной полки горшок. Отскочил, удивился.) Это что такое? (Потянул за скатерть, уронил со стола все, что там стояло.) Это что такое? (Сунул руку в ведро с водой, облился, оглядывается.) Что бы еще такое придумать?
Сверчок (на каминной полке). Кри-кри-кри-кри…
Буратино. Эй, кри-кри, ты кто такой?
Сверчок. Я говорящий сверчок. Я живу в этой комнате больше ста лет…
Буратино. Теперь я здесь живу. Убирайся, кри-кри, отсюда.
Сверчок. Хорошо, я уйду. Но прежде чем я уйду, выслушай полезный совет.
Буратино (поднимая нос). Оччччень мне нужны полезные советы.
Сверчок. Ах, Буратино, Буратино, брось баловство, слушайся папу Карло и завтра же начни ходить в школу. Иначе тебя ждут ужасные опасности и страшные приключения.
Буратино. Поччччему меня ждут ужасные опасности и страшные приключения?
Сверчок. Потому что у тебя еще маленькая, очень глупая деревянная голова.
Буратино. Ах ты, столетняя букашка-таракашка! Больше всего на свете я люблю ужасные опасности и страшные приключения. Вот только поем, – убегу, из дома: хочу лазить по заборам, дразнить мальчишек, таскать за хвосты собак и кошек. Я еще не то придумаю…
Сверчок. Жаль мне тебя, жаль, Буратино. За твою жизнь я не дам и дохлой сухой мухи… Ох-хо-хо… э-хе-хе… у-ху-ху… Печально, печально, печально… (Тяжело вздохнул и уполз.)
Буратино (схватившись за живот, завопил). Ай-ай-ай… ой-ой-ой… Умирает от голода такой веселенький, такой хорошенький мальчик… (Вскочил, подбежал к нарисованному котелку, хотел его схватить и так и эдак и ткнул в него носом.) Это чего там такое? (Разодрал парусину.) Там какая-то дверца. Честное слово, там какая-то дверца.
В углу каморки из подполья появляется крысиная голова.
Крысиная голова (зашипела). Ш-ш-ш-ш! Тишшщше…
Буратино. Здравствуйте… Вы кто такая?
Крыса. Я крыса Шушара.
Буратино. Хотите со мной поиграть?
Крыса. Я – Шушара. (Двигается к нему.)-
Буратино. Я вижу, что вы – Шушара… Можно вас схватить за хвост?
Шушара. Если ты кому-нибудь скажешь, что видел за этим разодранным холстом дверцу, – я за твою жалкую жизнь не дам и дохлой сухой мухи.
Буратино. Ну, это мне уже говорили.
Шушара. Сейчас же забудь, что ты видел за этим разодранным холстом.
Буратино. А я видел дверцу, а я видел потайную дверцу…
Шушара. Ш-ш-ш-ш! Тишшшше!..
Крыса кинулась на Буратино. Он вскочил на кровать – крыса за ним. Он на стол – крыса за ним, повалила Буратино, схватила зубами за горло Буратино.
Буратино. Ай-ай! Папа Карло! Ай-ай!
Входит Карло. Он без куртки.
Карло. Я здесь, малыш! Ах, проклятая крыса Шушара! (Стащил с себя деревянный башмак и бросился с поднятым башмаком на крысу.)
Крыса скрылась в подполье.
Вот видишь, до чего доводит баловство! (Поднял Буратино, осмотрел, все ли у него цело.) Ты, наверное, схватил ее за хвост?
Буратино. Так я же не нарочно!
Карло. Садись за стол, ешь на здоровье.
Буратино с жадностью начал есть кусочек хлеба.
Буратино. Папа Карло, я буду умненький, благоразумненький. Говорящий сверчок велел мне ходить в школу.
Карло. Славно придумано, малыш.
Буратино. Папа Карло, если я пойду в школу без штанов, без курточки и без шапочки с кисточкой, мальчишки меня засмеют.
Карло. Ты прав, малыш. (Достает из ящика стола бумагу, клей.) Курточку и штанишки сделаем тебе из бумаги.
Буратино. Штанишки – синенькие, пестренькие, курточку – серебряную, золотую…
Карло. А колпачок сделаем из моего старого чистого носка.
Буратино. Папа Карло, а как же я пойду в школу без азбуки?
Карло. Вот тебе и азбука, малыш, с картинками и большими буквами… Учись на здоровье.
Буратино. Папа Карло, а где твоя куртка?
Карло. Куртку-то я продал, Буратино… Ничего, сейчас лето – обойдусь и без куртки… Только ты живи на здоровье.
Буратино. Папа Карло, ты ужжжасно добрый, я ужжжасно хочу быть такой, как ты… Я пойду в школу, выучусь, вырасту, сделаюсь умным человеком и куплю тебе тысячу новых курток…
Карло. Это хорошо, Буратино, что у тебя доброе сердце, это очень хорошо.

Занавес
Картина Третья
Площадь. В глубине театр Карабаса Барабаса. Появляется Буратино с книжкой. Его обступают продавцы.
Какаду (кричит ему из своей лавки). Здесь Карл Карлович Какаду. Если вам чего-нибудь хочется, если у вас нет денежек, я у вас чего-нибудь куплю… Я добрый Карл Карлович Какаду…
Буратино. Виноват, я иду в школу…
1-й продавец. А вот на палочке петушки из чистого сахара всем по нраву, без всякой отравы.
Буратино. Простите, но я забыл дома мой кошелек.
2-й продавец. Шарики прелестные, небесные, с чистым водородом, клянусь перед всем народом. Деньги плати – куда хочешь лети!
Буратино. Пожалуйста, не показывайте мне воздушных шариков, я иду в школу.
3-й продавец. Разнообразные игрушки, корабли и пушки, сабли и пулеметы для военной охоты, броневики заводные, очень недорогие.
Буратино. Я ничего не вижу и не слышу. Я умненький, благоразумненький.
Дуремар. Лучшие детские игрушки – живые лягушки! Последние новинки – жука водяного личинки. Тритоны, головастики и пиявки, симпатичные козявки. Живые маленькие черепахи – дети знаменитой черепахи тетки Тортилы…
Буратино. Простите, извините, я иду в школу. (Услышав музыку перед входом в театр, обращается к Дуремару.) Послушайте, послушайте, я иду в школу, но я бы хотел спросить, почему играет эта веселая музыка?
Дуремар. Это знаменитый кукольный театр Карабаса Барабаса. Попасть туда – заветная мечта всех детей.
Буратино. А если я только взгляну одним глазком, послушаю немножко?
Дуремар. Умнее вы не можете придумать. А у вас есть деньги на билет?.
Буратино. Деньги? Н-е-ет.
Дуремар (указывает). Вот лавочка старьевщика Карла Карловича Какаду… Можете заложить у него или продать любую вещь, получите десять монеточек, за пять купите билет в театр, а за другие пять я вам продам чудного, жирного водяного жука.
Буратино (бежит к старьевщику). Уважаемый Карл Карлович Какаду, мне ужасно хочется посмотреть кукольный театр. Я бы хотел продать за десять монеточек мою чудную курточку.
Какаду. Твою бумажную курточку за десять монет? Нашел дурака! Ха-ха-ха!
Буратино. Ну, тогда мой хорошенький колпачок.
Какаду. Колпачок из старого носка. Ха-ха-ха…
Буратино. Ах, что же делать? В таком случае возьмите за десять монеток мою новую азбуку.
Какаду. С картинками? Ми-ми-ми…
Буратино. С чччудными картинками и большими буквами.
Какаду. Пять монеток… Пять-пять-пять!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


А-П

П-Я