https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Roca/ 

 


Дуремар (перегибаясь, кричит). Молодой человек! Водяного жука уступаю за три монеты… Зубастый, голенастый жук.
Буратино. Давайте деньги. (Отдает книжку, берет деньги и бежит к театральной кассе.)
Дуремар. Берите жука за одну монетку.
Буратино. Дайте скорее билет в первом ряду.
У входа в театр появляется Карабас Барабас.
Карабас. Полицейский! Полицейский!
Голоса, в толпе:
– Что случилось? Что случилось?
– Он полицию зовет?
– Происшествие случилось, он полицию зовет…
Карабас. Убежала моя самая красивая кукла Мальвина вместе с ученым пуделем Артемоном!
Появляются двое полицейских.
За пять минут до спектакля из театральной уборной сбежала кукла Мальвина и пудель Артемон… Верните мне проклятую девчонку и собаку живыми или мертвыми.
Полицейские. Найдем! Вернем! Живьем! (Поворачиваются, уходят.)
Карабас. Граждане! По не зависящим от дирекции обстоятельствам спектакль не может состояться. Увы! Увы!
Над дверью на помосте появляются взволнованные куклы. Впереди Пьеро.
Пьеро (заламывая руки).
Мальвина бежала в чужие края,
Мальвина пропала, невеста моя…
Рыдаю, не знаю, куда мне деваться… –
Не лучше ли с кукольной жизнью расстаться?!
Фея. Нам горько живется, не мил белый свет.
Обезьянка. И вот нашей куклы Мальвины уж нет.
Паяц. Нам плохо живется.
Фея. Хозяин плохой.
Звездочет. Нас плеткой он кормит да коркой сухой.
Обезьянка. Мальвина прекрасна.
Кукла с цветком. Мальвина нежна.
Звездочет. От жизни ужасной бежала она!
Все куклы. От жизни ужасной бежала она!
Голоса детей в толпе. Карабас Барабас дурной человек… Он мучит бедных кукол, он кормит их плеткой и сухой коркой…
Карабас (замахиваясь плеткой на кукол). Кыш! Проклятый тряпичный народишко! Жаловаться на меня почтеннейшей публике! Вот я вас разорву в клочки!
Буратино (задрав нос). Послушайте, Карабас Барабас, я продал мою прекрасную азбуку, чтобы купить билет в ваш театр, и очччень сожалею, что поступил так необдуманно.
Карабас. Это еще что за прыщ на ровном месте?
Фея. Буратино!
Звездочет. Буратино! Глядите, это Буратино!
Кукла с цветком. Живой Буратино!
Фея. Умный!
Обезьянка. Веселый!
Звездочет. Храбрый Буратино!
Все куклы. Буратино! Буратино! Буратино!
Буратино. Вы очень гадкий человек, Карабас Барабас, потому что вы гадко обращаетесь с маленькими детьми. С детьми нужно обращаться даже лучше, чем со взрослыми.
Карабас (схватил его за шиворот). Кукольный человечек, тебя-то мне и надо!
Ропот в толпе.
Почтеннейшая публика, не извольте волноваться: этот нахал – всего-навсего кукла из моего театра.
Буратино. Неправда! Неправда!
Карабас схватил его за нос и огрел плеткой.
Все куклы. Карабас Барабас, отпустите Буратино, отпустите Буратино!
Карабас. Кукла моя – что хочу, то с ней и делаю. Совершенно так же, как вы поступаете с вашими детьми, граждане.
Какаду (кричит из своей лавочки). Этот воришка хотел мне продать краденую книжку… Всыпь ему, всыпь ему, всыпь ему…
Дуремар. Этот уличный мальчишка едва не украл у меня водяного жука. Всыпь ему, всыпь ему, всыпь ему…
Детские голоса из толпы:
Нет, нет, нет, несправедливо,
Отпустите-ка его.
В школу этот мальчик шел,
В школу шел, в школу шел…
Нет, нет, нет, несправедливо,
Отпустите-ка его…

Дети кидают камни в Карабаса.
Карабас. Вот я вас, проклятая мелюзга! (Утаскивает Буратино.)
Пьеро. Мальвина, где моя Мальвина?.. (Бросается с крыши театра.)

Занавес
Картина Четвертая
Театральная мастерская кукольного театра. На очаге варится клей.
Куклы лежат в ящиках и на полках. Карабас Барабас сидит в кресле, зашивая живот у Пьеро. Около на скамеечке – Дуремар.
Карабас. Что же ты молчишь, черт возьми… Рассказывай, я слушаю, черт возьми.
Дуремар. Увы, мой друг, кот Базилио и лиса Алиса при всей своей ловкости не могли добыть никаких сведений о золотом ключике… Видимо, ключик безвозвратно погиб.
Карабас вскакивает, Пьеро летит с его колен на пол.
Карабас. Не смей мне этого говорить, старый болотный тритон. Золотой ключик будет у меня, или я весь свет переверну кверху ногами.
Звездочет. Какое варварство!
Фея. Ужасно, ужасно!
Обезьянка. Бедный, бедный Пьеро.
Кукла с цветком. Зашили бы сначала кукле живот, потом и валяли бы ее по полу.
Все куклы. Безобразие, безобразие!
Карабас. Кыш! Тряпичное племя! (Поднимает Пьеро, зашивает ему живот.) От рук стали отбиваться. Чуть что – шепот, ропот… Виноват во всем проклятый Буратино… Придется с ним расстаться не по-хорошему, а по-плохому: пробыл в мастерской только одну ночь, и куклы уже начинают дерзко разговаривать, выражать неудовольствие. Изволите видеть, я их плохо кормлю, я их заставляю много работать… (Ставит Дьерр на ноги, дает ему пинка.) Ну, пошел, драный живот! А ну-ка, все, – чем шептаться по углам, – давайте репетицию. (Щелкает плеткой.)
Куклы поднимаются.
«Полька-птичка»! Начинать! Нечего кроить кислые рожи!
Музыка.
Пьеро и куклы (поют и танцуют).
Птичка польку танцевала
На лужайке в ранний час.
Все куклы.
Нос налево, хвост направо,–
Это полька «Карабас».
Два жука на барабане,
Дует жаба в контрабас,
Нос налево, хвост направо,–
Это полька «Барабас».
Птичка польку танцевала,
Потому что весела.
Нос налево, хвост направо, –
Вот так полечка была!..
Дуремар (мешая клей). Почтеннейший Карабас Барабас, надо подкинуть дровец в огонь, иначе клей не закипит. Где у вас дровишки?
Карабас. Возьми – в ящике, там валяется Бура-тино, он из сухого дерева, – брось его в очаг.
Звездочет. О, Карабас Барабас…
Фея. Не бросайте его в огонь.
Все куклы. Пощадите Буратино, пощадите Буратино…
Буратино (выскочил из ящика). Это даже очень глупо на таком хорошеньком, на таком веселеньком мальчике варить гадкий вонючий клей. Я тоже хочу танцевать «Польку-птичку».
Карабас (схватил кочергу, лгешает в очаге). Ни о какой жалости не может быть и речи.
Из очага поднялся пепел. Карабас – Барабас даяруг начинает чихать, топая ногами.
Ап-чхи…
Дуремар (тащит Буратино). Нечего упираться, лезь, лезь в очаг.
Буратино. Я единственная опора в старости у моего папочки… Мой папа хочет сделать из меня народного учителя.
Карабас. Перестань реветь. Полезай в очаг. Ап-чхи!
Буратино. Ой-ой-ой, я не могу этого сделать.
Карабас. Почему?
Буратино. Я уже пробовал однажды сунуть нос в очаг и только проткнул дырку.
Карабас. Что за вздор! Как ты мог носом в очаге проткнуть дырку?
Дуремар. Лгунишка!
Буратино. Очень просто: потому что у моего папы очаг и котелок над очагом нарисованы на куске холста.
Карабас. Что ты сказал? Ап-чхи!..
Дуремар (поднимая палец). Это та самая примета.
Карабас. Где ты видел очаг, нарисованный на куске старого холста?
Буратино. В каморке у моего папы Карло.
Дуремар. Значит, таинственная дверца находится у Карло!
Карабас. Тише! Ни слова! Значит, в каморке старого Карло находится потайная…
Дуремар. Тсс… ни слова!
Пьеро. Слушайте, Карабас Барабас, если вам нужно разогреть клей, бросьте в очаг меня. Я разочарован в жизни.
Куклы бросаются к Карабасу.
Кукла с цветком. Пощадите Буратино.
Звездочет. Пощадите и Пьеро.
Паяц |
Птичка | Пощадите Буратино!
Фея |
Все куклы. Пощадите и Пьеро.
Карабас. Хорошо… Я пощажу тебя, Буратино.
Появляются лиса Алиса и кот Базилио.
Мало того… Вот тебе пять золотых червонцев…
Алиса. Он подарил ему пять червонцев.
Базилио. Пять червонцев.
Карабас. Отнеси эти деньги папе Карло. Кланяйся ему от меня и скажи, что я прошу его пуще всего на свете охранять от посторонних глаз очаг, нарисованный на куске старого холста. Пускай папа Карло сидит дома и бережет очаг.
Буратино. Благодарю вас, Карабас Барабас, вы не могли доверить деньги в более надежные руки…
Карабас. Ступай, беги…
Буратино бежит, на пороге двери его перехватывают лиса и кот
Алиса. Умненький, благоразумненький Буратино, хочешь, чтобы у тебя денег было в десять раз больше?
Кот. Ты отдашь папе Карло не пять кругленьких денежек, а пятьдесят пять.
Буратино. Хочу. А что для этого нужно сделать?
Алиса. Я тебе объясню. В столице Тарабарского короля есть волшебное поле чудес.
Базилио. Волшебное…
Алиса. Ты придешь на это поле, выкопаешь ямку, положишь туда пять золотых, опять засыплешь, польешь водицей и скажешь три раза: «Крекс, фекс, пекс», и наутро вырастет дерево, а на нем вместо листьев будет висеть пятьдесят пять золотых червонцев.
Базилио. Пятьдесят пять золотых червонцев.
Алиса. Хочешь, мы тебя проводим туда?
Буратино. Нет, уж я лучше пойду домой.
Алиса. Пожалуйста, мы тебя не уговариваем.
Базилио. Мы и не уговариваем…
Алиса. А что же ты будешь делать со своими пятью червонцами, умненький Буратино?
Буратино. Куплю папе Карло теплую куртку, а себе новую азбуку с большими буквами и красивыми картинками.
Алиса. Дурачок…
Базилио. Дурачок…
Буратино .
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!
Папа Карло,
Милый мой,
Я сейчас
Приду домой.
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!

Занавес
Картина Пятая
Ночь. Луна. Пригорок. Сидит на дереве ночная птица. Идет Буратино.
Буратино (напевает).
Был поленом, стал мальчишкой,
Обзавелся умной книжкой.
Это очень хорошо!
Даже очень хорошо!
Далеко бежит дорога,
Впереди веселья много.
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!
Ничего не страшно мне
На дороге при луне.
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!
Потому что на лугу
От любого убегу.
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!
Ночная птица. Буратино, Буратино!
Буратино (подняв нос). Чего тебе?
Птица. Не верь коту и лисе.
Буратино. А ну тебя!
Птица. Буратино, Буратино!
Буратино. Да ну тебя, говорю…
Птица. Бойся разбойников на этой дороге.
Буратино. Очень я их испугался…
Птица. Они уже близко… Они идут… Вот они, Буратино.
Появляются лиса и кот. На них надеты мешки с дырками для глаз. У лисы – нож, у кота – пистолет.
Алиса. Стой!
Буратино. Почему?
Базилио. Стой, тебе говорят…
Буратино. Почему я должен стоять?
Алиса. Руки вверх!
Буратино. Зачем?
Базилио. Ни с места!
Буратино. Почему?
Алиса (хватает его). Деньги!
Базилио (хватает его). Деньги давай!
Буратино. Ой-ой-ой…
Алиса. Где твои деньги?
Базилио. Деньги!
Алиса. Разорву в клочки!
Базилио. Голову отъем, паршивец!.
Они его обшаривают.
Алиса. Открой рот.
Базилио. Открой рот.
Они начали его подбрасывать, перевернули вниз головой
Базилио. Лиса, давай нож.
Алиса. Кот, разжимай ему зубы.
Буратино укусил кота за лапу.
Базилио (завыл по-кошачьи). Лапу, лапу мне укусил.
Буратино вскочил, бросил горсть песку в глаза лисе и опять бросился бежать.
Алиса. Песком засыпал мне глаза.
Буратино бросился бежать. Кот и лиса за ним, крича: «Держи, держи! Лови, лови!» Буратино обежал пригорок и увидел лебедя, дремавшего на воде.
Буратино (лебедю). Лебедь, пожалуйста, перенесите меня на тот берег.
Алиса (догоняя). Уйдет, уйдет!..
Базилио. Хватай, хватай его!..
Буратино бросился к воде, схватил лебедя за лапы.
Алиса. Вот он.
Базилио. Держи его!
Лебедь взлетает вместе с Буратино.
Буратино (разбойникам).
Потому что на лугу
От любого убегу.
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!

Занавес
Картина Шестая
Поляна. Домик с закрытыми ставнями, на которых нарисованы солнце, луна и звезды. Перед домиком – большие цветы. В конуре спит пудель А р т е м о н. Над домиком пролетает лебедь вместе с Буратино.
Буратино. Ой-ой-ой… Ай-ай-ай… (Валится вниз на песчаную площадку перед домом, на цветы.)
Артемон (вскочил). Ррразорву! (Обнюхал Буратино, потащил его и посадил на крыльцо.) Ба-батюшки! Это деревянный человечек – Буратино!
Буратино (слабым голосом). Как вас зовут, песик?
Артемон . Арртемон…
Буратино. Чей это хорошенький домик?
Артемон . Здесь живет Мальвина, самая красивая кукла из театра Карабаса Барабаса, откуда она убежала вместе со мной. Все.
Буратино. Ей, наверно, здорово-весело живется в этом хорошеньком домике?
Артемон . Мальвина воспитанная и умная девочка. Все жители этого леса, маленькие и большие, очень полюбили ее. Все.
Буратино (зевает, сонным голосом). Благодарю вас за очень интересный рассказ. Дайте вашу лапу, песик. (Пожимает Артемону лапу.) Прощайте, Артемон.
Артемон . Вы уже уходите?
Буратино. Нет, я, кажется, умираю.
Артемон понюхал Буратино, который лег и больше не шевелится. Артемон кидается к окошку и лает. Окно открылось, появилась заспанная Мальвина.
Мальвина. Опять ты шумишь, Артемон, – я еще не выспалась.
Артемон. Мальвина, несчастье – он умер.
Мальвина. Что за чушь! Кто умер? Я хочу спать и не могу открыть глаз.
Артемон. Буратино упал с неба, успел только вежливо пожать мне лапу и перестал шевелиться. Все.
Мальвина. Ах, ах, надо же спасти его во что бы то ни стало. Ах, ах, ах… Артемон, дадим ему касторки.
Артемон. Бррр… какая гадость!
Буратино. Не хочу, не хочу касторки. (Вскочил.) Я совершенно здоров!
Мальвина (строго). Мальчик, я очень рада, что все обошлось благополучно, все же это не избавляет вас от необходимости вымыть руки и почистить зубы.
Буратино. Зубы у меня страшно чистые, а руки я вчера мыл, честное слово, они же все равно запачкаются.
Мальвина. Артемон, отведите Буратино помыться.
Артемон. Буратино, идемте мыться. (Схватил Буратино, потащил.) Идите, мальчик.
Буратино. И вода, наверное, холодная, и мыло, наверное, в глаза попадет…
Артемон. Не упирайтесь, а то укушу… (Уходит с Буратино.)
Мальвина (накрывает маленький стол к завтраку, отмахивается от бабочек). Бабочки, бабочки… А ну вас, в самом деле! Нечего ко мне приставать, принесите-ка лучше меду к завтраку.
Аист, мыши, белки помогают ей накрывать на стол.
Мыши, мыши, почему опять сахар надгрызанный?.. Неужели вы не можете удержаться, чтобы по дороге не надкусить кусочек?.. Белки, белки, почему вы не принесли морковки, вы знаете, как я люблю морковку. (Аисту.) В этих бутылочках лимонад? Благодарю вас, аист.
Буратино возвращается.
Буратино, покажите зубы и руки… Чистые? Хорошо. Садитесь… Аист, налейте нам какао. Ешьте, Буратино.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


А-П

П-Я