https://wodolei.ru/catalog/leyki_shlangi_dushi/shlang/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

он не скрывал: ему известно, что она наблюдает за ним, и это заставило Кейт покраснеть. Его взгляд на мгновение задержался на распахнутом вороте, повергнув ее в еще большее замешательство. Украдкой она взглянула на Скотта – тот был поглощен Фионой, и Кейт вздохнула с облегчением.
– Вот, представляю вам Джека – он ответит на все вопросы, – быстро закруглился Далтон и передал Боба на попечение стюарда, который разносил напитки. Далтон вернулся к Кейт и опустился в кресло с покаянной улыбкой.
– Гостеприимный хозяин всегда терпит определенные неудобства, потому-то я и хочу быть ленивым хозяином. Вы сегодня услаждаете взор, Мери Кетлин.
– Спасибо, – пробормотала она; ее покоробило слово «услаждаете» – ей не хотелось признавать, что, кажется, Скотт был прав.
Глаза Далтона искрились от удовольствия.
– О чем мы поговорим?
– О чем хотите.
– О, мы сегодня такие дружелюбные, – сказал он с добродушной усмешкой. – Обстановка изменилась, социальное неравенство на вас не давит, и вы так сладостно нежны.
Он ласково провел пальцем по ее руке, и она оцепенела, тесно прижав локти к бокам; легкая дрожь отвращения пробежала по коже. Что же, она ошиблась в нем? – лихорадочно думала Кейт. Пожалуй, нет, если разобраться спокойнее. Он вел себя по отношению к ней как циник, желающий выяснить, насколько далеко она позволит ему зайти. Кейт услышала, что Боб задал вопрос, на который Джек не смог ответить, и, не думая, что делает, воскликнула:
– Я вам объясню, Боб!
Все повернули головы в ожидании, и от интимной обстановки, созданной Далтоном, не осталось и следа.
Кейт взяла слово:
– Остров Пинчгат, или Остров скупердяев, мимо которого мы проплываем, нарекли так в те времена, когда в Австралию ссылали из Англии каторжников. Тюрем тогда не строили, поэтому их просто держали здесь, выдавая весьма скудное пропитание. Отсюда и название. В сороковые годы прошлого века здесь соорудили форт, который позже получил наименование Денисон.
– А зачем им понадобилось строить здесь форт? – спросил Боб. – Кто собирался нападать на ничтожно маленькую колонию?
– Пошли слухи, что начинается война между Америкой и Британией, и в Тихом океане появились эскадры союзников – французская и американская, – объясняла Кейт. – А колонистам не хотелось, чтобы кто-то приплыл и захватил их землю. – Желая удержать внимание слушателей, Кейт добавила: – Все это было довольно забавно. Британское министерство колоний прислало сюда пушки, а вот артиллеристов направить забыло. Здешние солдаты стрелять из пушек не умели и просто установили их на батареи.
– Это по-нашему! – кивнул с иронией Боб и отвернулся к поручням, но прежде сказал: – Спасибо, Кейт. Ты кладезь премудрости.
Кейт вздохнула, сожалея о том, что вопросы Боба исчерпаны, и она осталась один на один с Далтоном.
Глядя на нее с изумлением, он спросил:
– Откуда вы все это знаете?
Она пожала плечами:
– Я работаю у историка. Если бы вам пришлось напечатать на машинке столько материалов по истории Австралии, как мне, вы бы не поражались, что какие-то сведения задержались в моей голове.
– Вы, вероятно, находите свою работу интересной?
– Да, безусловно. Иногда даже увлекательной.
К великому удивлению Кейт, он сумел вовлечь ее в разговор. Она постепенно освободилась от скованности и с оживлением стала рассказывать об исторических курьезах первых лет колонии. Далтон, в свою очередь, поведал ей о прошлом колоний в Вест-Индии, где побывал за время своих странствий. Он оказался приятным собеседником, и Кейт уже искренне наслаждалась его компанией, его юмором, хотя и несколько прямолинейным. Ее смешили забавные истории Алекса, ей становилось еще веселее, когда она время от времени ловила на себе одобрительные взгляды Скотта. Кейт сидела, уперев локти в столик и поддерживая голову ладонями, с интересом слушала Далтона. Вдруг он умолк и задумчиво уставился на нее.
– Знаете, кого вы мне напоминаете?
Она кокетливо сморщила нос.
– Нет. Скажите.
Он наклонился вперед и нежно коснулся ее волос.
– Венеру Боттичелли, выходящую из моря. У вас волосы одного золотистого оттенка. У меня в каюте висит хорошая репродукция. Давайте спустимся вниз, я покажу вам ее.
Он взял Кейт за локоть, помогая встать. Та в нерешительности поднялась – она боялась покинуть общую компанию. Посмотрела на Скотта, который кивнул ей с самодовольной ухмылкой.
Кейт стиснула зубы, идя в сопровождении Далтона по коридору. Он сжимал локоть слишком крепко – обеспокоенная Кейт подумала, не истолкует ли он превратно ее молчание как желание поощрить его на большее?
На нижней ступеньке лестницы она замерла, оглядывая роскошно обставленный салон. Все было выдержано в бирюзово-зеленоватых тонах, прохладных и манящих, влекли к себе удобные диваны и кресла. На стенах висело несколько картин, но среди них не было изображения Венеры, выходящей из моря.
Кейт внезапно почувствовала угрозу, исходящую от Алекса Далтона, который стоял у нее за спиной. Его рука лежала у Кейт на бедре.
– Сюда, пожалуйста, – произнес он, почти втолкнув молодую женщину в дверь рядом с лестницей.
Это была капитанская каюта, в которой едва ли не все место занимала огромная двуспальная кровать. Кейт оцепенела – ей было не до того, чтобы разглядывать картины на стенах. Она вздрогнула, когда сильные руки коснулись синяков, оставленных вчера Скоттом.
– О Боже, нет! – выдохнула она.
Мгновение спустя она вырвалась из каюты и, вбежав в салон, остановилась у дальней стены. Кейт скрестила на груди руки, как бы обороняясь. Надо сказать, что Далтон и не попытался удержать ее. Теперь она стояла прямо перед ним с выражением гордого неповиновения на лице.
– Здесь игре конец, мистер Далтон. Я в нее не играю. Ни за что на свете.
Он кивнул головой в знак согласия, и неожиданно в его глазах затеплился огонек нежного сочувствия.
– Я так и думал, Мери Кетлин, но мне хотелось знать наверняка.
III
Он наблюдал, как она нервно потирает болезненные места на руках, потом взглянул пристально.
– Эти длинные рукава прикрывают ваши синяки? Скотт избил вас, чтобы заставить участвовать в прогулке?
– Нет, – поспешила она отвергнуть его предположение.
Стремительно, как пантера, он приблизился к Кейт и сдернул рубашку с ее плеча. Багровые следы, оставленные пальцами Скотта, выделялись на ее белой коже, как неопровержимые улики.
– У меня очень легко появляются кровоподтеки, – пролепетала она, покраснев от смущения. – Прошу вас, отпустите рубашку.
С мрачным выражением лица он молча привел в порядок ее одежду. Затем тщательно застегнул пуговицы на груди – все, до самого горла. Взяв в ладони лицо Кейт, он заглянул ей в глаза, нежно моля о прощении.
– Пожалуйста, извините меня.
Она неотрывно смотрела на него, изумленная настолько, что не могла и слова вымолвить. Далтон вздохнул, руки его опустились.
– Будь проклят этот мерзавец! Я не думал, что он падет так низко. – Далтон отвернулся и жестом указал на кресло. – Садитесь. Вам нужно отдохнуть.
Кейт не тронулась с места. Все еще пораженная, она не могла понять, что означает новое поведение Далтона.
– Я бы предпочла вернуться на палубу.
– И испортить все представление? – насмешливо бросил ей Далтон. – Ведь в соответствии с планами Скотта мне предстояло насладиться вашими прелестями, а на это, Мери Кетлин, уходит определенное время. – Далтон опустился на кровать, вытянулся на ней и заложил руки за голову. – А какое было назначено вознаграждение?
Кейт закрыла глаза. Никогда в жизни ее так безжалостно не оскорбляли, никогда она не чувствовала себя настолько униженной. Слова Далтона с их отвратительной прямотой врезались ей в душу.
– Сожалею, я был груб с вами, не так ли? Сядьте, прошу вас. Со мной вы в полной безопасности. За всю свою жизнь я ни разу не брал женщину, если она этого не хотела.
Его голос смягчился, стал вкрадчиво убедительным. Она следила за ним из-под ресниц в растерянности, затем решила в конце концов сесть. Что ей оставалось? Далтон прав, как бы жестоко ни звучали его слова: Скотт не обрадуется, если она вернется на палубу слишком быстро. Она опустилась в кресло, на которое указал ей Далтон. Мягкое и удобное, оно позволило Кейт немного расслабиться после только что пережитого потрясения.
– Ваш супруг, должно быть, цепляется за соломинку, раз пытается использовать собственную жену? К тому же он настолько глуп, что надеется манипулировать мной.
Безжалостные вопросы продолжали терзать Кейт. Она спросила:
– Но тогда почему же вы стали действовать с ним заодно?
Он уставился в потолок, отделанный деревом, наступило долгое молчание. Он ответил голосом циника, которому все надоело:
– У меня лопнуло терпение, и я уже не мог выносить людей, пытающихся использовать меня. Скотт задел нерв, который давно наболел.
– Выходит, вы хотели преподать ему урок, – тихо промолвила Кейт, размышляя о роковой ошибке Скотта.
Жестокие голубые глаза скосились на нее, рот Далтона тронула ироничная усмешка.
– И вам тоже.
– Но почему мне? Разве я хоть чем-то вас задела? – возмущенно спросила Кейт.
Он посмотрел на нее странным, задумчивым взглядом, как будто перед ним была не она, а какой-то сотворенный им образ, который ему решительно не нравился.
– В кабинете у Скотта есть ваша фотография. Мне ваше лицо показалось невинным, сияющим любовью и радостью.
Она вздохнула:
– Этот снимок был сделан накануне нашей свадьбы.
– Да, вы уже не та девушка, – откровенно заключил он и вновь уставился в потолок. – Я смотрел на вашу фотографию и завидовал Скотту, а он вдруг начал предлагать мне вас на продажу. Меня чуть не стошнило. Я подумал: еще одно прекрасное лицо, за которым скрывается гнилая душа. Женщины так бессовестно дурачат мужчин.
Такое злобное презрение прозвучало в его голосе, что Кейт рассердилась.
– Мужчины тоже немало дурачат женщин, – заявила она горько.
Он снова посмотрел на нее, на этот раз с живым интересом.
– Да, вы глубоко разочарованная женщина. Вы удивили меня. Вы оказались совсем не такой, как я ожидал. Разве только вначале: красива, чудесная хозяйка, детей нет и не предвидится. Собравшаяся компания тоже моим предположениям соответствовала: все куда-то рвутся. Но вы-то не очень соответствовали. Я задавал пробные вопросы, но получал неподходящие ответы. Скотт меня подбадривал, а вы меня почти полностью отвергали. Я никак не мог разобраться: действительно это так или вы бросаете мне очень тонкий вызов.
Даже сейчас Далтон хмурился в недоумении.
– Ведь Скотт наверняка подсказал вам, как себя вести?
Кейт ответила ему кислой улыбкой:
– Скотт всегда хочет, чтобы я была приветлива с его клиентами. Вчера вечером он лишь наблюдал за вами. Ваш… интерес к моей особе подкрепил его намерения. Только когда все ушли, он… он…
Голос ее прервался, когда она вспомнила отвратительную сцену после ухода гостей.
– Тогда он и стал на вас давить, – закончил Далтон ее фразу с презрительным выражением.
– Да, – прошептала она, глядя на него печальными, застывшими глазами.
Он сказал нежно:
– Мне очень жаль, поверьте. И что же, он применял силу?
Кейт опустила ресницы; слезы неожиданно хлынули из глаз, она покачала головой.
– Значит, силу он не применял. Что же тогда?
Кейт не могла говорить. Нежность, прозвучавшая в его голосе, его неожиданная симпатия к ней вконец лишили ее сил и способности держать себя в руках.
– Мери Кетлин, скажите мне.
Она закусила губу, с трудом сглотнула комок в горле. Кровать заскрипела, и Кейт испуганно посмотрела заплаканными глазами.
– Все в порядке, я не собираюсь на вас нападать.
Далтон сидел на краю кровати. Тяжело вздохнув, он наклонился вперед и оперся локтями о колени. Пригладил свои короткие густые волосы.
– Почему вы не бросите его? Он же в открытую вам изменяет. Ему, конечно, наплевать на вас, раз он готов затолкать вас в мою постель. Он даже не согласен на детей, которых вы хотите. – Далтон бросил короткий взгляд из-под нахмуренных бровей. – Я ведь не ошибся, не так ли?
– Да, я хотела детей, – порывисто ответила она и глубоко вздохнула, чтобы прийти в себя.
Он поднял бровь:
– А теперь не хотите?
– Чтобы Скотт был их отцом? – возразила Кейт.
– В таком случае уходите от него.
– Я ухожу. Это… это было последней каплей в чаше терпения, когда он решил использовать меня как… как…
Кейт не могла заставить себя произнести это слово. Она посмотрела на свое обручальное кольцо, покрутила его вокруг пальца. Ее лицо отразило полное разочарование.
– Я была воспитана в уважении к брачному обету, к клятвам, которые даются на всю жизнь. Я пыталась… надеялась, что все может измениться… однако вчера вечером исчезла последняя надежда. Я сказала ему, что хочу развода. Тогда… тогда… он заявил…
– …Что я – та цена, которую вы должны уплатить за свою свободу.
Дикая злоба в его словах напугала Кейт. Она посмотрела на него вопросительно. Рот Далтона сжался в жесткую линию, а в глазах снова появилось выражение откровенной беспощадности.
– Я преподам этому подлецу такой урок, которого он никогда не забудет, – произнес Далтон, но тут же нахмурился. – Нет, так не пойдет. Это может отозваться на вас. – Он глубоко втянул воздух и начал медленно выпускать его, качая головой. – Ох, Мери Кетлин, что вы делаете в этом гадючьем гнезде?
Вопрос вызвал у нее робкую усмешку.
– Во время свадьбы я думала, что попаду в райские кущи, но, по-видимому, вышла замуж за змея.
Он поддакнул, ответив ей улыбкой:
– А я полагаю, мне предстоит заставить змея убраться прочь.
– Буду признательна, если вы просто перестанете всем этим заниматься.
– Вам не за что быть мне признательной. Когда вы поднялись на борт яхты сегодня утром, я собирался…
Он увидел глубокое отвращение в ее глазах и слегка пожал плечами.
– Ну, вы же были и одеты соответственно.
– Знаю. Мне все было безразлично. Я думала, что Скотт в вас ошибается. Вчера вечером у меня не сложилось впечатления, что я… что я нравлюсь вам.
Внезапно его глаза вспыхнули чуть ли не испугом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я