https://wodolei.ru/catalog/vanny/small/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— И если верить этим репортажам, — сказала Мэри, — Флинт — холодный, бесчувственный, ловкий и целеустремленный в своем желании преуспеть. — Выражение ее лица стало задумчивым. — Создается впечатление, что никто не знает, как за последние пять лет он ухитрился сколотить достаточный капитал, чтобы купить или построить ряд казино и отелей-казино. — Мэри сделала паузу, чтобы глубоко вздохнуть, прежде чем добавила:
— За ним также водится слава дьявола-обольстителя.
Лесли поняла ее мысль. Сказанное Мэри ранило ее в самое сердце. Ей ужасно хотелось опровергнуть каждое слово Мэри, направленное против Флинта, но не кривя душой она не могла это сделать. Разве она не обвиняла его в тех же грехах? И несмотря на это, она горела желанием защитить Флинта перед своей подругой.
— Флинт совсем не плохой человек, — сказала она, и в ее глазах впервые за многие недели вспыхнула жизнь.
Мэри проигнорировала ее слова.
— Похоже, он произвел на тебя сильное впечатление, — заметила она, изучая вспыхнувшее лицо Лесли. — Я бы показала этому сук… — Мэри оборвала себя, она никогда не ругалась.
— Флинта не в чем винить! — резко запротестовала Лесли. — Я сама завела этот роман.
— О Лесли. — Тяжело вздохнув, Мэри покачала головой. — У тебя просто дар выбирать мужчин.
Лесли воспользовалась возможностью переменить тему.
— Зато у меня настоящий талант выбирать себе роли, — сказала она сухо. — И только что я прочла пьесу с такой главной женской ролью, что у меня просто слюнки потекли, так мне захотелось сыграть ее.
— Ты уже собираешься вернуться к работе? — Мэри была явно растерянна.
— Я уже возвращаюсь на работу, — поправила ее Лесли. — И дала согласие играть в этой пьесе. Мой агент занимается контрактом.
— Вместо того чтобы возвращаться на работу, тебе бы нужно было сходить к врачу, — пожурила ее Мэри.
Лесли упрямо сжала губы.
— Я возвращаюсь на работу.
Но еще до конца недели Лесли обнаружила, что одно дело — сказать, что она возвращается на работу, а другое — сделать это. Она чувствовала себя хуже с каждым днем. Горло у нее было воспалено, гланды распухли, все тело ломило, и, независимо от того, сколько часов спала, она чувствовала себя усталой. Из-за все усиливающейся депрессии глаза постоянно были на мокром месте. Поскольку Лесли давно поняла, что депрессия и слезы только расшатывают нервы и уродуют внешность, она всячески старалась держать себя в руках. Однако, несмотря на все усилия, она чувствовала себя все более угнетенной и плакала все чаще. К концу недели Лесли сдалась и записалась на прием к своему врачу.
Доктор отругал Лесли за то, что она так долго собиралась к нему, осмотрел ее и сказал, что ему нужно сделать несколько анализов крови. До того как будут готовы их результаты, он велел Лесли соблюдать максимальный покой. Когда результаты были получены, Лесли вздохнула и смирилась с фактом, что некоторое время ей придется не работать. Анализы решили все. Неизвестно где и как Лесли заразилась мононуклеозом.
Казино гудело от наплыва посетителей. Неприметно стоя возле одной из черных колонн, Флинт осматривал зал бесстрастными, прищуренными глазами. Дела шли не просто хорошо, а блестяще. Со дня своего открытия пять недель назад и отель и казино были переполнены довольными посетителями. Хоть он и был рад успеху, который сопутствовал ему, все же не испытывал полного удовлетворения.
Слева от Флинта замигал свет и зазвонил звонок на долларовом игровом автомате. С тем же безразличным выражением лица Флинт взглянул на пару, стоявшую перед ним. Они смеялись и обменивались взглядами, а тем временем долларовые фишки сыпались в поднос под автоматом. Что-то в этой сцене оживило воспоминания Флинта, и его сжатые губы смягчились в улыбке.
Лесли тоже повезло в вечер ее приезда в Атлантик-Сити. Внезапно Флинт увидел ее лицо, услышал ее голос, почувствовал только ей присущий запах, словно она стояла рядом с ним. Это ощущение стало уже привычным для него. В таких случаях Флинт уже не оглядывался вокруг в поисках ее с забившимся от радости сердцем.
Оттолкнувшись от колонны, Флинт прошел через огромный зал, на ходу кивая распорядителям в партере и менеджерам на площадке, прямо к личному лифту.
Как всегда, войдя в свои апартаменты, Флинт задержался на широкой площадке, хотя в последнее время его взгляд, как бывало раньше, и не обращался неосознанно к стеклянной стене. Подчиняясь не зависящей от него силе, темные задумчивые глаза Флинта осматривали комнату. Ее здесь нет, он знал это — и все же искал ее.
Он задержался на площадке какие-то секунды. Подавив вздох, в котором можно было расслышать отголоски чувств, которые он не желал анализировать, он направился к винтовой лестнице и поднялся по ней прямо в свой офис.
Как всегда, на его рабочем столе лежала груда американских и иностранных газет. Флинт рухнул в кресло и взял верхнюю в стопке газету. Быстро читая интересующие его статьи и опуская остальное, Флинт ознакомился с новостями, как он неизменно делал каждый день.
Он уже просмотрел половину кипы, когда выхватил одну из них, порвав ее неосторожным движением. Это была «Нью-Йорк Дейли». Имя Лесли Фэйрфилд точно выскочило на него из середины колонки сплетен. Черты лица Флинта стали напряженными, он внимательно прочел, три предложения светской хроники:
К сожалению, стало известно, что несравненная Лесли Фэйрфилд в связи с болезнью вынуждена была отказаться от участия в новой пьесе — «Перекрестки». Выздоравливайте и скорее возвращайтесь, мисс Фэйрфилд. Бродвею недостает Вас.
В связи с болезнью. Флинт снова и снова перечитывал эти три слова. Лесли больна? Отвратительное чувство, почти паника, парализовало его мозг. Лесли больна! Откинув газету в сторону, Флинт схватился за телефон. Ему нужно поговорить с ней, выяснить, что… Нет! Флинт решительно покачал головой. Он должен видеть ее.
Нажав кнопку, чтобы отменить междугородный звонок, он перенес палец на другую, которая соединяла его с офисом секретаря, этажом ниже.
Меньше чем через час Флинт вышел через стеклянные двери главного входа в отель и прошел по забрызганному дождем тротуару к длинному черному лимузину, ожидавшему его с включенным мотором.
Считается, что звук дождя, барабанящего по карнизу окна, должен успокаивать, подумала Лесли, следя за одной из струек, стекающих по подоконнику. Но ее он не успокаивал. Ей было тревожно, хотелось капризничать и… она скучала по Флинту — больше, гораздо больше, чем могла себе вообразить, что возможно так скучать по кому бы то ни было.
Что он сейчас делает? — думала она, глядя невидящими глазами на серое небо за окном своей спальни. Скучает ли он по ней когда-нибудь? Губы Лесли скривились от острой боли, пронзившей ее грудь. Конечно, он не скучает по ней. Если бы скучал, то позвонил бы, как и обещал. Однако Флинт не позвонил и не сделал какой-либо попытки связаться с ней. У Флинта был роман, он получил удовольствие от упоительных двух недель, которые они провели вместе. Но своим отчужденным прощанием в то утро, когда она уехала из отеля, он недвусмысленно дал понять, что их отношения закончены.
Подступившие слезы жгли ей глаза, и, нетерпеливо откинув одеяло, Лесли с трудом поднялась с постели. Проклятье, она ненавидела свое состояние! Она молча выругалась, потянувшись за изумрудным халатом, который лежал в ногах ее кровати. Она ненавидела болезнь, изнурявшую ее, она ненавидела депрессию и слезливость, приобретенные вместе с вирусом. Она ненавидела заточение в собственной квартире, где пребывала в маленьком драгоценном обществе собственных жалостливых мыслей. Она ненавидела Флинта Фэлкона. И она ненавидела этот проклятый халат!
Но вопреки своим гневным мыслям Лесли прижала халат к своей груди и потерлась щекой о мягкий бархатный ворот. Нет, поправила она себя, шмыгая носом, она не ненавидит халат, она любит его. Как любит и человека, который купил халат просто потому, что он цветом напоминал ее глаза. И Лесли знала, что именно потому, что так сильно любит Флинта Фэлкона, она временами ненавидит его.
Дрожа, Лесли натянула халат и безучастно потащилась в гостиную. Полчаса спустя, уже обессиленная, она все еще продолжала слоняться из комнаты в комнату, слишком беспокойная, чтобы посидеть на одном месте больше нескольких секунд.
Лесли стояла у окна в гостиной, едва замечая, что дождь усиливается, когда замок входной двери щелкнул и в комнату вошла Мэри. Увидев Лесли, она изумленно спросила, отстраняя от себя мокрый зонтик:
— Почему ты встала?
— Я устала лежать, — пробормотала Лесли, внутренне сжавшись от раздраженного голоса Мэри. — Мэри, я сойду с ума, если мне придется еще валяться в этой постели!
— Но прошла же всего одна неделя, Лесли! — Мэри вздохнула, но выражение ее лица смягчилось. — Я знаю, что тебя больше всего бесит бездеятельность. Ты же всегда в движении, — сказала Мэри сочувственно. — Но, Лесли, пойми. Ты же только отодвигаешь свое выздоровление.
— Да, я знаю, — пробурчала Лесли, признавая справедливость совета своей подруги. — Извини меня, что я причиняю тебе столько беспокойства и неприятностей.
Мэри сердито посмотрела на нее.
— О чем ты говоришь?
Лесли встретила ее сердитый взгляд мягкой улыбкой.
— Ты уже третий раз на этой неделе заглядываешь ко мне.
— Ну и что. — Мэри нахмурилась. — Моя свекровь очень этому рада. Она в это время напропалую портит маленького Тони, делает из него сущего дьявола. — Мэри недовольно передернула плечами, и от этого движения вода с ее мокрого зонта брызнула ей на ноги. Она поморщилась. — Я лучше поставлю его в раковину, — направляясь к маленькой кухне, сказала Мэри. — Принести тебе что-нибудь?
«Сущего дьявола». Эта фраза прыгала в мозгу Лесли, и горькая улыбка тенью промелькнула на ее губах. Она встретила сущего дьявола. И его звали Фэлкон. Дрожь прошла по ее телу.
— Лесли?
Тревожный голос Мэри донесся до Лесли сквозь ее спутанные мысли.
— Да? — Мигая, она остановила взгляд на Мэри, которая встревоженно суетилась на кухне.
— Что с тобой? — настаивала Мэри. Лесли закусила нижнюю губу. Она вела себя непозволительно с Мэри, все время трепала ей нервы. Она пересекла кухню и взяла Мэри за руку.
— Не волнуйся, моя дорогая, я в порядке. Я упивалась жалостью к себе, извини меня.
— Как раз ты менее всех склонна жалеть себя, насколько я знаю, — запротестовала Мэри подозрительно глухим голосом. — Ладно, — добавила она решительно, — а как насчет того, чтобы перекусить и выпить кофе?
— О'кей, — прошептала Лесли, быстро заморгав, чтобы скрыть вновь подкатившие слезы. — Только если ты позволишь мне остаться на кухне, а не в этой проклятой постели, — тянула она время, улыбаясь и шмыгая носом одновременно.
Мэри осуждающе покачала головой и коротко пожала Лесли руку, прежде чем выпустить ее из своей и выйти из кухни.
— Черт возьми, ты все упрямишься, — пожурила она ее, ставя свой зонтик в раковину. Повернувшись, она взглянула на бледное лицо Лесли. — Да сядешь ты, наконец! — вскрикнула она, сбрасывая плащ.
Лесли была уверена, что Мэри станет настаивать, чтобы она немедленно легла в постель, как только кончит есть, и поэтому нарочно тянула время, ковыряясь с едой и подбрасывая разные темы для разговора. Когда она исчерпала возможность болтать, то решила попросить еще кофе.
Выражение лица Мэри свидетельствовало о том, что она поняла ее уловку. Однако еще несколько минут она продолжала подыгрывать ей.
— Я забегу в следующий четверг, чтобы принести тебе обед, — сказала она, вставая, чтобы вновь наполнить ее чашку, а потом начала убирать со стола.
— В следующий четверг? — безучастно повторила Лесли.
Мэри округлила глаза.
— День благодарения, — ясно произнесла она. — Ты помнишь День благодарения, а? Лесли нахмурилась.
— Это в следующий четверг, да? — Но прежде чем Мэри успела ответить, Лесли с горячностью замотала головой:
— Нет, Мэри, не нужно. У тебя и без меня будет забот по горло. — Она протестующе вытянула руку, когда Мэри хотела возразить ей. — У тебя на праздники всегда полон дом родственников. Ты и так с ног сбиваешься. Кроме того, я решила позвонить в агентство по найму и попросить прислать кого-то, кто будет готовить но время этой проклятой болезни.
— Но…
— Мэри, со мной все будет в порядке, — настаивала Лесли. — А ты просто празднуй со своей семьей.
Мэри успокоилась, закончив мыть посуду.
Тарелки стояли в сушке, и кухня была в порядке. Мэри взглянула на Лесли.
— Кстати, о семье, — сказала она. — Ты сообщила своему кузену Логану о своей болезни?
— Нет! — воскликнула Лесли. — Я знаю Логана Маккитрика. Если я ему позвоню, он и его жена Кит, весьма возможно, пулей примчатся из Невады в Нью-Йорк.
— Ну так позвони ему! — настойчиво сказала Мэри. — Он твой единственный родственник, а тебе сейчас нужна семья.
— Нет. — Голос Лесли был твердым как алмаз. — Я достаточно обременила Логана, когда прибежала к нему во время своего развода. Еще и года не прошло, как они с Кит поженились, и у них на руках ранчо. — Ее губы сжались. — Я не хочу навешивать на них свои неприятности, Мэри.
Зная, что спорить с подругой бесполезно, Мэри отступилась со вздохом сожаления.
— Какая же ты упрямая, черт побери, — проворчала она, потом усмехнулась:
— Но я могу быть такой же настырной. — Она указала на дверь. — Забирайся в постель, — приказала она настойчивым родительским голосом, которым привыкла разговаривать со своим полуторагодовалым сыном.
Лесли театрально вздохнула, но тем не менее подчинилась.
— Хорошо, мама, — процедила она, поднимаясь и идя в гостиную. Она подходила к короткому коридору, ведущему в ее спальню, когда зазвонил звонок у входной двери.
— Я открою! — крикнула Мэри, выбегая из кухни.
Лесли устала, но ей было любопытно посмотреть, кто пришел, и она остановилась в дверях коридора, ухватившись за дверную раму. Все похолодело у нее внутри, когда Мэри открыла дверь и она услышала голос:
— Я бы хотел видеть мисс Фэйрфилд. Мое имя Фэлкон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я