Сантехника супер, советую
Мы будем связаны настолько тесно, что ты не будешь знать, где я начинаюсь, а ты заканчиваешься.
Она в испуге отпрянула. Это был испуг самки, готовой убежать от преследующего ее самца. Все имеющиеся у него инстинкты побуждали его овладеть ею. Немедленно. Соединить их крепкими узами, пока она не сбежала.
– Думаю, нам пора ехать, – пробормотала Алисса. – Но прежде чем мы тронемся с места, у меня есть одно условие.
Меррик спрятал улыбку. Он догадывался, что это за условие.
– Какое?
– Больше никаких поцелуев. Никаких прикосновений. Никаких попыток соблазнения. Мне нужно чувствовать себя в безопасности.
Его веселость тут же сменилась сожалением. Неужели с ним она чувствует себя ненадежно? Но, с другой стороны, как же иначе? Он похитил девушку. Скрутил. Навязывает себя ей – пусть даже она и отвечает ему с воспламеняющей страстью.
– Ты в безопасности, – мягко заверил он ее. – Даю тебе слово.
– Отлично. Значит, мы можем ехать.
– Как только ты пристегнешься.
– А я и не заметила, когда расстегнула ремень. Пуговицы. Ремни. Да ты прямо настоящий волшебник.
– Если б я был им, то не возился бы с пуговицами и ремнями. Их может расстегнуть любой.
Меррик повернул ключ зажигания. Когда они приехали на ферму, он дал Алиссе возможность осмотреться, не стоя у нее над душой, чтобы она могла свыкнуться с ситуацией. Уже сгустились сумерки, когда они встретились на кухне, чтобы поужинать.
– Я тут подумала… – начала Алисса, когда они заканчивали ужин. – Что будет с Селестией, когда я вернусь домой? Кто наследует мне?
– Никто.
Она нахмурилась, и искренняя озабоченность осветила ее глаза.
– Разве у моего отца нет родственников? Кузин, кузенов, племянников или кого-то еще? Не может же преемственность заканчиваться на моем брате?
– Нет. – Меррик подождал секунду. – Но может закончиться на тебе.
Морщинка озабоченности у нее между бровей стала еще глубже.
– Тогда что случится с Селестией?
– По закону она будет разделена на две части и отойдет к двум другим княжествам.
Беспокойство Алиссы было непритворным.
– Это кажется неправильным.
Он пожал плечами.
– В твоей власти предотвратить это.
Она покачала головой.
– Я не могу. Мой дом в Нью-Йорке. Через две недели я приступаю к новой…
Он поморщился, когда она осеклась. Похоже, до нее только сейчас дошло, что, если ее будут удерживать здесь в течение четырех месяцев, она потеряет и работу. Вся ее жизнь пошла кувырком из-за политического переворота в Вердонии. И он ничего не может сделать, чтобы изменить это. По крайней мере, пока не выяснит, что стоит за интригами фон Фолька.
Однако Меррик ни минуты не сожалел о том, что она в Вердонии. За это короткое время, что они пробыли вдвоем, он осознал, что ее место здесь. Более того, что она должна быть с ним.
Осталось только убедить ее в этом.
Когда пришло время ложиться спать, она попросила:
– Не мог бы ты дать мне несколько минут? Мне нужно немного побыть одной. Обещаю, что не попытаюсь сбежать.
– Конечно. Я принесу вещи из машины.
Сходив за багажом и отнеся его наверх, Меррик вернулся на кухню. Ему хотелось подумать. Он налил себе бокал вина и вышел с ним на переднее крыльцо, где стояло плетеное кресло-качалка. Его «мыслительное» кресло, как он часто называл его.
Последствия похищения давили тяжким грузом, потенциальные последствия преследовали его. Он отказался от всего, чем дорожил, что создавал всю жизнь. Правильное ли решение он принял? Является ли его цель справедливой и благородной? Или же он позволил личным мотивам повлиять на его выбор?
Спустя два часа раздумий ответа все еще не было. Меррик вернулся в спальню, пробираясь на ощупь в темноте. Приняв быстро душ, он забрался в постель. Был бы он джентльменом, оставил бы Алиссу в покое. Но он не мог. Он нуждался в ней. Обхватив рукой, он притянул ее к себе и услышал, как она тихонько вздохнула, устраиваясь в его объятиях.
– Я сожалею, – пробормотал Меррик. – Я не хотел, чтобы твоя мать подвергалась опасности и чтобы ты потеряла работу. Если б мог изменить это, я бы изменил. Они не подержат место для тебя?
– Сомневаюсь. Не четыре месяца.
Она говорила бесстрастно. Но он услышал нотки боли и гнева.
– Исход был бы тот же самый, если бы я тебя не похитил. Ты ведь понимаешь это, не так ли? – (Она замерла в его руках. Очевидно, это не приходило ей в голову.) – Если бы я не вмешался, ты бы уже была замужем за фон Фольком и работой все равно пришлось бы пожертвовать. А так через четыре месяца ты сможешь вернуться – домой и вновь заняться карьерой. Подозреваю, что фон Фольк держал бы тебя на коротком поводке с год или два. А может, и дольше.
– Я… я не подумала об этом. – Она помолчала. – Я не знаю, что буду делать… потом.
– Ты могла бы остаться в Вердонии.
Она горько рассмеялась:
– И притворяться принцессой Алиссой, герцогиней Селестии?
– Ты и есть принцесса и герцогиня. И твое прекрасное образование соответствует этому положению.
– Я здесь чужая.
– Это легко исправить.
Она долго молчала, затем спросила:
– Он был твоим другом?
Резкая смена темы удивила Меррика.
– Кто? – Но он уже понял.
– Толкен. Мне показалось, что вы друзья. Или, скорее, друзья, ставшие врагами.
Она продолжала удивлять его своей проницательностью.
– Да, он был моим лучшим другом.
– До вчерашнего дня?
Он выдохнул:
– До того, как я похитил тебя.
– Так много жертв со всех сторон, – пробормотала она.
Напоминание было мучительным.
– Спи, принцесса. Завтра будет длинный день.
– Мы опять куда-то поедем?
– Нам надо все время двигаться. Так или иначе, ты посмотришь свою страну.
Алисса повернулась.
– Она не моя.
– Можешь отрицать это, но ты принадлежишь Селестии, как и она принадлежит тебе.
– А кому принадлежишь ты?
– Никому. Ничему. По крайней мере, теперь.
Правда была болезненной. Фон Фольк позаботится, чтобы он дорого заплатил за свои действия. Самое малое – его вышлют из Вердонии. Но, скорее всего, посадят в тюрьму.
– Что ты будешь делать? – спросила Алисса.
– Закончу то, что начал.
– А потом?
– Встречусь лицом к лицу с последствиями. – В конце концов, у него нет другого выхода. Больше нет.
На следующий день Меррик направился на юг, в Глинит, столицу Селестии. Ему было нелегко оставаться незамеченным. Он был публичной фигурой, и его легко узнавали. Но либо Алисса не обращала внимания на почтение, с каким к нему обращались, либо приписывала его тому, что он является командующим Королевской службы безопасности.
Первый дом из тех, что он приготовил, находился недалеко от столицы. Оттуда легче было убежать в случае, если их найдут.
Вскоре Меррик обнаружил, что худшая сторона похищения не ожидание, а бесконечные ночи.
Он не представлял, как выдержит предстоящие четыре месяца. Прошла всего неделя, а он уже был изнурен желанием.
Едва забравшись в постель, Алисса забывалась сном, принимая его объятия, словно они принадлежали друг другу.
К его облегчению, она не исполнила своей угрозы воспользоваться первой возможностью, чтобы сбежать. Впрочем, Меррик и не давал ей такой возможности. Он охранял ее буквально каждую секунду. К концу восьмого дня он так устал от безделья и усилий не прикасаться к ней, что предстоящие недели стали казаться сущим кошмаром. Должно быть, она чувствовала нечто подобное, поэтому, когда он предложил короткую экскурсию по городу, она с готовностью ухватилась за предложение.
Проезжая по оживленным улицам Глинита, Меррик показывал ей основные достопримечательности, включая королевскую резиденцию.
– Какой огромный дворец, – заметила Алисса. – Как странно думать, что моя мама когда-то жила здесь.
Он насмешливо взглянул на нее.
– И ты тоже.
– И у меня был отец и брат, которого я даже не помню. Хотелось бы мне… – Она повернулась на сиденье. – Ты их знал? Какие они были?
– С твоим отцом я никогда не встречался, но он считался хорошим человеком, преданным Селестии и ее людям.
– А мой брат?
– Тоже хороший человек. Мне трудно поверить, что он взял деньги, чтобы отречься от своего положения. Возможно, фон Фольк воздействовал на него еще каким-то образом.
– Не могу представить, как можно всю жизнь прожить на одном месте.
Меррик расслышал в ее голосе тоскливые нотки. Какой была бы ее жизнь, если б она выросла здесь? Задумывалась ли она об этом?
– А что насчет Мири? От нее есть известия?
Его рот сжался.
– Нет. Толкен не поймал ее, иначе сказал бы что-нибудь, когда нашел нас. Но и дома она не появлялась.
Страх и тревога разрывали Меррика на части. Его благородные намерения внезапно показались куда менее благородными. Так много всего поставлено на карту.
Никому из них не хотелось возвращаться в дом, и Меррик решил рискнуть еще раз и позволить им короткую пешую прогулку по магазинам рядом с их жилищем. Витрина магазина, торгующего местными украшениями и камнями, привлекла внимание Алиссы.
– Больше всего мне нравится вот этот. – Она указала на голубовато-пурпурный аметист со всполохами красного в центре.
Меррик улыбнулся:
– У тебя отличный вкус. Этот камень называется «Королева Вердонии». Цвет уникальный для нашей страны и довольно редкий, как сибирский аметист, только в нем больше синего, чем красного.
– А это кольцо? – Она показала на главный предмет на витрине. – Красивое.
Владелец увидел их и жестом пригласил войти. Прежде чем Меррик успел остановить ее, Алисса открыла дверь и зашла в магазин. Черт. Надвинув бейсболку пониже на лоб и поправив солнечные очки, Меррик вошел следом за ней.
Было мало надежды, что владелец не узнает его, но как только это произошло, Меррик покачал головой за спиной у Алиссы. Владелец по фамилии Марстон понимающе кивнул. Меррик прислонился к прилавку, наблюдая, как Марстон надел кольцо на палец Алиссы. Оно подошло идеально.
– Это белое золото или платина?
– Кольцо из платины. – Марстон бросил на Меррика короткий взгляд и, получив кивок, пустился в дальнейшие объяснения: – Хотите знать, о чем говорит это кольцо?
Алисса вскинула бровь.
– А кольцо о чем-то говорит? Расскажите, прошу вас.
– Наши лучшие ювелирные изделия выполнены таким образом, чтобы выражать какое-то определенное чувство. В этом случае «Королева Вердонии» символизирует союз двух любящих сердец. Вдобавок к уникальному цвету именно поэтому он так высоко ценится и так редок. Считается, что дарить или принимать его можно только, если в сердце истинная любовь. Художник назвал кольцо «Сказка», потому что оно символизирует союз душ, связанный нерушимыми узами вечной любви. Вот что означает это кольцо.
– Какая прелесть! – восхитилась Алисса. – Никогда не видела ничего подобного.
Дверь, ведущая в заднюю часть магазина, открылась, и вышла пожилая женщина. Сделав пару шагов, она остановилась как вкопанная, широко раскрыв глаза.
– Ваше высочество, – ахнула она и присела перед Мерриком в глубоком реверансе. – Для нас такая честь, что вы посетили наш магазин.
– Ваше высочество? – повторила Алисса.
Женщина понимающе улыбнулась:
– По-вашему акценту я слышу, что вы американка, поэтому, возможно, не узнали его высочество. Это принц Меррик.
– Нет. – Алисса сделала быстрый шаг назад. – Он командующий Королевскими силами безопасности.
Женщина кивнула.
– Правильно. Командующий – принц Меррик Монтгомери. Его старший брат, принц Лэндер, вполне может стать нашим следующим королем.
Не говоря ни слова, Алисса сняла кольцо с пальца и осторожно положила его на бархатную подставку, затем развернулась и выскочила из магазина.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Вылетев из ювелирного магазина, Алисса побежала по улице, ведущей в глубь торгового района. Она не понимала, зачем и куда бежит, просто ей хотелось быть как можно дальше от Меррика.
Меррик обманул ее. Эта мысль колотилась в мозгу, отдаваясь болью в сердце. Он – брат Лэндера, претендующего на трон. Все эти прекрасные рассуждения о том, что он хочет лучшего для своей страны, не более чем ложь. Все, что он сделал, – выгодно его брату.
Алисса все бежала, сворачивая в какие-то переулки, пока не закололо в боку. Как она могла быть настолько глупа? Она же видела, с каким уважением обращаются люди с Мерриком. Ауру властности, окружающую его. Ей просто не пришло в голову, что это нечто большее, чем уважительное отношение к командующему Королевскими силами безопасности.
Впереди она увидела офицера в форме. Представитель местной власти? Если так, возможно, ей удастся попасть в американское посольство. Но не успела она сделать и шага в его сторону, как тяжелая рука схватила ее за талию, рывком прижав к крепкому мужскому телу. В тот же миг ладонь зажала рот, предупреждая возможный крик.
– Ни звука, – пробормотал Меррик ей на ухо.
Он втянул ее в темный переулок. Шедший впереди офицер остановился, разговаривая с кем-то, а когда повернул лицо к свету уличного фонаря, она увидела, что это Толкен. Алисса застыла.
– Вижу, ты узнала нашего друга, – услышала она шепот Меррика. – Думаю, пора нам найти новое место. Приготовься, принцесса. Когда я скажу идти, ты пойдешь. Кивни, если поняла и согласна.
Слезинка выкатилась из глаза и упала на его руку, зажимающую ей рот. Она почувствовала, как он замер, и услышала легкий вздох, похожий на сожаление. Но нет, это невозможно. Таким жестоким людям, как Меррик, неведома жалость.
– Ты не ответила, принцесса. Ну, будешь меня слушаться?
Когда она кивнула, он отошел с ней назад, глубже в переулок.
– Я сейчас уберу руку со рта. Если ты издашь хоть звук, то пожалеешь, обещаю. Когда, я отпущу тебя, мы вернемся туда, где я оставил свою машину. Будем идти быстро, но не бежать. Как любовники, которым не терпится вернуться домой. Ясно?
Когда она снова кивнула, Меррик убрал руку с ее рта, крепко обнял за плечи, прижав к себе так, что она была почти скрыта от любопытных взглядов, и повел по тротуару. Он держался переулков, выйдя неподалеку от ювелирного магазина. За весь путь она не проронила ни звука. Но как только уселась на пассажирское сиденье, повернулась к нему.
– Ты солгал мне, ублюдок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Она в испуге отпрянула. Это был испуг самки, готовой убежать от преследующего ее самца. Все имеющиеся у него инстинкты побуждали его овладеть ею. Немедленно. Соединить их крепкими узами, пока она не сбежала.
– Думаю, нам пора ехать, – пробормотала Алисса. – Но прежде чем мы тронемся с места, у меня есть одно условие.
Меррик спрятал улыбку. Он догадывался, что это за условие.
– Какое?
– Больше никаких поцелуев. Никаких прикосновений. Никаких попыток соблазнения. Мне нужно чувствовать себя в безопасности.
Его веселость тут же сменилась сожалением. Неужели с ним она чувствует себя ненадежно? Но, с другой стороны, как же иначе? Он похитил девушку. Скрутил. Навязывает себя ей – пусть даже она и отвечает ему с воспламеняющей страстью.
– Ты в безопасности, – мягко заверил он ее. – Даю тебе слово.
– Отлично. Значит, мы можем ехать.
– Как только ты пристегнешься.
– А я и не заметила, когда расстегнула ремень. Пуговицы. Ремни. Да ты прямо настоящий волшебник.
– Если б я был им, то не возился бы с пуговицами и ремнями. Их может расстегнуть любой.
Меррик повернул ключ зажигания. Когда они приехали на ферму, он дал Алиссе возможность осмотреться, не стоя у нее над душой, чтобы она могла свыкнуться с ситуацией. Уже сгустились сумерки, когда они встретились на кухне, чтобы поужинать.
– Я тут подумала… – начала Алисса, когда они заканчивали ужин. – Что будет с Селестией, когда я вернусь домой? Кто наследует мне?
– Никто.
Она нахмурилась, и искренняя озабоченность осветила ее глаза.
– Разве у моего отца нет родственников? Кузин, кузенов, племянников или кого-то еще? Не может же преемственность заканчиваться на моем брате?
– Нет. – Меррик подождал секунду. – Но может закончиться на тебе.
Морщинка озабоченности у нее между бровей стала еще глубже.
– Тогда что случится с Селестией?
– По закону она будет разделена на две части и отойдет к двум другим княжествам.
Беспокойство Алиссы было непритворным.
– Это кажется неправильным.
Он пожал плечами.
– В твоей власти предотвратить это.
Она покачала головой.
– Я не могу. Мой дом в Нью-Йорке. Через две недели я приступаю к новой…
Он поморщился, когда она осеклась. Похоже, до нее только сейчас дошло, что, если ее будут удерживать здесь в течение четырех месяцев, она потеряет и работу. Вся ее жизнь пошла кувырком из-за политического переворота в Вердонии. И он ничего не может сделать, чтобы изменить это. По крайней мере, пока не выяснит, что стоит за интригами фон Фолька.
Однако Меррик ни минуты не сожалел о том, что она в Вердонии. За это короткое время, что они пробыли вдвоем, он осознал, что ее место здесь. Более того, что она должна быть с ним.
Осталось только убедить ее в этом.
Когда пришло время ложиться спать, она попросила:
– Не мог бы ты дать мне несколько минут? Мне нужно немного побыть одной. Обещаю, что не попытаюсь сбежать.
– Конечно. Я принесу вещи из машины.
Сходив за багажом и отнеся его наверх, Меррик вернулся на кухню. Ему хотелось подумать. Он налил себе бокал вина и вышел с ним на переднее крыльцо, где стояло плетеное кресло-качалка. Его «мыслительное» кресло, как он часто называл его.
Последствия похищения давили тяжким грузом, потенциальные последствия преследовали его. Он отказался от всего, чем дорожил, что создавал всю жизнь. Правильное ли решение он принял? Является ли его цель справедливой и благородной? Или же он позволил личным мотивам повлиять на его выбор?
Спустя два часа раздумий ответа все еще не было. Меррик вернулся в спальню, пробираясь на ощупь в темноте. Приняв быстро душ, он забрался в постель. Был бы он джентльменом, оставил бы Алиссу в покое. Но он не мог. Он нуждался в ней. Обхватив рукой, он притянул ее к себе и услышал, как она тихонько вздохнула, устраиваясь в его объятиях.
– Я сожалею, – пробормотал Меррик. – Я не хотел, чтобы твоя мать подвергалась опасности и чтобы ты потеряла работу. Если б мог изменить это, я бы изменил. Они не подержат место для тебя?
– Сомневаюсь. Не четыре месяца.
Она говорила бесстрастно. Но он услышал нотки боли и гнева.
– Исход был бы тот же самый, если бы я тебя не похитил. Ты ведь понимаешь это, не так ли? – (Она замерла в его руках. Очевидно, это не приходило ей в голову.) – Если бы я не вмешался, ты бы уже была замужем за фон Фольком и работой все равно пришлось бы пожертвовать. А так через четыре месяца ты сможешь вернуться – домой и вновь заняться карьерой. Подозреваю, что фон Фольк держал бы тебя на коротком поводке с год или два. А может, и дольше.
– Я… я не подумала об этом. – Она помолчала. – Я не знаю, что буду делать… потом.
– Ты могла бы остаться в Вердонии.
Она горько рассмеялась:
– И притворяться принцессой Алиссой, герцогиней Селестии?
– Ты и есть принцесса и герцогиня. И твое прекрасное образование соответствует этому положению.
– Я здесь чужая.
– Это легко исправить.
Она долго молчала, затем спросила:
– Он был твоим другом?
Резкая смена темы удивила Меррика.
– Кто? – Но он уже понял.
– Толкен. Мне показалось, что вы друзья. Или, скорее, друзья, ставшие врагами.
Она продолжала удивлять его своей проницательностью.
– Да, он был моим лучшим другом.
– До вчерашнего дня?
Он выдохнул:
– До того, как я похитил тебя.
– Так много жертв со всех сторон, – пробормотала она.
Напоминание было мучительным.
– Спи, принцесса. Завтра будет длинный день.
– Мы опять куда-то поедем?
– Нам надо все время двигаться. Так или иначе, ты посмотришь свою страну.
Алисса повернулась.
– Она не моя.
– Можешь отрицать это, но ты принадлежишь Селестии, как и она принадлежит тебе.
– А кому принадлежишь ты?
– Никому. Ничему. По крайней мере, теперь.
Правда была болезненной. Фон Фольк позаботится, чтобы он дорого заплатил за свои действия. Самое малое – его вышлют из Вердонии. Но, скорее всего, посадят в тюрьму.
– Что ты будешь делать? – спросила Алисса.
– Закончу то, что начал.
– А потом?
– Встречусь лицом к лицу с последствиями. – В конце концов, у него нет другого выхода. Больше нет.
На следующий день Меррик направился на юг, в Глинит, столицу Селестии. Ему было нелегко оставаться незамеченным. Он был публичной фигурой, и его легко узнавали. Но либо Алисса не обращала внимания на почтение, с каким к нему обращались, либо приписывала его тому, что он является командующим Королевской службы безопасности.
Первый дом из тех, что он приготовил, находился недалеко от столицы. Оттуда легче было убежать в случае, если их найдут.
Вскоре Меррик обнаружил, что худшая сторона похищения не ожидание, а бесконечные ночи.
Он не представлял, как выдержит предстоящие четыре месяца. Прошла всего неделя, а он уже был изнурен желанием.
Едва забравшись в постель, Алисса забывалась сном, принимая его объятия, словно они принадлежали друг другу.
К его облегчению, она не исполнила своей угрозы воспользоваться первой возможностью, чтобы сбежать. Впрочем, Меррик и не давал ей такой возможности. Он охранял ее буквально каждую секунду. К концу восьмого дня он так устал от безделья и усилий не прикасаться к ней, что предстоящие недели стали казаться сущим кошмаром. Должно быть, она чувствовала нечто подобное, поэтому, когда он предложил короткую экскурсию по городу, она с готовностью ухватилась за предложение.
Проезжая по оживленным улицам Глинита, Меррик показывал ей основные достопримечательности, включая королевскую резиденцию.
– Какой огромный дворец, – заметила Алисса. – Как странно думать, что моя мама когда-то жила здесь.
Он насмешливо взглянул на нее.
– И ты тоже.
– И у меня был отец и брат, которого я даже не помню. Хотелось бы мне… – Она повернулась на сиденье. – Ты их знал? Какие они были?
– С твоим отцом я никогда не встречался, но он считался хорошим человеком, преданным Селестии и ее людям.
– А мой брат?
– Тоже хороший человек. Мне трудно поверить, что он взял деньги, чтобы отречься от своего положения. Возможно, фон Фольк воздействовал на него еще каким-то образом.
– Не могу представить, как можно всю жизнь прожить на одном месте.
Меррик расслышал в ее голосе тоскливые нотки. Какой была бы ее жизнь, если б она выросла здесь? Задумывалась ли она об этом?
– А что насчет Мири? От нее есть известия?
Его рот сжался.
– Нет. Толкен не поймал ее, иначе сказал бы что-нибудь, когда нашел нас. Но и дома она не появлялась.
Страх и тревога разрывали Меррика на части. Его благородные намерения внезапно показались куда менее благородными. Так много всего поставлено на карту.
Никому из них не хотелось возвращаться в дом, и Меррик решил рискнуть еще раз и позволить им короткую пешую прогулку по магазинам рядом с их жилищем. Витрина магазина, торгующего местными украшениями и камнями, привлекла внимание Алиссы.
– Больше всего мне нравится вот этот. – Она указала на голубовато-пурпурный аметист со всполохами красного в центре.
Меррик улыбнулся:
– У тебя отличный вкус. Этот камень называется «Королева Вердонии». Цвет уникальный для нашей страны и довольно редкий, как сибирский аметист, только в нем больше синего, чем красного.
– А это кольцо? – Она показала на главный предмет на витрине. – Красивое.
Владелец увидел их и жестом пригласил войти. Прежде чем Меррик успел остановить ее, Алисса открыла дверь и зашла в магазин. Черт. Надвинув бейсболку пониже на лоб и поправив солнечные очки, Меррик вошел следом за ней.
Было мало надежды, что владелец не узнает его, но как только это произошло, Меррик покачал головой за спиной у Алиссы. Владелец по фамилии Марстон понимающе кивнул. Меррик прислонился к прилавку, наблюдая, как Марстон надел кольцо на палец Алиссы. Оно подошло идеально.
– Это белое золото или платина?
– Кольцо из платины. – Марстон бросил на Меррика короткий взгляд и, получив кивок, пустился в дальнейшие объяснения: – Хотите знать, о чем говорит это кольцо?
Алисса вскинула бровь.
– А кольцо о чем-то говорит? Расскажите, прошу вас.
– Наши лучшие ювелирные изделия выполнены таким образом, чтобы выражать какое-то определенное чувство. В этом случае «Королева Вердонии» символизирует союз двух любящих сердец. Вдобавок к уникальному цвету именно поэтому он так высоко ценится и так редок. Считается, что дарить или принимать его можно только, если в сердце истинная любовь. Художник назвал кольцо «Сказка», потому что оно символизирует союз душ, связанный нерушимыми узами вечной любви. Вот что означает это кольцо.
– Какая прелесть! – восхитилась Алисса. – Никогда не видела ничего подобного.
Дверь, ведущая в заднюю часть магазина, открылась, и вышла пожилая женщина. Сделав пару шагов, она остановилась как вкопанная, широко раскрыв глаза.
– Ваше высочество, – ахнула она и присела перед Мерриком в глубоком реверансе. – Для нас такая честь, что вы посетили наш магазин.
– Ваше высочество? – повторила Алисса.
Женщина понимающе улыбнулась:
– По-вашему акценту я слышу, что вы американка, поэтому, возможно, не узнали его высочество. Это принц Меррик.
– Нет. – Алисса сделала быстрый шаг назад. – Он командующий Королевскими силами безопасности.
Женщина кивнула.
– Правильно. Командующий – принц Меррик Монтгомери. Его старший брат, принц Лэндер, вполне может стать нашим следующим королем.
Не говоря ни слова, Алисса сняла кольцо с пальца и осторожно положила его на бархатную подставку, затем развернулась и выскочила из магазина.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Вылетев из ювелирного магазина, Алисса побежала по улице, ведущей в глубь торгового района. Она не понимала, зачем и куда бежит, просто ей хотелось быть как можно дальше от Меррика.
Меррик обманул ее. Эта мысль колотилась в мозгу, отдаваясь болью в сердце. Он – брат Лэндера, претендующего на трон. Все эти прекрасные рассуждения о том, что он хочет лучшего для своей страны, не более чем ложь. Все, что он сделал, – выгодно его брату.
Алисса все бежала, сворачивая в какие-то переулки, пока не закололо в боку. Как она могла быть настолько глупа? Она же видела, с каким уважением обращаются люди с Мерриком. Ауру властности, окружающую его. Ей просто не пришло в голову, что это нечто большее, чем уважительное отношение к командующему Королевскими силами безопасности.
Впереди она увидела офицера в форме. Представитель местной власти? Если так, возможно, ей удастся попасть в американское посольство. Но не успела она сделать и шага в его сторону, как тяжелая рука схватила ее за талию, рывком прижав к крепкому мужскому телу. В тот же миг ладонь зажала рот, предупреждая возможный крик.
– Ни звука, – пробормотал Меррик ей на ухо.
Он втянул ее в темный переулок. Шедший впереди офицер остановился, разговаривая с кем-то, а когда повернул лицо к свету уличного фонаря, она увидела, что это Толкен. Алисса застыла.
– Вижу, ты узнала нашего друга, – услышала она шепот Меррика. – Думаю, пора нам найти новое место. Приготовься, принцесса. Когда я скажу идти, ты пойдешь. Кивни, если поняла и согласна.
Слезинка выкатилась из глаза и упала на его руку, зажимающую ей рот. Она почувствовала, как он замер, и услышала легкий вздох, похожий на сожаление. Но нет, это невозможно. Таким жестоким людям, как Меррик, неведома жалость.
– Ты не ответила, принцесса. Ну, будешь меня слушаться?
Когда она кивнула, он отошел с ней назад, глубже в переулок.
– Я сейчас уберу руку со рта. Если ты издашь хоть звук, то пожалеешь, обещаю. Когда, я отпущу тебя, мы вернемся туда, где я оставил свою машину. Будем идти быстро, но не бежать. Как любовники, которым не терпится вернуться домой. Ясно?
Когда она снова кивнула, Меррик убрал руку с ее рта, крепко обнял за плечи, прижав к себе так, что она была почти скрыта от любопытных взглядов, и повел по тротуару. Он держался переулков, выйдя неподалеку от ювелирного магазина. За весь путь она не проронила ни звука. Но как только уселась на пассажирское сиденье, повернулась к нему.
– Ты солгал мне, ублюдок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13