https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkala/so-shkafchikom/
Розмари Картер: «Красавица и ковбой»
Розмари Картер
Красавица и ковбой
Оригинал: Rosemary Carter,
“Cowboy to the Altar”
Аннотация У обворожительной Морган Мьюир была мечта: пожить на ранчо в Техасе, испытать романтику суровой жизни. Владелец ранчо Джейсон Делани очарован красавицей Морган, но после неудачной женитьбы он обходит женщин стороной. Удастся ли Морган завоевать сердце упрямого ковбоя? Розмари КартерКрасавица и ковбой Глава 1 — Кто же это, черт возьми?Джейсон Делани сдвинул на затылок широкополую шляпу, его темные глаза сощурились при виде автомобиля, направляющегося к дому. По дороге сновали в основном грузовики; легковой автомобиль — вроде въехавшего сейчас под деревья — был на ней редкостью.Пес, не отходивший ни на шаг от рослого мужчины, зарычал. Несмотря на преклонный возраст. Скотт не забывал, что ранчо — его территория. Джейсон взглянул на огромного пса, которому раньше не было равных на пастбище, и в глазах его мелькнуло беспокойство. Но сейчас не время раздумывать о собаке: ведь машина уже затормозила перед домом. Дверца распахнулась, и появилась девушка.Девушка! Джейсон окаменел. Давненько на ранчо не видали женщин!Большой пес зарычал и бросился к девушке.— Скотт! — строго окликнул Джейсон. — Назад!К его удивлению, девушка проговорила:— Все в порядке. Я не боюсь. — И, наклонившись, погладила Скотта. — Какой ты милый.Пес сразу затих.Девушка выпрямилась. Джейсон напрягся, когда она направилась к нему — легкая, грациозная, как балерина.— Привет, — произнесла незнакомка с очаровательной улыбкой.— Привет, — отозвался он, вглядываясь — весьма внимательно — в милейшее личико из всех, какие ему когда-либо приходилось видеть.Ее волосы цвета спелой кукурузы, глаза голубые, как техасское небо в безоблачный день. А талия так тонка, что мужчина мог бы сомкнуть на ней пальцы. Сквозь кремовую рубашку, заправленную в облегающие брючки, многообещающе проступали совершенной формы груди.После долгого молчания Джейсон произнес:— Вот не ожидал посетителей! Полагаю, вы заблудились. Скажите, куда направляетесь, и я покажу дорогу.Ей пришлось поднять голову, чтобы посмотреть на него.— Заблудилась? Не думаю. Это ранчо «Шесть ворот», не так ли? Я видела название на воротах, когда поворачивала.— Правильно, ранчо «Шесть ворот».— Прекрасно! Я приехала куда нужно. И я не просто посетительница. Я — Морган Мьюир.Это было произнесено так, словно он должен был знать, о ком идет речь. Но это имя ничего не говорило ему. Джейсон озадаченно смотрел на нее.— Морган Мьюир, — повторила она. — Новый повар.— Вы, должно быть, шутите, — сорвалось с его губ.— Чего ради? Послушайте, мистер… э-э…— Делани. Джейсон Делани.— Джейсон Делани? — Она выглядела изумленной. — Владелец ранчо «Шесть ворот»?Джейсон вежливо кивнул.— Именно так. — Затем в его глазах внезапно блеснула сталь. — Я занятой человек, мисс Мьюир, и у меня нет времени на шутки.— И у меня. — Сейчас она выглядела сердитой. — Послушайте, я абсолютно ничем не заслужила такой враждебности.— О'кей. Тогда позвольте спросить, зачем вы приехали?— Я уже сказала, я — новый повар.— Черта с два!Ее глаза вспыхнули, пальцы сжались в кулаки. Пять с половиной футов женской ярости. Любопытное зрелище.— Я не позволю запугивать себя, мистер Делани.— Разве я запугиваю?— Стараетесь изо всех сил. У вас есть повар по имени Брент? — И, когда Джейсон кивнул, она продолжила:— Который отправляется на месяц в отпуск и которому нужна замена?Джейсон заволновался.— Откуда вы знаете?Она дерзко взглянула на хозяина ранчо. — Объявление Брента появилось в журнале, и я прочла его. Потом позвонила, и мы договорились.Джейсон нахмурился.— Понятно.— Разве он не сказал вам?— Нет.— Должно быть, забыл.Джейсон оглядел еще раз соблазнительную хрупкую фигурку. Ее глаза смотрели на него: большие, голубые, уверенные.— В любом случае Брент дожидается меня.Он хотел рассказать о моих обязанностях.— Вы в этом уверены? — иронично спросил Джейсон.— Конечно. — Она посмотрела вызывающе. Он не мог не сказать вам хоть что-нибудь обо мне.— Только то, что его кто-то заменит на время отпуска.— Вот-вот!— Но ни слова о том, что это женщина. Морган… — Джейсон нахмурился. — Сейчас припоминаю, что Брент упоминал ваше имя. Но ведь оно — мужское, а не женское.Морган засмеялась.— Это имя может принадлежать и мужчине, и женщине. Брент здесь, мистер Делани? Он бы мигом прояснил путаницу.— Ему определенно придется объясняться, — хмуро проговорил Джейсон и позвал:— Брент!Минуту спустя появился мужчина с обветренным лицом. Как и Джейсон, он был в сапогах и шляпе, а в руках держал старый саквояж.— Звал меня, Джейсон? — Увидев Морган, Брент смущенно произнес:— Мисс Мьюир…— Привет, Брент, — с улыбкой сказала она.Джейсон изумленно переводил глаза с одного лица на другое.— Вы действительно знакомы?Она самым невинным образом улыбнулась.— Мы встретились с Брентом в Остине.— Невероятно! — воскликнул Джейсон.— Вот видите, — безмятежно произнесла девушка. Повернувшись к Бренту, она протянула руку:— Рада снова видеть тебя.Старый ковбой пожал ее — быстро, нервно, как мужчина, мало общающийся с женщинами. Словно Морган Мьюир — существо из другого мира. Хотя это в какой-то мере и так, усмехаясь, подумал Джейсон.— Я поехал, хозяин, — обратился к нему Брент.— Не так быстро, старый мошенник, — осадил его Джейсон.— В чем дело?— Кто эта женщина?Брент бросил на Морган быстрый взгляд, прежде чем повернуться к Джейсону.— Мисс Мьюир. Новый повар.— Какой, к черту, повар! Почему не сказал мне? — Я говорил, хозяин. Говорил, что нашел замену.— Ты не сказал, что это женщина.Старый ковбой переступил с ноги на ногу.— Забыл, наверное, — признался он наконец. — Но имя говорил. Это точно.— Морган — мужское имя. Не изображай невинность, старый пройдоха, со мной это не пройдет… Ты прекрасно знал, что мне нужен был повар, а не повариха. — Может, и так…— Так что же? — все больше горячился Джейсон. — Почему ты не нанял мужчину?— Не нашел, — просто сказал Брент.— Выгнать бы тебя, старый распутник, — прорычал Джейсон.Брент выглядел оскорбленным.— Был только один отклик на объявление, — запротестовал он. — Будто я не пытался найти кого-то еще.— Приятно знать, что меня взяли, так как не было другого выбора, — саркастически проговорила Морган.— Мы не нанимаем женщин на ранчо, — твердо произнес Джейсон. — Прошу простить за ошибку, но сейчас, надеюсь, понятно, что вам следует уехать? — Нет.— Нет?Взглянув на Морган, Джейсон увидел на ее лице необъяснимое выражение. Она что, хочет заплакать? Прибегнуть к последнему аргументу всех женщин?Но Морган не плакала. Она снова удивительно твердо сказала:— Нет, я не уеду.— Ты раз нанимал женщину, хозяин, — предательски вставил Брент. — Ее звали Эмили, помнишь?Эмили Лоусон, толстая добродушная женщина, стряпала на ранчо до Брента. Мать троих ковбоев и бабушка целой оравы детишек, Эмили обожала жизнь на ранчо и готовила с какой-то неистовой страстью. Кроме стряпни, она помогала ковбоям не падать духом, давала дельные советы.— Мы говорим сейчас не об Эмили, Брент, и ты это прекрасно понимаешь.— Ты сам пойдешь на кухню, хозяин?Джейсон снова взорвался.— Черта с два! Если бы ты не жил здесь с момента моего рождения, я бы выставил тебя в два счета.— Я и так уезжаю, хозяин.— Ты останешься и будешь готовить, пока не найдешь кого-то еще…Морган выбрала момент вмешаться.— Не имеет значения, останется Брент или уедет. Не имеет даже значения, буду я готовить или нет. Есть договор, что я проведу месяц на ранчо «Шесть ворот», и я намерена его выполнить. Она произнесла все это с такой твердостью, что Джейсон смутился.— Я пытаюсь убедить вас, что вы не можете здесь остаться, мисс Мьюир.— Повторю то, что я сказала, мистер Делани.— Ничем не могу помочь, мисс Морган.— Я подписала контракт. — Она повернулась к Бренту, который выглядел и заинтригованным, и встревоженным. — Скажите ему, Брент. Скажите мистеру Делани, что именно я подписала.— Это правда, — пробормотал старый ковбой. — Мисс Морган подписала бумагу.— Зачем? — требовательно спросил Джейсон.— Я хотел убедиться, что она не надует меня.— Я бы этого никогда не сделала, — уверила Морган Брента, прежде чем победно улыбнуться Джейсону. — Контракт защищает права Брента, и я проработаю здесь месяц.Ведьма, подумал Джейсон, разглядывая ее с высоты своих шести футов четырех дюймов. Или, точнее, хорошенькая, маленькая ведьмочка. Ну ладно, не просто хорошенькая — даже красавица. Но дерзкая, нет сил. Прекрасно понимает свою власть над мужчинами и бесстыдно пользуется всеми уловками, чтобы добиться своего.— Дайте взглянуть на контракт, — произнес Джейсон.— У Брента есть копия. Моя в машине, — сладко проговорила Морган. — Можете посмотреть, когда вам будет угодно.— Немедленно, — падая духом, проговорил Джейсон. Заранее зная, что в контракте комар носа не подточит.Нужно найти способ избавиться от этой девицы. После бегства Веры он поклялся никогда больше не связываться с женщинами. Сейчас он знал, что не любил бывшую жену, была лишь страсть, да и та длилась недолго. Когда они встретились, он был одинок, и ей удалось заставить его жениться. Но голубоглазая, тоненькая Морган Мьюир не менее опасна, чем Вера. Чтобы понять это, ему было достаточно нескольких минут общения. Отчего же уже сейчас у него появилось безумное желание — попробовать вкус ее губ, запустить пальцы в ее мягкие, светлые локоны? Нет, он должен найти способ избавиться от нее. И побыстрее.— Я не отступлю, — произнесла она, словно прочитав его мысли.— Посмотрим. — Я останусь, мистер Делани. — Голубые глаза опять вызывающе сверкнули.Пара стоптанных ковбойских сапог еще раз переступила по выжженной земле, напоминая Морган и Джейсону о присутствии Брента. По какой-то причине оба забыли о Нем. Когда они повернулись к нему, старый ковбой пробормотал:— Встретимся через месяц, хозяин. — И, не прибавив ни слова, вышел.Минуту спустя удаляющийся стук копыт заставил Морган обернуться. — Брент уехал! — воскликнула она.Джейсон поднял темные глаза.— Не ожидали, что он уедет?— Не так быстро.— Подозреваю, Брент приготовился к отъезду заранее. Лошадь была уже оседлана. Он явно собирался уехать до вашего прибытия.— Вы намекаете, что он не хотел видеть меня?— Он знал, что придется объясняться.— Да, вы высказались яснее некуда, мистер Делани. Тем не менее я не ожидала, что он уедет, не объяснив мои обязанности, не показав все вокруг… — Если вы профессионал, то и так знаете свои обязанности.Она кисло взглянула на него.— Наверное, я справлюсь. Но Брент обещал объяснить мне, что к чему.— Столь же очевидно, он не собирался этого делать. Но это не важно, если вы работали прежде. — Джейсон знал, что говорит высокомерно.Ему доставлял удовольствие ее растерянный вид — словно эти слова напугали ее. На это он и надеялся.— Послушайте, — произнесла она, — здесь жарко. Не могли бы мы поговорить в помещении?Мгновение Джейсон колебался. Он не желал видеть Морган Мьюир в своем доме даже короткое время; ему не требовалось ее вторжение в его жизнь. Она по-прежнему выглядела раздраженной. Он слегка пожал плечами, раздумывая, сочтет ли она этот жест негостеприимным.— Почему бы и нет? — произнес он, вводя ее в дом — прохладную комнату с выбеленными стенами и немногочисленной мебелью. Грациозная фигурка Морган выглядела особенно женственной на фоне весьма мужской обстановки.Лицо Джейсона оставалось суровым.— Как насчет вашего опыта? Мне почему-то кажется, что его нет.Морган тем временем огляделась и решительно посмотрела на него.— Я работала, — спокойно произнесла она, — но, действительно, не имею того опыта, о котором вы подумали.— Только не говорите мне, — иронично сказал он, — что не умеете готовить.На этот раз Морган заколебалась.— Я готовила.— На ранчо?— Нет…— Тогда где? В отеле? В ресторане? Для толпы голодных людей?Она снова заколебалась.— Для себя — на собственной кухне.Он осмотрел тонкую как тростинка фигурку и усмехнулся.— Слегка поклевать?Она ответила с улыбкой:— Поклевать? Нет, я не птичка. Но если спрашиваете, готовила ли я для орды мужиков, — нет, не готовила.Джейсон взглянул на нее с недоумением.— Но вы сказали — работали? Где? Какого рода была работа?Она подняла подбородок с некоторым вызовом.— Ну, на самом деле я работаю в универмаге, в отделе одежды. Кроме того, манекенщицей там же, на полставки.Джейсон был потрясен.— Манекенщицей?— Фотомоделью.— Хорошенькое дело!Ее лицо приобрело еще более вызывающее выражение.— Рекламные листки для универмага. Модные журналы, которые магазины издают для клиентов. И тому подобное.Люди могут повсюду видеть ее — в различных позах, возможно, в прозрачном белье. Мужчины — рассматривать ее фотографии, представлять ее в… В глазах Джейсона появилось угрожающее выражение. Его губы сжались.— Итак, вы — манекенщица.— На полставки. — Морган выпрямилась. — По вашему тону, мистер Делани, вы считаете это занятие чем-то неприличным — это не так.— Вы останетесь при своем мнении, как и я при своем. Мне нужно знать одну вещь — зачем вы здесь?— Мы уже обсудили это — работать на кухне.— Вы не хуже меня знаете, что это абсурд. Манекенщицам не место на жаркой кухне.— Но я хочу, — упрямо настаивала она. — Я готова работать так, как потребуется. Делать все, что придется. Вы не услышите от меня жалоб, мистер Делани.— Ну и что из этого, Морган? — Он впервые назвал ее по имени.Ее глаза на мгновение расширились от удивления. Затем она произнесла:— Этот фермерский журнал с объявлением Брента был подарком для меня.— Что за чепуха!— Это не чепуха. Видите ли, мистер Делани, сколько я себя помню, у меня была мечта. И когда я увидела объявление, что нужен повар для замены, то поняла, что это специально для меня. Словно я не могла не увидеть его. Переговорив с Брентом по телефону, я прилетела из Сан-Франциско в Остин на встречу с ним.Джейсон недоверчиво разглядывал ее.— Вы прилетели из Калифорнии в Техас ради возможности получить временную работу?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15