установка ванны цена 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Как вы могли сблизиться с типом, заявляющим, что он потомок апачей!
— Это всего лишь рекламный трюк, — натянуто улыбнулась ему Мелисса. — Он — друг нашей семьи, не более того.
Она с надеждой посмотрела на Ника, ища поддержки, но тот обжег ее ледяным взглядом, от которого ей стало зябко.
— Вы катаетесь на лыжах? — спросила другая гостья, решив прийти ей на помощь.
— Раньше я обожала лыжный спорт, — расцвела в благодарной улыбке Мелисса. — Но теперь стараюсь не рисковать, чтобы не получить травму.
— А вы не хотели бы сыграть в нашем клубе в теннис? — встряла в их разговор миссис Рэндалл.
Мелисса уставилась на нее с искренним изумлением: эта дама, довольно-таки полная и не первой молодости, оказывается, обладает чувством юмора!
— Не знаю, я пробуду здесь лишь пару дней, — уклончиво ответила Мелисса.
— Вот как? Так приходите завтра, пока наши мужчины будут охотиться!
— У меня отпуск, — сказала Мелисса. — И на ракетку мне даже смотреть не хочется, если говорить честно.
— Мы вас умоляем! — воскликнула другая матрона. — Вы дадите всем нам показательный урок!
— Нет, я не смогу, — твердо ответила Мелисса.
Ник перевел беседу в другое русло, чтобы выручить ее из неловкого положения, но позже он сделал ей строгий выговор.
— Разве трудно стукнуть пару лишних раз ракеткой по мячу? — спросил он. — Охотиться ты не хочешь, на лыжах кататься не желаешь — что люди о тебе подумают? Что ты их презираешь?
— Ерунда! — вспыхнула Мелисса. — Просто у профессионалов не принято давать бесплатные уроки. Если бы я знала, что мне придется отрабатывать этот ужин, я бы на него не пошла. За столом сидел бухгалтер, и что-то я не заметила, чтобы его просили проверить правильность заполнения деклараций в налоговую службу! А врач почему-то не осматривал ни у кого вросший ноготь!
— Когда же ты повзрослеешь, наконец! — вспылил Ник и молча вышел из спальни.
Помирились они только на рассвете, вспомнив, что Мелиссе скоро улетать в Австралию.
— Прости меня, — пролепетала Мелисса, хотя и не знала, за что ей следует перед ним извиняться. — Я люблю тебя!
— Я тоже тебя люблю, — привлек ее к себе Ник.
Они предались любви с каким-то жадным нетерпением, а после уже не затрагивали больную тему об их вероятном браке и переезде Мелиссы в Гленгарри.
— Пожалуй, поеду-ка я с тобой в Лондон, — заявил ей Ник. — Переночуем в той квартире, а потом я отвезу тебя в Хитрау.
— Это было бы чудесно.
На этот раз им уже никто не помешал в лондонской квартире, и наутро Ник вручил Мелиссе комплект ключей от нее.
— Я подумал, что тебе удобнее будет останавливаться иногда здесь, бывая проездом в Лондоне, — сказал он.
— Это очень мило с твоей стороны, — поцеловала его она и убрала ключи в сумочку.
По дороге в аэропорт она молчала, думая о предстоящем ей годовом турне. Ник внезапно заявил, что очень сожалеет о том, что не захватил с собой паспорт.
— Представляю, как вытянулась бы физиономия Кэти, если бы мы предстали перед ней вместе! — воскликнула Мелисса. — Желаю тебе счастливого возвращения в Гленгарри, Ник!
— А я тебе — удачного полета и успешных выступлений! — обнял ее он. — Звони! Через семь недель я прилечу на твой день рождения.
Расцеловавшись на прощание, они неохотно расстались, думая о том, что ждет их впереди.
ГЛАВА 4
Спустя три недели Мелисса и Кэти прибыли в Мельбурн на Открытое первенство Австралии, проводимое во Флиндез-парк. Продемонстрировав хорошие результаты в отборочных соревнованиях, Мелисса получила право участвовать в матчах сильнейших теннисистов. Климат и твердое покрытие кортов ее вполне устраивали, она с нетерпением ожидала начала чемпионата.
Поселившись в гостинице, Мелисса встретилась с глазу на глаз с Джеком. Верная данному Розе слову, она умолчала о финансовых проблемах Дэниела и сказала брату, что дома все в порядке. С огромной гордостью похвасталась она перед ним подарком Ника на Рождество. Кольцо Джеку понравилось, но он не стал интересоваться, почему сестра носит его на правой руке.
— Мы с тобой играем в турнире смешанных пар, — сообщил Джек Мелиссе. — Кто твой партнер в женских парных играх? Кэти?
— Нет, Лайза Ренуик, — ответила Мелисса. — В Окленде мы с ней вышли в финал.
— Отлично! — воскликнул Джек, не ожидавший такого поворота событий. Лайза, сестра Хэла Ренуика, сблизилась с Мелиссой! Любопытно!
Появившийся на корте вместе с Лайзой, Хэл приветствовал Джека, как старого друга.
— Здорово, что наши сестры подружились, не правда ли? — сказал он. — Их партнёрство приносит неплохие результаты!
— Но долго ли продлится их альянс? — скептически спросил Джек. — Выход в финал игр в Новой Зеландии еще ни о чем не говорит!
— Уверяю тебя, что их пара скоро прославится на весь мир! Я уже придумал для нее название: «Шоу Лиссы и Лайзы»! Газетчики придут в восторг, когда я подкину им эту идею. Послушай, — понизив голос, поинтересовался Хэл, — ее роман с тем англичанином все еще продолжается?
— Похоже, что да, старик. Она называет его «прелестным мальчиком», — криво усмехнулся Джек. — Ник подарил ей кольцо с сапфиром на Рождество, так она теперь его не снимает даже в ванной.
— Однако носит она его почему-то на правой, а не на левой руке. Значит, они еще не помолвлены? Так или иначе, он сейчас от нас за тридевять земель. Не понимаю Мелиссу! Ей нужен парень, тоже увлекающийся теннисом, а Ника он совершенно не интересует. Послушай, может, замолвишь обо мне при случае доброе словечко? — с надеждой попросил Хэл.
— Да, Мелиссе нужен человек, который способствовал бы ее карьере, а не мешал бы ей, — кивнул Джек. — В этом я с тобой полностью согласен! Ладно, хватит болтать, пошли посмотрим, как они покажут себя на тренировке, наши будущие знаменитости.
Мелисса уныло глядела в окно гостиничного номера, безразличная к жаркому спору за ее спиной относительно ее будущего. На соревнованиях в Мельбурне она сумела выйти в третий тур в состязаниях «одиночек» и в четвертьфинал в обоих разрядах парных игр. Ее финансовые дела пошли на лад, вселяя в нее надежду, что ей вскоре удастся значительно сократить долг перед Джеком. Но звонок от Ника испортил ей все радужное настроение: он сообщил, что Старика хватил удар, поэтому его приезд на празднование ее дня рождения отменяется.
— Мелисса! — окликнул ее брат. — Мелисса, ты спишь? — громче повторил он, и она обернулась. — Что ты об этом думаешь?
Джек и Кэти наконец-то помирились — Кэти выдумала, что она обзавелась новым дружком в Нью-Йорке, — и теперь горячо спорили о судьбе Мелиссы. Джек ждал ответа.
— Я во всем согласна с Кэти, — вяло ответила ему сестра. — Она знает, что для меня лучше.
— Значит, решено! — удовлетворенно кивнул Джек. — А теперь, Кэти, мне нужно поговорить с сестрой наедине, извини.
— Ради Бога! — улыбнулась Кэти и вышла из комнаты.
— Мелисса! — посуровев лицом, сказал Джек, — звонила мама: наш Беллвуд выставлен на торги за долги отца. А сам он собирается перебраться на ферму.
— Не может быть! — выпалила Мелисса. — Я была уверена, что он все уладит. Дом должен был перейти по наследству тебе! Ты собираешься его выкупить?
— Именно об этом нам и нужно поговорить, — тяжело вздохнул Джек. — Как-никак, Беллвуд — и твой дом. Меня не прельщает жизнь в деревне, как ты сама понимаешь. Но ведь Беллвуд служил нам родовым гнездом более трех веков! Потерять его просто немыслимо.
— Я все понимаю, — сказала Мелисса. — Сколько потребуется денег?
— Не менее двух миллионов, — вздохнул Джек.
— Кругленькая сумма! — сделала большие глаза Мелисса. — Не жаль расставаться с ней ради сентиментальных воспоминаний о детстве? А когда начнутся торги?
— Через три недели. Я сообщу тебе о своем решении. — Джек озабоченно посмотрел на часы и встал со стула. — Мне пора в аэропорт. Должен отметить, что ты выступила здесь не слабо, — поцеловал он сестру в щеку.
— Спасибо, — сказала она. — Но в этом большая заслуга и Кэти тоже! — Разлука с братом удручала ее. День сегодня выдался просто ужасный! — Передавай привет Эйсу!
— Я скажу, что ты пожелала ему счастливого пути, — криво усмехнулся брат и, обняв ее на прощание, вышел из номера.
Спустя три недели лорд Дуглас Леннокс скончался ночью во сне, мирно и спокойно.
— Прими мои соболезнования, — сказала по телефону Мелисса Нику, когда он сообщил ей эту горькую новость. — Я рада, что все же успела повидаться с ним.
— Ты ему понравилась, — сказал Ник. — Знаешь, пожалуй, тебе не нужно прилетать на похороны.
У Мелиссы от удивления вытянулось лицо: вылетать из Австралии на другой конец света во время турне она и не собиралась. Как ни симпатичен ей был покойный баронет, она едва его знала.
— Признаться, это и не входило в мои планы, — холодно ответила она. — У меня весьма напряженный график выступлений.
— Я понимаю, — вздохнул Ник. — Здесь тоже творится какая-то чехарда. Ладно, позвоню тебе еще через пару дней.
— Буду ждать твоего звонка, — сказала Мелисса и положила трубку, красная от злости. — Он даже не спросил, как мои успехи! — Она в ярости сжала кулачки, обернувшись лицом к Кэти. — Я впервые вышла в финал в одиночном турнире, а ему наплевать на это!
— У него хватает собственных забот, — неопределенно отозвалась Кэти, не желая выводить Мелиссу из равновесия. То, что Ник здесь не объявится в ближайшее время, ее вполне устраивало, но она не стала демонстрировать ликование: накануне решающего матча Мелисса должна быть в нормальном настроении. — Как только он со всеми ними управится!
— Ему поможет Шейла! — фыркнула Мелисса. Теперь, после смерти баронета, та вряд ли будет торопиться покинуть Гленгарри, если только Ник не укажет ей на дверь. А он этого наверняка не сделает.
Разозлившись на Ника и вообще на весь свет, Мелисса победила в финальной встрече. Ее радости по этому поводу не было предела. Она позвонила Джеку и матери и сообщила им эту радостную весть. Нику звонить она не стала.
Однако уже на следующей неделе она проиграла девушке, занимающей значительно худшее место в квалификационной таблице профессиональных теннисистов. Поражение моментально опустило ее с небес на землю.
— Профессиональная спортсменка должна постоянно быть в форме, — криво усмехнулась Кэти. — У тебя прекрасные физические данные, но ведь нужно еще иметь особый склад ума, моя дорогая; жаль, что я не могу поменяться с тобой мозгами.
— Но я всегда помню твои советы, выходя на корт! — возразила ей Мелисса. — И все же ты права: я чересчур зазналась после победы в предыдущем турнире. Постараюсь впредь не допускать подобной ошибки.
Накануне торгов Ник приехал на автомобиле в Лондон и остановился на квартире покойного Старика, намереваясь утром отправиться в Беллвуд. Аукцион устраивался специально для продажи усадьбы, и Ник решил воспользоваться случаем, чтобы еще раз осмотреть дом и его окрестности.
Дэниела Фаррелла он застал за беседой с группой мужчин и подошел к нему.
— Хорошо, что ты приехал, Ник! — приветствовал его Дэниел с самым радушным видом. Это несколько озадачило Ника.
— Обстоятельства нашей встречи несколько портят нам обоим настроение, — заметил он.
— Я так не считаю, это мое лучшее решение за последние годы. Наконец-то я со спокойной душой смогу перебраться на свою ферму. Беллвуд стал никому не нужен: Джек не собирается заниматься сельским хозяйством, а Мелисса, очевидно, выйдет замуж и переселится к мужу. Верно?
— Надеюсь, что так оно и будет, — улыбнулся Ник.
— Зайдем в дом, выпьем за нашу встречу, — предложил Дэниел. — Я пока не перевез свои винные запасы на новое место.
— С удовольствием.
— Виски? — спросил хозяин. — Ты не собираешься участвовать в торгах, я думаю? — протягивая гостю бокал, поинтересовался он.
— Нет, просто мне хотелось еще раз побывать здесь. Кстати, Мелисса просила меня забрать кое-какие личные вещи.
— Все уже упаковано в ящики, — сказал Дэниел. — Прими мои соболезнования в связи с кончиной твоего дяди! Но что это? — насторожился он, заслышав какой-то шум внизу. — Кажется, я слышал голос Мелиссы! Точно, это она!
Они оба побежали встречать ее, но Ник обогнал Дэниела и подхватил Мелиссу на руки, позабыв от радости о присутствии ее родителей, — за спиной дочери стояла улыбающаяся Роза.
— Боже, как же я счастлив видеть тебя здесь! — воскликнул Ник. — Ты надолго?
— На сутки! Простите, сэр, я забыла, как теперь следует вас приветствовать, — она шутливо изобразила реверанс.
— Прекрати паясничать, — нахмурился Ник. — Ты собираешься присутствовать на аукционе?
— Поговорим об этом позже, — потупилась Мелисса, не желая нарушать уговор с Джеком. — Пошли погуляем!
После непродолжительной прогулки они вошли в зал, где должны были проводиться торги.
Там уже собрались соседи, пришедшие из любопытства, и покупатели. Ник с удивлением заметил, что Мелисса не опечалена происходящим и все время на кого-то поглядывает.
— Это Грег Рейнольде, — сказала она, перехватив его внимательный взгляд на незнакомого мужчину. Ник пожал плечами: это имя ничего ему не говорило. Мелисса сильнее сжала ему руку — торги начались.
— Один миллион пятьсот тысяч… Шестьсот, спасибо, сэр! — начал аукцион человек с деревянным молотком. — Миллион семьсот тысяч… Восемьсот! Джентльмен в заднем ряду предлагает миллион девятьсот тысяч. Отлично! Кто больше?
— Проклятье! — в сердцах воскликнула Мелисса. — Кто это?
Внезапно Ник вспомнил, что Грег Рейнольде — управляющий делами Мелиссы и Джека. Так вот почему она все время на него оглядывалась! Но что же задумали брат и сестра?
— Два миллиона! Благодарю вас, сэр! Два сто? — Он посмотрел на Грега — тот кивнул. — Превосходно! Есть желающий поднять ставку до двух миллионов двухсот тысяч? Итак, поместье продано за два миллиона сто тысяч фунтов стерлингов, — объявил аукционист.
— Значит, Беллвуд остается в семье, — сказал Ник. — Поздравляю.
— Только вот в чьей? — рассмеялась Мелисса. — Я с трудом представляю себе Эйса в качестве родственничка.
Ограничившись этим замечанием, она отошла от него, чтобы поговорить с Грегом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


А-П

П-Я