https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Frap/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


"Почти одинок", - решила девушка и, торопливо обняв Лилу, поспешила к двери. Да, Джексон вышел к братьям, чтобы помочь ей, но она привыкла справляться сама.
Обескураживающая реакция на этого мужчину вынуждала ее держать себя в руках и обуздывать свои порывы. Потому что в чем-то братья правы. Джексон опасен.
Но не потому, что обнимал ее, как могли вообразить братья.
Настоящая причина заключается в том, что ее влечет к нему. Он действует на женщин как магнит. Стоит только увидеть его решительный подбородок, и сразу же хочется подойти поближе, прижаться губами к его коже, вдохнуть его запах. А это глупо и недостойно.
Зато Хелена наконец взглянула правде в глаза. Теперь ей будет легче избавиться от этих чувств.
- Идем домой, - тихо сказала она. - Наверное, ты проголодался.
Неудачный выбор слов. На мгновение в его глазах вспыхнула ярость. За две секунды Хелена поняла, что он никому не позволит распоряжаться им. Еще через пару секунд она решила, что ее братья вот-вот полезут в драку.
- Ей ничто не угрожает, - заверил Джексон Останов. - Но в ближайшие три недели она в моем распоряжении. Понятно?
Он излучал такую силу и уверенность, что братья так и не решились на него напасть.
- Ты защитишь ее, - сказал Томас.
- Естественно, - пообещал Джексон.
- Ты должен понять, что мы ее братья, - добавил Хэнк.
- Женщин в таком положении, как у нее, надо беречь, - ответил Джексон.
- Мы никуда не исчезаем, - предупредил его Фрэнк.
- Она и сама хочет, чтобы ее родственники были рядом, - согласился Джексон.
- И мы не шутили насчет замужества, - вмешался Билл.
Джексон помолчал секунду.
- Я не ищу жену, если вы на это намекаете, но и не запрещаю своим работникам выходить замуж, тихо сказал он.
У Хелены возникло очень сильное желание устроить истерику, чего она не позволяла себе с трехлетнего возраста. Вместо этого она решительно растолкала толпу мужчин.
- Простите, но, что бы вы ни думали, я уже взрослая женщина и способна сама позаботиться о себе, - заявила она.
Но ни братья, ни Джексон не удостоили ее ответом. Они всего лишь обменялись понимающими взглядами. И разошлись.
Ее братья казались такими же обеспокоенными. Джексон остался таким же невозмутимым. - Мне это не нравится, - сказала она, когда Джексон взял ее за руку.
Но правда заключалась в том, что прикосновение его пальцев было бесспорно соблазнительным. И очень ей понравилось.
Две проблемы терзали ум Джексона, когда он сидел за обеденным столом в гостиной и смотрел на Хелену, снующую по кухне в очаровательном желтом платье.
Из офиса ему сообщили, что Барретт Ричарде, его главный соперник и бывший любовник его жены, узнал о готовящемся торжестве и собирается приехать в Бухту, чтобы принять участие в вечеринке. Это Джексон еще мог пережить: когда-то он ненавидел Барретта Ричардса, но теперь этот человек вызывал в нем лишь глухое раздражение.
Гораздо сильнее Джексона волновали возникающие в его голове фантазии, связанные с новой поварихой. Солнечный свет струился по ее волосам, превращая их в жидкое золото.
Эти странные мысли его и беспокоили. Он не хотел замечать особенности ее внешности. И как нежно выгибается ее длинная шея, и как завязки фартука обхватывают ее фигуру под самой грудью, и как она время от времени проводит рукой по животу, словно поглаживая ребенка. Он старался по возможности избегать ее общества.
Джексон вспомнил, с какой теплотой отнеслись к ней сегодня друзья и родственники, вспомнил ее красоту и понял, что Хелена Остин проникла в самые дальние и почти неисследованные уголки его души. Еще в раннем детстве он уяснил, что сильные эмоции не могут привести к хорошему. И оставался верен своей теории несмотря ни на что. Теперь, после долгих лет практики, Джексон почти утратил способность чувствовать по-настоящему глубоко. Жена повторяла ему это неоднократно.
Но все же Хелена вызывала в нем тревогу и беспокойство, и это недопустимо. Возможно, ему стоило бы подыскать для нее другое место работы. Он не хотел обращаться к ней за помощью и еще сильнее запутывать их отношения.
Но сегодняшний случай в городе кое-чему его научил. Джексон не правильно повел себя и возбудил подозрения, хотя на самом деле стремился завоевать доверие людей. Проблема в том, что ему еще не приходилось заниматься чем-либо подобным. Это выходило за рамки его жизненного опыта, а он относился к тем людям, которые привыкли обращаться за помощью к специалистам. Сейчас как раз такая ситуация.
В Бухту Слоана Джексона привела очень важная причина. Он приехал попрощаться с человеком, который был невероятно добр к нему и проявил эту доброту самым разумным образом. Целью планируемого торжества было оповестить как можно больше людей, но и это не все. Вторую часть плана следовало держать в тайне. Она включала в себя несколько актов благотворительности в память об Оливере. Требовалось лишь немного тайны и небольшое расследование, чтобы решить, кому вручить пожертвование.
Но как определить самого нуждающегося и самого достойного?
Хороший вопрос. Никакая деловая хватка тут не поможет. Джексон уже возбудил подозрения своими расспросами. А замутив воду, он ничего не сможет добиться.
Нравится ему это или нет, но он должен найти помощника, который бы знал и понимал обитателей этого городка.
Ясно, кто ему нужен. Хелена. Местная уроженка, добрая душа, подкармливающая бродячих собак.
Он тоже нуждается в ее помощи, пусть даже при виде этой девушки его ладони становятся влажными, а тело охватывает слишком знакомая боль.
Придя наконец к этой мысли, Джексон глубоко вздохнул, глядя на Хелену сквозь открытую дверь кухни. Он честно пытался избежать этого решения. Рискованно сближаться с Хеленой. Она слишком остро напоминает ему о том, чего он лишился. И она принадлежит городку, вызывающему в нем смешанные и странные воспоминания, одновременно приятные и причиняющие боль. Надо держаться от нее на расстоянии.
Но все же...
Хелена нужна ему. Джексон встал и направился на кухню.
Девушка умолкла, услышав его шаги, и с улыбкой повернулась к нему. При виде этой улыбки Джексону захотелось подойти к ней еще ближе, а это было бы непростительной ошибкой.
Он чуть не застонал.
Но вместо этого лишь улыбнулся в ответ.
- Ты.., чего-нибудь хочешь от меня? - спросила она.
Хочет ли он чего-нибудь? Да, но ей вовсе не обязательно знать, что именно, да и сам Джексон не позволял себе задумываться об этом. Он попытался сохранить обычный беззаботный тон.
- Я хотел бы поговорить с тобой, - сказал он. - Я слышал, прогулки очень полезны для.., женщин в твоем положении.
Хелена усмехнулась.
- Ах да, мое положение. Джексон вскинул голову.
- Ты ходишь на прогулки?
- Я много чего делаю, - улыбнулась она. - И очень люблю гулять.
- Тогда идем, - предложил он, протягивая руку. -А я объясню тебе, чего я хочу.
Глава 3
- Как я понимаю, речь пойдет о еде? Ты хочешь рассказать мне о своих вкусах? - Хелена старалась, чтобы ее голос звучал по-деловому, хотя напряженный взгляд Джексона навевал совершенно другие мысли. Фантастические мысли, глупые и невероятные. Господи, она еще хуже, чем ее братья, которым вечно кажется, будто Джексон пялится на нее голодными глазами.
Девушка приложила руки к животу, напомнив себе, что еще долго не будет вызывать интерес у мужчин.
Джексон помогал ей спуститься по лестнице, ведущей к узенькой мощеной дорожке, отделяющей скалистый берег от пляжа.
- Ты спрашиваешь это у мужчины, который только что объелся твоими пирожными? Я бизнесмен, Хелена. Если человек знает свое дело, я никогда не лезу к нему с советами.
- Тогда...
Джексон остановился у подножия лестницы и повернулся к Хелене. Соленый ветер играл его волосами. Сзади дышал океан. Девушка стояла на ступеньку выше, и теперь их глаза были на одном уровне.
- Ты хорошо знаешь жителей этого городка, Хелена? - спросил Джексон.
- Я всю жизнь тут живу.
- И ты в хороших отношениях с соседями? Хелена улыбнулась.
- Думаю, это более чем хорошие отношения. Когда людей объединяют общая история и образ жизни в маленьком городке, возникают особые связи.
Джексон кивнул с таким видом, словно выяснил нечто совершенно новое для себя. Девушке захотелось узнать, была ли в его жизни такая привязанность.
- Значит, если кому-то из местных улыбнется удача, тебя это обрадует? - спросил он.
- Конечно, но я не понимаю... Он приложил палец к ее губам.
- Есть люди, которые больше остальных заслуживают, чтобы им повезло. Ты должна знать кого-нибудь из них.
- Думаю, да, - прошептала Хелена, пытаясь сдержать дрожь возбуждения.
Ей это не удалось, и ресницы Джексона дрогнули.
Он судорожно сглотнул.
- Если тебе скажут, что кому-нибудь из этих людей можно помочь, ты захочешь участвовать в этом?
- Очень. Ты решил поиграть в Санта-Клауса? Джексон едва заметно улыбнулся.
- Я бы назвал это по-другому.
Хелена глядела прямо ему в глаза, испытывая какое-то странное и пьянящее ощущение. Казалось, ее колени вот-вот подогнутся.
- Тогда как ты это назовешь? - тихо спросила она.
- Я собираюсь отдать долг, почтив память человека, который поддержал меня, когда я сильнее всего нуждался в помощи. Оливера.
Она молча смотрела на него в течение нескольких секунд.
- Мы уже говорили о нем. Похоже, он был действительно хорошим человеком.
- Слабо сказано. Он подобрал меня на улице и дал мне шанс чего-то добиться в жизни. Хелена нахмурилась.
- На какой еще улице? Не в Бухте же. Ты не отсюда.
- Нет. Но я бывал здесь когда-то. Моя мать приехала сюда со своим.., приятелем, когда мне было двенадцать лет. Мы с ней.., ну, в общем, не были близки. В основном я был предоставлен самому себе и сам добывал пропитание. Так я и столкнулся с Оливером. Кажется, я потянул у него из кармана связку ключей. А он потянул их обратно.
- Он не отвел тебя в полицию? Джексон улыбнулся.
- Стоило бы. Но вместо этого он изменил мою жизнь. Устроил меня в хорошую школу.
- Он заменил тебе отца.
Джексон рассмеялся.
- Да, хотя я много ему крови попортил. Я был совсем без тормозов.
- Но теперь-то ты изменился.
Он устремил на Хелену взгляд своих серых глаз, и девушка поняла, что ошиблась. Необузданность осталась, но таилась где-то глубоко в его душе. Джексон не из тех, кого можно приручить.
- Я был за границей, когда Оливер умер, - сказал он. - У меня не было возможности попрощаться с ним. Но раз уж я собрался, надо сделать это как следует. Я хочу дать троим людям шанс, который дал мне Оливер. Совершить что-то хорошее в его честь.
Хелена склонила голову, изучая его серьезное лицо. Его слова лились очень плавно, в голосе звучала уверенность, но ресницы подрагивали, словно ему трудно было говорить об этом. Наверное, так и есть. Джексон приехал, чтобы сказать последнее "прости" своему другу. Это тяжелый для него период. То, что он решил обратить свою скорбь на пользу людям, глубоко тронуло Хелену.
Она сошла с последней ступеньки и встала рядом с Джексоном. Жар от раскаленных солнцем камней чувствовался даже через подметки ее туфель.
- О чем ты думаешь? - спросил Джексон, когда они медленно побрели по усыпанному галькой пляжу, где запах хвои смешивался с соленым морским воздухом.
- Странно, что ты рассказываешь мне все это.
- Просто ты знаешь и любишь людей. Я должен собрать кучу сведений о них, гораздо больше, чем можно раскопать в архивах. Больше, чем мне удалось добыть расспросами. Я должен знать, что их тревожит, о чем они мечтают, чего боятся. Мне нужен помощник, который сумел бы выяснить все это, не раскрывая моих намерений.
- Это очень трудная задача. Хелена подняла глаза и обнаружила, что Джексон улыбается.
- Что? - спросила она.
- Альма сказала, что тебе любые задачи по плечу. А трудности лишь разжигают твой интерес.
- Что ж, конечно, мне это интересно. Джексон выгнул бровь.
- Вот именно. Ты знаешь все, что мне требуется.
- Возможно, но я не смогу выбрать одного из моих друзей и отказать другому. Он покачал головой.
- Я и не прошу этого. Хочу только, чтобы ты помогла мне взглянуть на жителей Бухты Слоана твоими глазами и познакомиться с ними поближе.
- И ты действительно намерен помочь кому-нибудь из них?
- Я собираюсь устроить праздник, пообщаться и лучше узнать людей и их желания. Через три недели на вечере памяти Оливера я объявлю имена троих получателей. И я намерен довести это дело до конца.
Хелена оглянулась. Ветер швырнул волосы ей в лицо.
- И ты позволишь мне участвовать в этом?
- Надеюсь, ты согласишься.
Неожиданно на его лице отразилась неуверенность, и Хелена удивилась: что заставляет этого удачливого бизнесмена, гражданина мира, невероятно красивого мужчину сомневаться? Но это слишком опасная мысль для женщины, всегда отличавшейся излишне пылким нравом.
Она улыбнулась ему, остановилась и погладила его по щеке, сразу же почувствовав его жар и магнетизм.
- Я с радостью помогу тебе. Джексон накрыл ее ладонь своей, но девушка не поняла, хочет ли он сбросить ее руку или удержать. Он глубоко вздохнул.
- Но тогда нам придется проводить вместе больше времени, чем мне хотелось бы, - признался Джексон.
- Думаю, да, - согласилась Хелена.
- Иногда нам придется оставаться наедине. Нас не всегда будет разделять кухня. Хелена судорожно сглотнула.
- Я не торчу на кухне двадцать четыре часа в сутки.
Он улыбнулся.
- Я всего лишь пытаюсь убедить тебя, что не обманывал твоих братьев. Твое благополучие для меня превыше всего. Я ни за что не стану рисковать твоим здоровьем и никому не позволю причинить вред тебе или твоему ребенку. И себе не позволю тоже. - Его голос понизился почти до шепота.
Она кивнула.
- Я верю тебе.
С хриплым смешком Джексон отпустил ее руку и шагнул в сторону.
- Отлично. Верь и дальше. Так мне легче будет противостоять твоим прикосновениям. Хелена широко распахнула глаза.
- Ты обидишься, если я сделаю это снова?
- Нет, прости. Хочу, чтобы ты знала: тебе не о чем беспокоиться. Я не обманывал твоих братьев, когда обещал беречь тебя. И все же обратился к тебе с просьбой, которую ты совершенно не ожидала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17


А-П

П-Я