https://wodolei.ru/catalog/dushevie_poddony/80x80cm/
- Он кажется мне.., знакомым, - признался Джексон. - Смутно знакомым.
- На это я и надеялась. Я тут кое-что раскопала. У меня есть один знакомый, член исторического общества, который собирает старые гостевые книги. Оказалось, что в этом домике несколько лет подряд останавливался Оливер Дэвис. Думаю, именно здесь ты с ним и познакомился.
Джексон от души рассмеялся.
- Не совсем. Я встретил Оливера в толпе зрителей, возвращающихся с фейерверка на День независимости. И попытался влезть ему в карман. Но однажды он привозил меня сюда. Здесь он выторговал у моей матери разрешение позаботиться о моем образовании.
Он с таким выражением произнес последнюю фразу, что у Хелены кровь застыла в жилах. Какой надо быть матерью, чтобы торговать будущим собственного ребенка?
- Может, нам не стоило сюда приходить? - робко спросила она.
Джексон приподнял ее подбородок длинными, сильными пальцами и повернул к себе ее лицо.
- Прошлое давно забыто, Хелена. Мать махнула на меня рукой задолго до моего рождения. Это место вызывает во мне лишь чувство благодарности за то, что я оказался в нужном месте в нужное время, а Оливер был так добр, что помог мне.
Хелене хотелось бы верить, что Джексон говорит правду. Теперь она пожалела, что не спросила его согласия, прежде чем ехать сюда.
- Все в порядке, Хелена, - сказал он, словно прочитав ее мысли. - Я рад, что мы сюда приехали. Ведь это место, где моя жизнь изменилась к лучшему.
- Хочешь войти? Хозяин сегодня уехал в национальный парк. Он разрешил нам осмотреть дом.
Джексон взглянул на обеспокоенное лицо Хелены и понял: ничто на свете не заставит его признаться в том, что ее предложение вызывает у него страх. Хелена привезла его сюда, потому что хотела сделать ему приятное. И он не имеет права ее разочаровывать. К тому же его действительно обрадовал ее поступок.
Прогуливаясь по дому, некогда безупречному, а теперь пришедшему в упадок, Джексон понял, что действительно нуждался в этом.
- Здесь все как раньше? - тихо спросила Хелена.
- Кое-что. Оконные стекла потрескались, но они и тогда были такими же огромными. Камин точь-в-точь такой, каким я его запомнил, если не считать этих царапин на полке. Мебель вся другая. У этого дивана была ярко-синяя обивка. Оливер обожал яркие вещи.
"И ярких людей", - подумал он.
Оливер спрашивал, разрешит ли мать отправить Джексона в школу. Ему незачем было волноваться. Мать Джексона рада была избавиться от ответственности.
С тех пор Джексон ее не видел. Она никогда не искала встреч, но проведенные с ней двенадцать лет наложили на него отпечаток. Каждая женщина, обвиняющая его в равнодушии и неумении любить, напоминала ему о том, что есть вещи, которые изменить невозможно. И о том же напоминал этот дом.
Но, кроме того, дом напомнил Джексону о его везении. Он получил возможность уехать и заниматься тем, к чему лежала душа. И если умение поддерживать отношения с людьми не относится к числу его талантов, то черт с ним. Всегда полезно помнить о своих недостатках и достоинствах. А Оливер доказал, что у Джексона есть способности, и помог им раскрыться.
Джексон глубоко вздохнул, представив себе мужчину с добрыми, взволнованными глазами - человека, верящего в то, что обездоленных детей можно спасти. Оливер многого добился, по мнению Джексона. Он изменил несколько судеб, а большинство людей не сделали и этого. Оливер протягивал руку помощи везде, где в этом нуждались.
Шагнув к камину, Джексон снял с полки раковину - Оливер обожал ракушки, - сказал он. - Я уже почти забыл об этом. Однажды я встретился с ним во Флориде, и мы бродили по пляжу, собирая ракушки. Этот человек был во многом наивен, как ребенок, особенно в своем желании помогать ближним. Надеюсь, те, кто пользовался его добротой, хоть как-то его отблагодарили. У меня сложилось впечатление, что большинство из нас стремились как можно скорее распрощаться со своим прошлым, так что даже некогда было "спасибо" сказать. Я не повторю эту ошибку, Хелена. Спасибо, что привезла меня сюда. Мне это было необходимо.
Хелена подошла поближе, прикоснулась к ракушке, которую Джексон все еще держал в руках, и посмотрела ему в глаза.
- Ты не похож на счастливого человека, - сказала она.
Джексон отогнал преследовавшие его воспоминания и мысли о том, что есть вещи, которые можно изменить, и есть вещи неисправимые. Он через силу улыбнулся.
- Я не совсем счастлив, - поддразнил он Хелену. -Я был бы гораздо счастливее, если бы что-нибудь съел. - Джексон знал, где ее слабое место, и метил точно в цель. - Никогда не думал, что экскурс в прошлое может пробудить такой волчий аппетит.
В яблочко. Хелена ему улыбнулась.
- Ну, раз уж ты голодный, я могу это исправить, сказала она. - К счастью, я очень даже неплохая повариха. Могу приготовить все, что только пожелаешь.
- Даже любовный напиток, - напомнил ей Джексон.
Она поморщилась.
- Возбуждающие средства - это вовсе не любовные напитки. Их цель стимулировать...
Широченная усмешка Джексона заставила ее умолкнуть.
- Проехали. Давай лучше поищем какую-нибудь еду, - предложила Хелена, взглянув на дверь.
- Может, коко-де-мер? - Джексон назвал одно из блюд, упомянутых в ее книге.
- Скорее, салат из свежих фруктов и густой овощной суп, - чопорно ответила она.
- Гм, я обожаю, когда ты говоришь о еде, - улыбнулся Джексон.
- Ты хочешь, чтобы я забыла то, что ты недавно сказал о своей матери?
Он приподнял пальцем ее подбородок.
- Я пытаюсь выразить тебе свою признательность. Ты сделала отличную вещь. Я благодарен и счастлив, Хелена. Я очень счастлив. Тебе не о чем беспокоиться.
Если кому-то и надо беспокоиться.., о том, что он не может выбросить эту женщину из головы, хотя прекрасно знает, что у них нет будущего.., то только ему.
Солнце опускалось за горизонт вечером того же дня, когда Джексон закончил телефонный разговор с Бостоном. Хорошо, что его дела здесь подходят к концу. Вскоре ему придется вернуться, поскольку не всякую работу можно выполнить издалека.
Слово "издалека" напомнило ему о Хелене. Джексон требовал, чтобы она почаще отдыхала. Девушка забывала об этом, хотя он ей постоянно напоминал. В конце концов она согласилась подышать свежим воздухом, но до сих пор не вернулась, что совершенно на нее не похоже.
Джексон начал нервничать. Он вышел из-за стола и взглянул на дорожку, ведущую к океану. Примерно в сотне метров от крыльца он увидел Хелену, стоящую на берегу, босую, с развевающимися на ветру длинными волосами.
Хелена была не одна. К ней подошел какой-то человек. Этот мужчина казался знакомым, хотя и не был одним из братьев Остин. Джексон не очень четко различал Хелену и Барретта с такого расстояния, но они его заметить не могли. Барретт выглядел очень уверенным, явно не догадываясь, что за ним наблюдают.
Джексон занервничал еще сильнее.
- Я должен убедиться, что она в безопасности, пробормотал он.
"Конечно, я только поэтому и беспокоюсь", убеждал он себя, спускаясь по ступенькам. У подножия лестницы начиналась обсаженная низкорослыми соснами извилистая тропа. Деревья загораживали Хелену, но ветер в это время суток дул к берегу, разнося звуки на большое расстояние.
- Я так хотел увидеть тебя, Хелена, - сказал Барретт.
- Мне странно это слышать. Мы же почти незнакомы.
- Мужчине не обязательно знакомиться с женщиной, чтобы оценить ее красоту. В последние дни я слишком много работал. Когда я увидел тебя на берегу, то сразу понял, как мне повезло. Видеть тебя - это огромное удовольствие.
- Спасибо.
- Я хотел бы встречаться с тобой гораздо чаще. Джексон чуть было не споткнулся, ощутив прилив ярости. Вместо этого он двинулся вперед по петляющей тропинке и подкрался ближе, хотя и не настолько, чтобы отчетливо видеть их.
- Почему, - спросила Хелена, - вы хотите чаще встречаться со мной?
- По-моему, это очевидно. Я уже говорил тебе, что ты красива. Что еще должен сказать мужчина, прежде чем сделать следующий шаг? - Голос Барретта становился все глубже.
Дойдя до перекрестка двух троп, Джексон смог наконец их увидеть. Барретт смотрел на Хелену так, словно собирался сожрать ее живьем.
Джексон понял, что готов разорвать Барретта на клочки. Мгновение он не мог сдвинуться с места, пытаясь взять себя в руки. Судя по настороженному виду Барретта, тот почувствовал его приближение.
Но Хелена стояла спиной. Джексон не мог видеть ее лицо и реакцию на предложение Барретта.
- Вы пытаетесь заигрывать со мной, мистер Ричарде? - спросила она. Барретт хмыкнул.
- Наконец-то мы сдвинулись с мертвой точки. Я действительно пытаюсь с тобой заигрывать, Хелена. Не возражаешь?
Джексон возражал.
- Я.., не знаю, - ответила Хелена. - Я же говорила, мы почти незнакомы.
- Тогда позволь мне познакомиться с тобой поближе. - Барретт нахально выгнул бровь, взглянув на Джексона. - Я много слышал о тебе с тех пор, как приехал сюда. Все вокруг только и твердят что о твоих кулинарных способностях и доброте. Но мне хотелось бы узнать побольше. - Он подошел еще ближе.
Джексон, вне себя от злости, ринулся вперед, давя каблуками хрусткую гальку. Он кивнул Хелене, обернувшейся на звук, но его истинной целью был стоящий рядом с ней мужчина. Он с трудом подавил желание разобраться с ним с помощью кулаков, а не слов.
- Привет, Барретт, - тихо сказал Джексон.
- Вот уж не ожидал увидеть тебя, Джексон. Я думал, рабочий день мисс Остин давно закончился. Похоже, ты слишком ее загружаешь. - Барретт понимающе улыбнулся.
Оправдываться перед ним Джексон не собирался. Он лишь взглянул на Хелену, пытаясь угадать ее чувства. Остаться ему или уйти? Но бросить ее на произвол судьбы он не мог. Джексон слышал речь Барретта. Он по собственному опыту знал, каким обаятельным и настойчивым может быть этот мужчина.
- Лето тяжелое выдалось, - сказал он. - Ты устала, Хелена?
Теперь Джексон смотрел только на нее. Она улыбнулась.
- Я действительно немного устала, Джексон, призналась девушка. Кажется, я гуляла слишком долго, хочешь уйти?
Очень. Джексон горел желанием увести ее отсюда. Ему хотелось подать ей руку, но он побоялся разжечь, охотничий азарт Барретта.
- Давай.., вернемся.
Джексон собирался сказать: "Давай вернемся домой", но эта фраза тоже не осталась бы незамеченной.
Хелена сама взяла его за руку.
- Я готова, - объявила она. - До свидания, мистер Ричарде.
Барретт ехидно рассмеялся.
- Все начинается заново, Джексон? Тот повернулся к нему с надменным видом. Когда нужно, он всегда знал, что сказать.
- Не наглей, Барретт. Ты пожалеешь об этом. Уж я позабочусь".
Барретт нахмурил брови, но тут же хохотнул, пытаясь скрыть свою реакцию.
- А может, я этого и добиваюсь. Еще увидимся, Джексон. До свидания, Хелена. До скорого.
На обратном пути Джексон не проронил ни слова. Хелена не стала возражать, когда он придвинул кресло и жестом предложил ей сесть, хотя обычно начинала доказывать, что сама способна позаботиться о себе.
И все же она несколько минут молчала, не решаясь заговорить о Барретте.
- Что-то не так? - спросила она наконец, дотронувшись до его колена. Ты ненавидишь его даже сильнее, чем мне показалось вначале.
Джексон склонил голову, стараясь не смотреть в ее сторону.
- Он умеет быть очаровательным.
- Думаю, да, - согласилась Хелена со смущением в голосе.
- Наверное, тебе самой хотелось бы познакомиться с ним поближе. Я слышал, женщины его обожают.
- Не удивительно.
Джексон повернулся к ней так резко, что прядь темных волос упала ему на лоб.
- Может, я покажусь тебе грубияном. Я не имею права лезть в твою личную жизнь, но.., ты собираешься и дальше встречаться с Барреттом?
Хелена вскинула подбородок. Джексон знал, что перешел черту.
- Я росла вместе с четырьмя братьями, которые хотели все решать за меня, и им это не удалось. Я часто ошибалась, но это были мои собственные ошибки. Я позволяю тебе вмешиваться лишь потому, что мое.., положение тебя беспокоит, но.., мы ничем не связаны, Джексон. Мне незачем лезть в твою войну с Барреттом.
- В общем я согласен с тобой. Ты права, и я не должен вмешиваться, но молчать не могу. Он женат. Хелена широко раскрыла глаза.
- Я ни на что не намекаю... - начал Джексон. Она покачала головой.
- Знаю. Ты зря беспокоишься обо мне. Может, я покажусь тебе наивной, но никогда бы не подумала, что он женат. Мой муж был влюблен в другую женщину, но никогда не заигрывал с ней в открытую посреди улицы.
Ее муж. Отец ее ребенка.
В глазах Джексона отразилось сочувствие.
- Я же сказала, Джексон, мы с Питером не любили друг Друга, напомнила ему Хелена. - И Барретт ничего ни мог бы мне сделать. Ни сейчас, ни тогда, когда я не знала всей правды. Как я уже говорила, я не ищу любви. Я не влюбчива. Тебе не о чем волноваться. 7 Барретта Ричардса нет никаких шансов.
"Может, у других мужчин их тоже нет, - подумал Джексон. - Но глаза этой девушки, податливое тело и доброе сердце способны любого довести до бессонницы и безумных эротических фантазий..."
Глава 8
Проснувшись следующим утром и придя на кухню, Джексон обнаружил Хелену болтающей с каким-то мужчиной. Очень красивым, улыбчивым мужчиной.
Парень встал при виде вошедшего Джексона. И протянул руку.
- Доброе утро, мистер Каста. Я Эрик Райан, друг братьев Хелены. И ее друг, конечно.
Очередной жених. Конечно.
Джексон бросил взгляд на Хелену, но она вовсе не выглядела раздраженной, как обычно бывало в подобных ситуациях. Напротив, она весело улыбалась. Приход Эрика явно ее обрадовал.
А Джексон после случая с Барреттом поклялся никогда больше не вмешиваться в ее жизнь.
- Рад познакомиться, Джексон, - сказал Эрик. -Ты здорово встряхнул наш городок. За последнюю неделю я провел больше экскурсий, чем обычно проводил за весь июнь.
- Эрик работает в одной из туристических фирм, а еще он строит лодки, - с гордостью объявила Хелена.
- Скорее, пытаюсь их строить в свободное время.
- Когда-нибудь ты прославишься на все побережье, - пообещала девушка.
В ее голосе было столько теплоты, что у Джексона заскребло на душе. Он попытался переключить внимание на сидящего рядом мужчину.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17