https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkalo-shkaf/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Антонио трудно было удивить, но, узнав, где живет Софи, он был ошеломлен. Неужели и это дело рук его брата?! Лимузин притормозил у входа в парк трейлеров, и шофер еще раз проверил адрес.
Софи мыла полы в одном из фургонов, когда в дверь неожиданно постучали. Осторожно пройдя на цыпочках по только что вымытому полу, она от, крыла дверь и остолбенела, увидев прямо перед собой темные, как ночь, глаза и густые черные брови.
— Ты же сказал, что приедешь в семь, — смешалась она.
— Ты меня не ждала? — спросил Антонио, любуясь зарумянившейся девушкой и скользя внимательным взглядом по ее золотистым локонам, чувственным полным губам.
— Дело в том, что я сейчас занята, а Лидия спит, пролепетала Софи.
— Понимаю. Но мне больше нечем заняться в этом городе, и я решил приехать к племяннице пораньше, — невозмутимо ответил Антонио — Так я могу войти?
Софи охватило волнение. Она сделала шаг назад и незаметно облизнула пересохшие губы. Антонио поднялся по ступенькам и вошел внутрь, отчего в фургоне стало тесно.
— Тебе придется подождать, когда проснется Лидия. У нее сейчас послеобеденный сон.
Антонио нетерпеливо поморщился.
Знакомство с дядей — гораздо более интересное занятие, чем сон. У меня не так много времени, я скоро улетаю из Великобритании. И буду тебе очень благодарен, если ты не станешь ничего усложнять.
Софи уныло вздохнула. Она специально уложила Лидию пораньше, чтобы малышка успела поспать к приходу Антонио.
— Лидия будет капризничать, если разбудить ее раньше времени, — неуверенно возразила она.
— Я хочу увидеть племянницу прямо сейчас, — 'произнес Антонио тоном, не терпящим возражений.
После минутного раздумья Софи молча кивнула. Победило чувство справедливости. На свадьбе Белинды было много малышей. Сестра как-то сказала Софи, что испанцы в детях души не чают.
Очевидно, Антонио любит детей и знает, как себя с ними вести. Софи открыла дверь в небольшую клетушку, где Лидия безмятежно спала в переносной люльке.
Антонио посмотрел на маленькие ручки; высунувшиеся из-под одеяльца, на прядь каштановых кудряшек… Девочка была маленькая, как Дюймовочка, а ведь и Пабло, и Белинда были высокими.
С другой стороны, Софи едва доставала Антонио до плеч… По возвращении в Испанию надо будет сделать Лидии анализ ДНК, напомнил себе Антонио.
Откинув одеяло, он поднял Лидию на руки. Малышка вдруг вся напряглась и открыла глаза. С нескрываемым ужасом посмотрев на незнакомца, она широко открыла ротик и издала пронзительный крик, который разбудил бы мертвого. Малышка вопила как резаная, и все ее личико покраснело. Антонио застыл в неописуемом ужасе, не зная, что предпринять.
— Что с ней случилось? — спросил он у Софи.
— Если бы какой-то великан вытащил тебя из кровати и подвесил в воздухе, ты бы еще не так кричал! — огрызнулась Софи, порываясь забрать у него Лидию.
Услышав голос Софи, девочка повернула к ней голову. Заплакав еще громче, она стала отчаянно вырываться из рук Антонио и протянула к тете ручки.
— Может быть, тебе надо было сначала представить нас друг другу, — хмыкнул Антонио и без лишних слов вручил кричащий сверток Софи.
У него звенело в ушах от пронзительного детского крика. Скривив рот, Антонио наблюдал, как его маленькая племянница прильнула к Софи, и тут же воцарилась долгожданная тишина.
— Я и не думал, что ребенок настолько привязан к тебе, — искренне удивился Антонио.
— Я забочусь о Лидии с самого ее рождения.
После родов Белинда некоторое время лежала в больнице. А потом… в общем, по объективным причинам она не могла проводить с дочерью столько времени, сколько ей бы хотелось.
— И что же это за причины? — поинтересовался Антонио.
— Белинда начала встречаться с парнем, которому не было дела до детей. Поэтому, когда она переехала жить к нему, Лидия осталась со мной, — нехотя объяснила Софи.
— Вы жили в этом самом фургоне?
— Если бы! — Софи натянуто улыбнулась. — Этот фургон — настоящая роскошь. Тот, в котором я живу, лет на двадцать старее.
— Что же вы тут делаете, если вы живете в другом фургоне?
— Я мою полы и делаю уборку перед приездом отдыхающих. Они заселяются завтра.
Антонио потрясенно уставился на девушку.
— Так ты зарабатываешь на жизнь мытьем полов?
Софи крепче прижала к себе Лидию.
— Да, и что здесь такого?
Антонио вдруг посерьезнел. А он-то надеялся, что Софи шутит!
— Ничего. Ты сказала, что мой брат обобрал твою сестру до нитки. Неужели он и твои деньги присвоил?
— У меня никогда не было денег, так что ему нечего было присваивать, — удивленно ответила Софи. В ту же минуту, вспомнив, что Антонио известно далеко не все, она вздохнула и приступила к неизбежным объяснениям:
— В нашей семье далеко не все было благополучно, но Белинда просила меня никому об этом не рассказывать. Мы с ней сестры только по матери, а отцы у нас разные. До семнадцати лет я не знала, что у меня есть сестра.
— В каждой семье есть свои секреты, — задумчиво сказал Антонио. Наконец-то он нашел хоть какое-то объяснение тому, что сейчас происходит. — Я бы хотел, чтобы мы и впредь были откровенны друг с другом. На кону будущее ребенка.
Софи насторожилась.
— С девочкой все в порядке.
Лидия забеспокоилась, подняла головку и обхватила Софи за шею.
Две пары глаз — зеленые и карие — с беспокойством и тревогой впились в Антонио. Впервые за тридцать лет жизни он чувствовал себя как злой волк, который наводит страх на слабых, беззащитных зайчат. В то же время его раздражало, что Софи обращается с ним, как с нашкодившим мальчишкой — это оскорбляло его гордость. Антонио решил, что пора перейти в наступление. Он расскажет Софи о своих намерениях, и она прекратит злиться.
— Я не вижу поводов для твоего беспокойства.
Я приехал, чтобы предложить помощь. Мое вмешательство — это большая удача для Лидии, ведь вы живете на грани нищеты. Ты сделала для малышки все, что могла. Я благодарен тебе за заботу о ребенке, — неторопливо говорил он, — но Лидии здесь не место. Она должна уехать со мной в Испанию, чтобы получить необходимое воспитание и образование, а также привилегии, которыми она будет пользоваться, как член нашей семьи.
Выслушав его, Софи побелела как полотно.
— Мы живем не на грани нищеты…
— С моей точки зрения это именно так.
— Ты не можешь отобрать ее у меня и увезти в Испанию, — выдохнула Софи. Ее всю трясло.
— Почему? — Антонио непонимающе поднял брови. Софи крепко прижимала к себе ребенка.
— Я умру, если ты разлучишь нас, — дрожащим голосом произнесла она. — Я так сильно люблю ее! И Лидия любит меня. Ты не можешь взять и вычеркнуть меня из ее жизни только потому, что я бедная.
Антонио стоял не шелохнувшись. Слезы на глазах Софи и ее искренность привели его в замешательство. Эта девушка поступилась своей гордостью и раскрыла перед ним душу. В эти минуты она была похожа на худенького подростка, который, собрав всю свою храбрость, спорит с хулиганом.
Лидия, как будто чувствуя, в каком состоянии ее тетя, тихонько всхлипывала и шмыгала носом.
Софи удрученно взглянула на него, отвернулась и стала утешать ребенка.
Антонио решил, что сейчас бесполезно говорить четко, как с деловым партнером. Софи — совсем другой тип. Никакого благоразумия, никакой практичности, никакого самоконтроля. Антонио еще не встречал женщин, которые были бы настолько подвержены эмоциям. В то же время; свобода и естественность, с которыми Софи говорила о своих чувствах, очаровали Антонио. Эта девушка — настоящая пороховая бочка. В голову снова стали закрадываться непрошеные мысли о сексуальной привлекательности Софи, и Антонио разозлился на себя и на нее. Но даже злость не умалила непреодолимого желания схватить Софи в охапку и приземлиться с ней на ближайшую кровать. Не самая адекватная реакция на ее огорчение, подумалось Антонио. Он презирал низшие проявления чувственности, которые вызывала в нем Софи.
— Я даю тебе время обдумать мое предложение, — произнес Антонио, решив, что дальнейшие его попытки убедить Софи в своей правоте не дадут никакого результата. — Завтра утром я заеду к тебе в одиннадцать часов. Вот адрес моего отеля на случай, если я тебе понадоблюсь. — Он вручил ей визитную карточку. — Скажи мне, где ты живешь.
— В голубом фургоне в конце парка. Он припаркован у самого поля, — еле слышно промолвила Софи.
— Не хочу разыгрывать спектакль, но я могу позаботиться не только о Лидии, но и о тебе. Например, помочь тебе найти жилье получше.
— Какое благородство со стороны похитителя маленьких детей! Вот уж не ожидала, — обиженно пробормотала Софи.
Антонио пропустил эту колкость мимо ушей.
— Завтра я не потревожу ребенка. Пусть отдыхает.
— Представь себе, каково будет Лидии, если я вдруг исчезну из ее жизни, — угрюмо сказала Софи.
Эти слова поразили Антонио. Посмотрев на ребенка, он невольно подумал, что дочь его брата унаследовала бурный темперамент и ранимость Софи. Стоило ему поднять малышку на руки, как она разразилась оглушительным криком. На какие-то секунды Антонио представил себе, как он увозит хныкающую девочку от ее рыдающей тети, и его бросило в дрожь.
Кроме того… У "него перед глазами всплыли сенсационные заголовки в желтой прессе. Похититель ребенка. Нет, он сделает все возможное, чтобы избежать огласки. Он умный, талантливый бизнесмен, умеющий находить решения для той или иной проблемы. Ему удастся найти подход к Софи, убедить ее смириться с неизбежным и не ставить ему палки в колеса.
— Тебе наплевать на мои чувства, да и на чувства Лидии тоже! — бросила ему в лицо Софи. Широко распахнув входную дверь, она спустилась по ступенькам с всхлипывающей малышкой на руках и осторожно уложила ее в коляску.
— Ты ошибаешься. Я хочу обеспечить своей племяннице счастливое детство.
Софи метнула на него взгляд, полный боли и страдания, и высоко подняла голову.
— Подумать только! Даже твои деньги, образование и успешный бизнес не помогли тебе научиться думать о других и уважать их чувства!
Стараясь держать себя в руках, Антонио внимательно посмотрел на Софи из-под густых ресниц.
— Зато я , не лицемер. Я знаю, что ты вовсе не такая слабая и беззащитная, какой кажешься, querida. Ты все та же маленькая лгунья, которая сказала мне, что плохо себя чувствует, а сама пошла развлекаться на пляж с каким-то оборванцем, — холодно заметил Антонио. — Чего ты не смогла оценить по достоинству в таком мужчине, как я, так это хорошие манеры.
— Что ты сказал? Хорошие манеры? Это у тебя-то? — громким шепотом произнесла Софи, чтобы не напугать Лидию.
— Ты сказалась больной. Естественно, я приехал проведать тебя и предложить свою помощь.
— О… Это не пример хороших манер, Антонио.
Ты не доверял мне и приехал только затем, чтобы узнать, действительно ли я осталась в номере. И ты не упустил первую же возможность сделать обо мне неверные выводы! — Софи яростно выплескивала на него всю свою злобу, которая скопилась за эти три года и от которой она никак не могла избавиться. — Между прочим, я солгала из благих побуждений, чтобы не шокировать тебя настоящей причиной того, почему я не могла встретиться с тобой в тот вечер. А оборванец, которого ты видел со мной, — это Терри, сын сожительницы моего отца.
На самом деле ему было тогда всего четырнадцать лет, просто он очень высокий. И никакой он мне не любовник, это был всего лишь напуганный ребенок, который сильно переживал за свою мать!
Произнеся свою пламенную речь, Софи пошла по тропинке, толкая перед собой коляску.
Антонио хотелось вернуться к их разговору и выразить свое презрение к тому глупому случаю.
Хотелось спросить Софи, с какой стати она разговаривает с ним так дерзко и неуважительно. Хотелось, чтобы она внимательно слушала каждое его слово, когда он говорит с ней. Научить эту девчонку уважать его. Хотелось… страстно обнять ее.
Однако он лишь молча проводил Софи взглядом.
Больше ему не удавалось скрывать от себя очевидную истину: как ни прискорбно, но он испытывал к Софи неодолимое физическое влечение.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Антонио собирается забрать у нее Лидию и увезти в Испанию, лихорадочно соображала Софи. Да как он смеет отнимать ребенка, который с самого рождения растет у нее на руках?
Какие у нее шансы победить Антонио — настоящего аристократа с большими Деньгами и связями? Неужели она действительно живет в нищете?
У них с Лидией есть крыша над головой и кусок хлеба. Пусть зимой в фургоне довольно холодно, пусть Софи не может позволить себе часто покупать новую одежду для себя и малышки, зато Лидия здорова, счастлива и нормально развивается, как и все другие дети. Но у Софи нет таких же прав на племянницу, как у Антонио, ведь он материально обеспечен л может дать ребенку больше, чем она.
В девять вечера к ней заглянула Нора Мур. Узнав, что Антонио собирается завтра снова прийти поговорить с Софи, она сказала, что присмотрит за Лидией.
— Тогда вы сможете спокойно все обсудить. Где он остановился?
— Визитная карточка на столе, — пробормотала Софи, недоумевая, зачем Hope мог понадобиться его адрес.
— Это довольно далеко, зато какой хороший отель, — заметила Нора. — Думаю, прогулка по пляжу сейчас тебе не помешает. Это тебя успокоит. Я присмотрю за Лидией.
— Я не смогу успокоиться. Антонио хочет раз, лучить меня с малышкой! — горестно прошептала .Софи. — Он уже принял окончательное решение.
— Не переживай, утро вечера мудренее. Может быть, все обернется совсем не так, как ты ожидаешь, — загадочно произнесла Нора.
Софи грустно улыбнувшись, вышла на улицу и уныло поплелась к пляжу. Ветер трепал ее волосы.
Антонио совсем не умеет обращаться с маленькими детьми, но он такой самоуверенный и надменный, что не может признаться себе в этом. Оказав лось, в обращении с детьми он полный невежа, но это не помешало ему заявить Софи в лицо о ее недостатках. Но что еще хуже, так это то, что Антонио по-прежнему относится к ней предвзято, хотя с их последней встречи в Испании прошло уже целых три года…
Воспоминания об этом были до сих пор живы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


А-П

П-Я