https://wodolei.ru/catalog/accessories/ershik/
OCR Lara, Вычитка — Ольга Ф.
«Лорд-разбойник»: АСТ; Москва; 2004
ISBN 5-17-022377-3
Оригинал: Brenda Hiatt, “Rogue's honor”
Перевод: И. Э. Волкова
Аннотация
Кто сможет устоять перед чарами прелестной служанки? Уж точно не прожженный авантюрист, встречающий, кстати сказать, весьма теплый прием в ответ на свои ухаживания!
Но… так ли банальна и легкомысленна эта история, как кажется со стороны? Вполне возможно, что белокурая красавица Перл попросту вынуждена выдавать себя за служанку, а мужественный Люк — вовсе не циничный искатель приключений, за которого все его принимают!
Маскарад — от начала и до конца? Да! Ложь — от первого и до последнего слова? Нет! Ибо страсть, охватившая Люка и Перл, — истинна, и в пламени сгорает все, что разделяет влюбленных…
Бренда Хайатт
Лорд-разбойник
Предисловие
Воображение лондонцев будоражили рассказы о таинственном и неуловимом Святом из квартала Севен-Дайалс. Этот вор, грабивший богатых и раздававший награбленное беднякам, оставлял взамен похищенных ценностей свои визитные карточки. Добропорядочные люди хмурились при одном лишь упоминании его имени. Однако дамы из высшего света, на словах осуждавшие «негодяя», втайне томно вздыхали, думая о романтическом разбойнике.
Глава 1
Лондон
Апрель 1816 года
— Не сомневайтесь, она выйдет за вас замуж.
Рука леди Перл Морстон замерла на хрустальной ручке двери, ведущей в гостиную роскошного особняка на Беркли-сквер. Как мачеха посмела дать такое обещание? И кому? Перл немного задержалась у приоткрытой двери, чтобы услышать, какой последует ответ.
— Но она уже дважды мне отказывала, ваша светлость. — Перл узнала дребезжащий тенорок лорда Беллоусворта. — Совершенно очевидно, что ее желания…
— Ее желания не имеют никакого значения, — перебила его Обелия, герцогиня Оукшир. — Вы хотите жениться на леди Перл или нет? — Не дожидаясь ответа молодого маркиза, герцогиня продолжила: — Когда вы отправитесь с ней на прогулку в Гайд-парк, выберите пустынную дорожку, которая ведет к северу от главного входа. Вы знаете эту дорожку? Прекрасно. Нет-нет, не перебивайте меня, Перл вот-вот спустится. Поезжайте до конца дорожки и там, в небольшой рощице, повторите свое предложение, да поэнергичнее.
— Поэнергичнее? Я… попытаюсь. Но что, если…
— Я просила не перебивать меня. Так вот, я кое с кем договорилась… Вас там обнаружат — вроде бы случайно. И этот человек засвидетельствует, что застал вас двоих… в весьма компрометирующей ситуации. Каковы бы ни были желания леди Перл, ее отец будет счастлив, благословить ваш брак. Вы получите ее руку… и ее состояние.
Слушать дальше Перл была уже не в силах. Ворвавшись в гостиную, она взглянула на маркиза и воскликнула:
— Замечательный план, не правда ли?!
Лорд Беллоусворт потупился и начал что-то лепетать. Герцогиня же, нисколько не смутившись, с улыбкой сказала:
— Леди Перл, какой сюрприз… Мы рассуждали гипотетически, только и всего.
— Ну конечно! Боюсь только, что не смогу помочь вам осуществить ваш замысел. Прошу меня извинить, милорд, но я не расположена ехать с вами на прогулку.
— Да-да, конечно. То есть я имел в виду… У меня и в мыслях не было… Миледи, ваша светлость, разрешите откланяться.
Пятясь, маркиз вышел из гостиной и поспешно покинул Оукшир-Хаус.
Перл, изящная и хрупкая блондинка, повернулась к мачехе.
— Я знаю, что вам не терпится выдать меня замуж, но, признаться, не ожидала, что вы прибегнете к таким недостойным уловкам.
Герцогиня была в замешательстве, однако явно не собиралась извиняться.
— Ты не оставляешь мне выбора. — Усевшись на свой любимый стул с высокой спинкой, больше напоминавший трон, она добавила: — Твой отец озабочен твоим будущим, и я считаю своим долгом помочь ему.
— И, конечно же, тот факт, что поместье Фэрборн достанется мне, если к двадцати одному году я все еще не выйду замуж, не имеет ничего общего с вашей озабоченностью, не так ли? — Перл тщательно скрывала свои чувства. Семь лет назад, когда ее отец снова женился, она решила… Нет, она не станет об этом думать.
Обелия тряхнула золотистыми кудрями.
— Ты в любом случае получишь значительное состояние. Если ты удачно выйдешь замуж, тебе не понадобится это поместье. Оно по праву должно перейти к Эдварду — в качестве наследства. Ты не можешь винить меня за то, что я, как мать, забочусь об интересах своего сына.
— Эдвард вряд ли обеднеет от того, что я унаследую самое скромное из наших поместий.
Перл обожала своего пятилетнего сводного брата, но даже ради него не желала отказываться от Фэрборна — ведь именно в этом небольшом поместье на севере Оукшира она провела в детстве много счастливых месяцев… К тому же у нее имелись планы относительно земли и проживавших на ней людей — она хотела осуществить на практике теории, которые давно уже изучала.
— Не в этом дело. Нельзя разделять майорат, — заявила герцогиня. — Ведь в этом случае недвижимость оказалась бы раздробленной, что привело бы к снижению ее ценности. Думаю, ты прекрасно это понимаешь. Кроме того, — в раздражении продолжала Обелия, — это добавление относительно совершеннолетия было сделано для того, чтобы обеспечить дочь, если она окажется неспособной выйти замуж. Но сейчас уже ясно: к тебе это не относится — у тебя было достаточно предложений. Я уверена, что адвокаты согласятся со мной, когда я объясню им, как обстоят дела.
Перл хотела возразить, однако не успела — на пороге гостиной появился ее отец.
— Что я слышу?! — воскликнул герцог. — Неужели мои милые девочки ссорятся? Что на этот раз? Цвет новых штор?
Обелия улыбнулась и указала мужу на стул.
— Садись, дорогой. Конечно же, мы не ссоримся, ни в коем случае. Ведь мы прекрасно знаем, как это тебя огорчает. Видишь ли, я просто разъясняла нашей Перл, каковы преимущества брака. Поверь, мне очень хочется увидеть ее счастливой. Разве ты не хочешь того же?
Герцог нахмурился: он всегда хмурился, когда речь заходила о замужестве дочери, что, по мнению Перл, происходило слишком уж часто.
— Верно, я хочу того же, но при условии, что она действительно будет счастлива и ей не придется жить далеко от меня. Я не желаю, чтобы моя бесценная жемчужина досталась первому встречному. Но я, как не раз уже говорил, полагаюсь на тебя, Обелия. И на Перл, конечно же.
Герцогиня была не очень довольна заявлением мужа, однако заставила себя улыбнуться.
— Не сомневайся, дорогой, я сделаю все возможное, чтобы наши дети были счастливы.
Герцог с нежностью посмотрел на жену, и Перл поняла, что этот бой она проиграла.
— Прошу меня извинить, но мне надо дочитать одну книгу, — сказала девушка.
Герцог махнул рукой и снисходительно улыбнулся — он всегда гордился склонностью дочери к наукам. Обелия же в удивлении приподняла брови.
— Твои наклонности «синего чулка», дорогая, очень затрудняют мою задачу, но не сомневайся, я справлюсь. — Во взгляде герцогини была угроза, и Перл поняла, что мачеха не шутит.
С тех пор как Перл исполнилось шестнадцать лет, Обелия знакомила ее со всеми холостыми мужчинами, которые могли бы составить ей партию. В нынешнем сезоне герцогиня удвоила свои усилия — постоянно устраивала балы и наняла самых модных французских модисток и парикмахеров, чтобы те своим искусством придали ее изящной золотоволосой падчерице еще больше очарования. А теперь она, по-видимому, решила прибегнуть к самым решительным мерам.
Перл вышла из гостиной и, ненадолго задержавшись у двери, услышала, как Обелия, обращаясь к мужу, проговорила:
— Я знаю, Кларенс, как тебя беспокоит будущее дочери, но не волнуйся. К тому времени, как ты вернешься из Брайтона, замужество Перл будет делом решенным.
— Я знаю, моя дорогая, что ты сделаешь все возможное, — ответил герцог.
Перл закусила губу. Она совсем забыла, что ее отец должен был уехать с минуты на минуту. Без его поддержки ей придется полагаться только на себя. Но как же пресечь интриги Обелии?
Когда Перл поднялась в свою роскошную гостиную, обитую лиловым шелком, у нее уже созрел план. Ее горничная все еще держала в руках шаль из брабантских кружев, которую Перл совсем недавно отказалась накинуть.
— Вы так быстро вернулись, миледи… — удивилась бойкая темноволосая Хетти. Она внимательно посмотрела на свою хозяйку и вдруг заявила: — Миледи, что-то случилось. Да-да, я вижу, что-то случилось.
Хотя Перл была не в духе — слишком уж ее разозлили интриги Обелии, — она все же не смогла удержаться от улыбки.
— Боюсь, что так, моя милая Хетти. И знаешь, мне нужна твоя помощь. — Перл рассказала о разговоре с мачехой.
Хетти была дочерью няни Перл и в детстве часто играла со своей будущей хозяйкой, так что их вполне можно было назвать подругами. Узнав о планах герцогини, горничная в возмущении воскликнула:
— Она хочет, чтобы вы вышли замуж за этого слюнтяя?! О чем она думает?!
— Обелия хочет выдать меня замуж, а он самый податливый из всех моих нынешних поклонников — в этом все дело. — Перл вздохнула и добавила: — К счастью, я теперь знаю, на какие подлости способна герцогиня. И нужно во что бы то ни стало сделать так, чтобы она не могла до меня добраться — по крайней мере, несколько дней, пока не вернется отец.
— Миледи, что вы хотите этим сказать?
— Я уезжаю.
Хетти в изумлении уставилась на хозяйку.
— В Оукшир? Не предупредив ее светлость или…
Перл покачала головой:
— Нет-нет, оттуда она непременно привезет меня обратно в Лондон или воспользуется моим отъездом, чтобы как-то скомпрометировать меня. Обелия прибегнет к помощи Беллоусворта, а если он не согласится, то найдет другого помощника — думаю, такие люди найдутся. Нет, Хетти, я намерена… просто исчезнуть из Оукшир-Хауса. Прямо сейчас. Ты мне поможешь?
Хетти пристально взглянула на хозяйку.
— Я не сделаю ничего такого, что могло бы вам повредить, миледи. Сейчас же пойду и расскажу обо всем его светлости герцогу. Ваша опрометчивость…
— Ты ошибаешься, Хетти. — Перл все больше убеждалась в том, что рассуждала вполне здраво, хотя ее планы пока еще оставались довольно расплывчатыми. — Видишь ли, я уже давно обдумала этот шаг. Настанет день, когда я вступлю во владение Фэрборном, и буду нести ответственность за сотни людей. Я изучала агрономию, экономику, общественные науки, но только в теории. Меня всю жизнь баловали и оберегали. Даже когда я занималась благотворительностью, каждый мой шаг направляли и контролировали, так что я, по сути, никогда не общалась с обездоленными.
Хетти по-прежнему одолевали сомнения, и Перл продолжала:
— Сначала мой отец, а потом мужчины, которые добивались моей руки, вознесли меня на пьедестал. Если я не убегу, то могу и сама поверить всему тому, что они обо мне говорят, и стану ужасно тщеславной, высокомерной и деспотичной.
Хетти хихикнула.
— Что-то не верится. Ведь ее светлость постоянно вас отчитывает и указывает вам на ваше место.
— Значит, у меня все же есть основания ее благодарить. — Хетти фыркнула, но Перл не обратила на это внимания. — Тебе бы понравилось, если бы каждый мужчина, который за тобой ухаживает, интересовался только твоими деньгами и связями, а не твоей персоной?
— Вы забываете о вашей красоте, миледи. Такие глаза, как у вас, не так часто увидишь.
Перл усмехнулась:
— Но это же всего-навсего внешность. Никому нет дела до того, что я одна из самых образованных женщин в Англии. Еще ни разу ни один из моих кавалеров не поинтересовался моим мнением по какому-либо вопросу политики или экономики, философии или другой науки. Они видят во мне лишь красивое дополнение к своей собственной персоне. Я от этого смертельно устала!
Перл удалось затронуть романтическую струнку в душе Хетти. Горничная сочувственно кивнула, и ее хозяйка вздохнула с облегчением.
— Мне хочется пожить настоящей жизнью и на время забыть о своем происхождении. Я хочу узнать, как живут простые люди, может быть, даже самой поработать так, как они. Я уверена, что мне это будет полезно, Хетти.
Хетти немного помедлила, потом спросила:
— Так что же я должна сделать, миледи?
Перл улыбнулась:
— Для начала помоги мне снять это платье.
Весело насвистывая, Люк Сент-Клер прогуливался по Джермин-стрит. Жаркий день уже сменился вечерней прохладой. Незаметно разглядывая людей, входивших и выходивших из игорных домов, он высматривал легкую добычу. В поле его зрения оказался хорошо одетый господин, потом еще один. «Нет, это, скорее всего торговцы, — решил Люк. — А вон тот пожилой джентльмен, который выбирается из кареты с гербом, — он явно аристократ. Этот вполне подойдет».
Люк сгорбился и замедлил шаг — сегодня он выступит в роли пьяного старика, бедно одетого, но все же не представляющего угрозы. Проковыляв в сторону намеченной жертвы, Люк споткнулся как раз в тот момент, когда подошел к джентльмену вплотную.
— Извините, милорд, — пробормотал он и уцепился за руку джентльмена — якобы для того, чтобы не упасть. Аристократ брезгливо поморщился — и в тот же миг лишился своего кошелька.
— Пошел прочь, жалкий пьянчуга! Не смей приближаться к порядочным людям! — процедил сквозь зубы высокомерный лорд.
С трудом, удержавшись от ответа, Люк низко поклонился, так что дешевый седой парик немного съехал, частично закрыв его лицо. Лишь повернув на Хеймаркет-стрит, он услышал громкие возгласы возмущения.
Тихо рассмеявшись, Люк поправил парик и ускорил шаг, но не настолько, чтобы вызвать подозрение. Потом, услышав за спиной крик «Держи вора!», он нырнул в ближайший переулок и пустился бежать.
Эта роль всегда была его любимой. Сворачивая на Ковентри-стрит, он оглянулся и увидел двух здоровенных молодцов — они с криками гнались за ним, размахивая палками. Замечательно!
А может, и нет. Молодые люди, видимо, относились к весьма проворным особям своего вида, потому что уже догоняли Люка. Люк, побежав быстрее, перепрыгнул через урну для мусора, и та с грохотом покатилась по тротуару. Хорошо, что он в парике. Никто не заподозрит в пожилом человеке уличного воришку.
Люк знал этот район Лондона лучше, чем бродячие коты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33