Обращался в сайт Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Да. Я еще вчера выиграл то, что хотел. А сегодня моя дама делает покупки. У тебя есть что показать ей, Даниэль Джеке?
— Ваша дама… О, я рад за вас, милорд! Добро пожаловать, миледи.
Изабель улыбнулась и протянула руку ювелиру.
— Чудесные броши и кольца. Или, может быть, восхитительный кулон, чтобы украсить такую прелестную шейку? — предложил Даниэль Джеке. Радостно улыбаясь, он разглядывал красавицу Изабель.
Изабель помогли спуститься с седла. Морган решил остаться на коне, подумав, что не слишком благоразумно спешиваться на глазах у Изабель и ювелира.
Девушке принесли блюдо с самыми красивыми изделиями. Глаза разбегались от множества сверкающих кулонов, колец и брошей. Взгляд Изабель остановился на золотом медальоне с тонкой цепочкой. У медальона была красивая овальная форма, а единственная роза на нем была сделана из рубина. Рядом с ним лежала роскошная брошь филигранной работы. Она была украшена изумрудами и рубинами, эти цвета напоминали о праздновании Рождества. Медальон и брошь понравились девушке больше всего. Она не стала узнавать их стоимость, а просто показала Моргану выбранные изделия.
Морган осмотрел кулон и брошь, перевернул их и проверил клеймо. Потом он спросил:
— И это все, что ты хочешь? У него есть и другие прелестные вещицы.
— Этого больше чем достаточно. — Изабель не хотелось обсуждать денежный вопрос в таком людном месте, но она все-таки не удержалась: — Они слишком дорогие? Если так, то я могу положить их обратно.
— Нет. — Морган замотал головой, удивившись, что она могла предположить такое. Он наклонился в седле и шепотом переговорил с ювелиром. Наконец сделка состоялась, и еще часть золота исчезла из кошелька Моргана.
Изабель удрученно наблюдала за сделкой. Разве ради этого Морган рисковал жизнью и здоровьем? Когда девушка снова оказалась в седле, ювелир подал ей завернутые покупки. Изабель решила поговорить с Морганом о его расточительности. Теперь, когда они вернутся в Ллисвен, у него едва хватит денег на фураж для скота.
Все попрощались с ювелиром и отправились к гостинице. Подъехав поближе к Моргану, Изабель сказала:
— Ты не старайся баловать меня подарками, дорогой. Деньги, которые ты заработал, пойдут на снаряжение для твоих людей, на седла и оружие. Ты не должен рисковать жизнью, чтобы делать мне подарки.
Морган озадаченно нахмурился, а потом спросил:
— Разве тебе не нравятся подарки?
— Нравятся. Очень! Но я хочу, чтобы ты был цел и невредим. Ты будешь тратить на меня деньги. А потом снова придется участвовать в турнирах, чтобы заработать новые деньги. Но я за тебя боюсь!
Морган задумался. Слова Изабель удивили его. Ведь все считали подарки важной частью отношений между мужчинами и женщинами. Он всегда гордился своим знанием прекрасной половины человечества, но сейчас Изабель доказала, что он ошибался.
— Я дарю тебе подарки, чтобы показать, как сильно люблю тебя, — пояснил Морган.
— Да, я знаю, и они прекрасны. Но каждый соверен, что истрачен на подарок для меня, ты должен зарабатывать. Ты и так на каждом шагу доказываешь мне свою любовь. А для меня важнее всех подарков на свете видеть тебя рядом невредимым.
Изабель сжала его руку, ощутив тепло его пальцев сквозь кожаную перчатку. Они обменялись нежными улыбками и продолжали путь в молчании.
Изабель была не только самой красивой и самой страстной женщиной из всех, кого он встречал раньше, подумал Морган, но она совершенно другая и по характеру. Она оказалась ни с чем не сравнимым сокровищем.
Морган улыбнулся, подумав, что это пышное сравнение подходит для стихов менестрелей. Какое счастье, что он никому не поверял своих мыслей. Ведь если друзья-рыцари узнают о глубине его чувств к Изабель, они подумают, что рыцарь Дракон получил слишком много ударов по голове. Даже он сам был вынужден признать, что любовь изменила его. Это было восхитительное состояние, но весьма опасное для профессионального воина. Любовь заставляла его быть более осторожным на поле брани. Слишком большую осторожность иногда ошибочно могли принять за трусость.
Глава 8
— Даже если я проживу сотню лет, то и тогда не смогу понять тебя, озорница, — прошептал Морган на ухо Изабель, когда они стояли возле лошадей во дворе гостиницы «Сокол».
— Ты же знаешь, женщины всегда гордятся своей загадочностью, — напомнила ему Изабель, приподнявшись на цыпочки, чтобы поцеловать его холодную щеку.
Они ждали, когда появятся их люди, чтобы забрать лошадей. К удивлению Моргана, никто не пришел. Тогда он послал Иестина разузнать, в чем дело.
Иестин вернулся с озадаченным выражением лица. Он успел проверить и зал гостиницы, и конюшни. В зале уже собирались те, кто спустился пообедать.
— Милорд, никого нет.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Они уехали, исчезли.
— Все?.. А лошади? А повозки?
— Нет. И это самое странное. Вещи остались лежать так, как мы их оставили. Но никто их не охраняет.
Изабель не могла понять валлийской речи, но по выражению лица Моргана она догадалась, что что-то неладно.
— Что случилось?
— Хотелось бы это знать. Иестин говорит, что в конюшне никого нет. Помоги мне, парень. Я сам проверю.
Изабель пошла вместе с Морганом, взяв его под руку, Иестин поддерживал хозяина с другой стороны.
Морган, прихрамывая, направился к конюшне. Действительно, все было так, как они оставили. Не хватало только людей, словно они испарились куда-то. Сопровождавшие Моргана воины начали перешептьшаться между собой и говорить о колдовстве. Морган посоветовал им успокоиться.
— Вы двое останьтесь и охраняйте лошадей. Нам больше не нужны неожиданности. Просто чудо, что нас не обворовали. Я пойду посмотрю. Может, в гостинице кто-нибудь знает, куда они делись.
Изабель хотела отправиться с ним, но Морган посоветовал ей пойти поесть. Он понимал, что должно быть какое-то объяснение этой загадке. Но после довольно странных утренних происшествий на ярмарке это не предвещало ничего хорошего.
Расспросив слуг, он попытался сопоставить полученные сведения. Похоже, один из его людей получил записку от своей сестры, будто ее ограбили по дороге в Шрусбери. Морган не мог поверить, что все его люди кинулись к ней на помощь. Черт бы побрал их слепую семейную преданность. Подумать только! Они бросили все! А в городе полно воров.
Морган потер лоб — он думал, что делать дальше. Ему не пришлось долго ждать. Сев рядом с Изабель, чтобы пообедать, он заметил, что хозяин гостиницы указывает на него пареньку, по виду подмастерью.
Морган представил самое худшее, что могло случиться с его людьми, — они лежат с перерезанным горлом где-нибудь за конюшнями.
Паренек подошел и снял шапку.
— У меня сообщение для лорда Моргана Нельса, — произнес он, и его голос задрожал.
— Это я.
— Милорд, вашим людям нужна помощь.
— Где они?
— На дороге в Ладлоу.
— Бог мой, что они делают на дороге в Ладлоу? — проворчал Морган. — И это все?
— Да, милорд.
— Кто тебя послал?
— Человек возле собора дал мне соверен, чтобы я сообщил вам это.
— Он валлиец? Как он был одет?
— На нем была темная накидка, но он не валлиец. Похоже, они вместе были на охоте, — добавил мальчик.
— Да, верно. Вот, держи, парень. Спасибо тебе. Морган вложил монету в шершавую ладонь паренька.
Подмастерье попятился от стола, потом нахлобучил шапку на свою рыжую голову и вышел на улицу. Морган и Изабель обменялись взглядами.
Так его послал охотник! Один из тех, что были на ярмарке. У Изабель все похолодело внутри, когда она уловила связь. Эти, казалось несвязанные, события постепенно складывались воедино, приобретая угрожающий оттенок.
Морган тоже размышлял над этим. Сначала он ни о чем не догадывался. Потом пришло в голову: лошади-то все на месте. Так как же его люди могли добраться до дороги в Ладлоу без лошадей? Сообщение должен был передать тот, кто говорил по-валлийски. Ведь его люди не умели читать и не слишком хорошо понимали английскую речь.
— Кто-то приложил много сил, чтобы подстроить ловушку, — заметил Морган, обмакнув ломоть ржаного хлеба в вино. — И я намерен разобраться, кто эту игру затеял.
— Ты отправишься в Ладлоу?
— Я поеду по дороге туда, пока не отыщу их… и не один. Только бы найти там своих живыми. Но мне кажется, это дело рук моих врагов, которые, вероятно, организовали заговор против меня.
— Ты думаешь, это кто-то из участников турнира?
— Возможно. Но там кто-то говорит по-валлийски и знает имя сестры Уилла. Похоже, что этот враг — из Уэльса. Не беспокойся, любимая, я вернусь к вечеру.
Морган ободряюще улыбнулся Изабель и прикоснулся к кулону на ее шее. Рубиновая роза сверкала на фоне ее зеленого платья.
— Он тебе нравится? — спросила Изабель, увидев его улыбку.
— Да, но ты мне нравишься гораздо больше, моя рождественская роза. Обещай мне, что не будешь волноваться. Тебе безопаснее побыть в гостинице, пока я не вернусь. Михангел и его племянники останутся охранять тебя.
Скоро Изабель увидела, что мужчины выехали с гостиничного двора, вооруженные, в боевых шлемах и плотных кожаных камзолах. Хотя Михангел безропотно сделал так, как ему велели, было ясно, что он не раздумывая отправился бы со своими товарищами к дороге на Ладлоу.
Позже Мали рассказала Изабель, что посыльный пришел как раз в тот момент, когда она стирала во дворе белье своей госпожи. Она не увидела его, но слышала все, что тот говорил. По акценту Мали решила, что это Мартин Мерионет. Валлийцы отправились с ним в его повозке.
Изабель очень расстроила эта новость. Мартин был товарищем Моргана по оружию. Вроде бы не следовало опасаться людей Мартина. Но ей все равно хотелось, чтобы Морган услышал рассказ Мали. Жаль, что Морган расспросил в гостинице только мужчин.
Быстро смеркалось, короткий зимний день подходил к концу. Обе женщины шили у окна, пока не стало совсем темно. Племянники Михангела спустились вниз, в конюшню, чтобы проверить лошадей. Михангел остался сидеть один у двери Изабель.
Легкий ужин принесли женщинам на подносе: кувшин доброго вина, свежий хлеб и нарезанное мясо, а также рисовые лепешки и имбирные пряники. Непривычная к такой прекрасной еде, Мали объелась. Она съела все, от чего отказалась Изабель. Вскоре служанка задремала у камина. Изабель хотела дождаться Моргана, но глаза просто слипались в полумраке комнаты. Она отнесла еду Михангелу, ведь он должен был провести всю ночь возле ее двери. Тот выпил вина и поблагодарил за угощение.
Некоторое время спустя глухой стук у двери испугал девушку. Должно быть, Изабель задремала, и этот звук разбудил ее. Наверное, Морган вернулся. Она не знала, который час, но судя по тишине в гостинице, была уже глубокая ночь.
Дверь громко скрипнула. Изабель выглянула в узкий коридор, освещенный мерцающим светом свечи возле самой лестницы. Михангел спал у двери. Здесь было так холодно, что он наверняка окоченел, лежа на голом полу. Изабель вернулась в комнату за одеялом.
Охранник спал так глубоко и спокойно, что даже не пошевелился, когда Изабель накрыла его одеялом. Ее пальцы почувствовали что-то мокрое и липкое. В слабом свете свечи она увидела темное пятно на своей руке.
Вернувшись в освещенную комнату, Изабель испуганно вскрикнула — на руке у нее оказалась кровь. Страшно было снова прикоснуться к Михангелу, но она заставила себя вернуться и посмотреть, тяжело ли он ранен. Откинув в сторону одеяло и плащ, она увидела, что у него перерезано горло.
В ужасе Изабель попятилась к стене, стремясь отойти подальше от мертвеца. Чья-то рука вдруг зажала ей рот. Она на мгновение отбросила руку и громко позвала Мали на помощь. Но женщина крепко спала возле камина. Огромные темные фигуры заполнили комнату. Сначала мужчины потушили свечи, а затем, схватив накидку Изабель, набросили ей на голову, чтобы заглушить крики. Изабель не видела их лиц и не слышала их голосов: все происходило в жуткой тишине.
Девушка снова попыталась позвать на помощь, она пиналась и извивалась, изо всех сил пытаясь освободиться. Тяжелая мужская рука сдавила ее грудь с такой силой, что она едва не задохнулась. У нее были разбиты губы, а горло саднило от ее немых криков. Девушка продолжала сопротивляться, когда ее вытащили в коридор. Несколько раз ее голова ударилась о стену, на лестнице Изабель споткнулась и полетела вниз, сильно ударившись о ступени. Ее снова схватили. Почему никто не помог ей? Кто эти люди и куда ее тащат? Она почувствовала спиной железные доспехи, когда похититель прижал ее к себе, выводя во двор. Значит, это были воины. Но кому они служили?
На мгновение девушке удалось освободиться, и она издала пронзительный крик. Ее дерзкая выходка вызвала поток ругательств, и тяжелый кулак быстро привел ее к полной покорности.
Придя в себя, Изабель обнаружила, что она привязана к седлу. Лошадь мчалась по дороге в темной зимней ночи.
Острые снежинки, которые принес резкий северный ветер, впились в лицо Лайонела. От холода он завернулся в свой плащ до самого подбородка, продолжая ждать. Черт возьми, этот негодяй всегда поступает неожиданно. Он уже давно должен появиться на этой дороге.
— Милорд, кто-то приближается.
— Наконец-то!
Развернувшись, Лайонел направил своего коня к ближайшей рощице. Показался первый всадник. Два человека остались на дороге — один из них делал вид, что упал с лошади, а второй склонился рядом, будто хотел помочь.
Тонкие губы Лайонела радостно изогнулись. Лайонел потер руки от удовольствия. Вожак маленькой группы спешился, затратив на это много времени. Похоже, болезненное напоминание о вчерашнем турнире. Как и ожидалось, он собирался предложить свою помощь.
Два валлийца, которых Лайонел оставил на дороге, знали, что делать. Спрятавшиеся в кустах лучники держали их на прицеле; одно неверное движение — и они превратятся в корм для ворон. Лайонел был настолько уверен в успехе, что поторопился двинуться к краю рощицы, приготовясь победно выехать на открытое пространство и объявить этому выскочке-валлийцу, что он пленник.
Крик! Все изменилось в одно мгновение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я