https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/umyvalniki/
– С вами что-то случилось? – озабоченно спросил он. – Я, наверное, наговорил вчера много лишнего? Если это так, пожалуйста, простите меня. Я готов признать, что был необъективен.
Покачав головой, Пенелопа отвела глаза в сторону. Она была крайне подавлена.
– Нет, вы рассказали только то, что я обязана была знать. Но вы, Гамильтон, несправедливы к Грэму. Он ни к кому не питает ненависти. Я не верю, что он может вызвать Риардона на дуэль. Тем не менее я знаю, что очень часто ошибаюсь. Спокойной ночи, Гай.
Она поскакала к дому, не оглядываясь. Баронет, проводив Пенелопу взглядом, повернул лошадь и поехал обратно.
Стоя за деревьями, Чедуэлл внимательно следил за Гаем. Его усталое лицо было искажено выражением боли и отчаяния.
Этой ночью Грэм слышал, как Пенелопа плакала, зарывшись лицом в подушку. Доносившиеся до него рыдания разрывали ему сердце. Несколько раз он брался за ручку двери, но чем он мог утешить жену, даже если бы вошел в ее спальню?
Однако он не мог лечь спать, делая вид, что ничего не происходит. Вспомнив, как он проснулся сегодня утром на диване в библиотеке и обнаружил, что заботливо укрыт сюртуком, Грэм подумал, что еще не все потеряно и Пенелопа, быть может, не окончательно вычеркнула его из своей жизни. Если дверь в ее комнату не заперта, ему, возможно, удастся найти для нее слова утешения.
Грэм легонько толкнул дверь, и она, как ни странно, подалась. Грэм вздохнул с облегчением. Пламя одной-единственной свечи, стоявшей на столике у кровати, отбрасывало причудливые тени на распростертую на постели фигуру Пенелопы. Плечи её вздрагивали от рыданий, и Она не заметила, что он вошел. Грэм в нерешительности застыл у изножья кровати. Ему хотелось обнять Пенелопу, поцеловать ее, утешить, но он подозревал, что причиной ее слез является он сам. В конце концов лорд Тревельян осторожно сел у ее ног.
– Не плачьте, Пенелопа, прошу вас. Скажите, что случилось, – тихо промолвил он.
Пенелопа замерла, а затем заговорила глухим, сдавленным голосом, не поднимая головы:
– Уходите. Умоляю вас, оставьте меня в покое! Грэм не двинулся с места. Тяжело вздохнув, он скрестил руки на груди.
– Я не могу уйти, – сказал он, стараясь говорить убедительно. – Нечестно бросать вас в таком состоянии. Если вы плачете из-за меня, простите, Пенни. Я не хотел, чтобы вы страдали.
Однако ее рыдания не прекращались. Более того – Грэму показалось, что они стали сильнее, и тогда он решил изменить тактику.
– Вы знаете, миледи, что я готов сделать все, чтобы вы были счастливы. Правда, я не дал бы за это свою руку на отсечение. Ни левую, ни правую. Да и другие части тела мне не менее дороги. Так что и ими я, пожалуй, не пожертвовал бы.
Расчеты Тревельяна оправдались. Пенелопа тихо засмеялась сквозь слезы, но все еще не хотела отрывать лицо от подушки. Грэм решил действовать смелее.
– Взгляните наконец на меня, – потребовал он, кладя руку на ее ступню, – а не то я начну щекотать ваши пятки.
Пенелопа затихла и попыталась втянуть ступню под подол платья, но Грэм крепко вцепился в ее ногу.
– Не смейте! – воскликнула она. – У меня красные глаза и заплаканное лицо. Я ужасно выгляжу. Уходите немедленно!
Грэм погладил ее по лодыжке.
– Хотите, я принесу вам одну из моих повязок, которые ношу на глазу? – спросил он. – В ней вы будете похожи на пирата. Но уверяю вас, если уж вы без содрогания смотрите на мое безобразное лицо, то меня вряд ли способны потрясти покрасневшие от слез глаза и мокрый носик. Прошу вас, сядьте и расскажите, что произошло.
Чувства Пенелопы пришли в смятение. Исходящее от его ладони тепло волной пробежало но ее телу. Пенелопа нехотя перевернулась на спину и села на постели, уперевшись подбородком в колени и натянув как можно ниже подол длинного платья.
Грэм протянул ей свой носовой платок.
– Вот так-то лучше, – промолвил он, наблюдая за тем, как Пенелопа убирает с лица длинные локоны растрепавшихся волос. – Действительно, было бы обидно прятать такие милые лучистые глаза. Сейчас они сверкают, как утренняя роса. У Аделаиды, когда она плачет, лицо обычно опухает, покрываясь пятнами, а глазки превращаются в узкие щелочки, она становится похожа на ведьму.
Пенелопа слабо улыбнулась. Она понимала, что Грэм пытается подольститься к ней.
– Аделаида – настоящая красавица и поэтому может не волноваться, как она выглядит. Это мы, дурнушки, всегда печемся о своей внешности.
– Вы напрашиваетесь на комплимент, – возразил Грэм. – Я не хочу, чтобы вы слишком возгордились, и потому не буду убеждать вас, что вы очаровательны. Умолчу также о том, что если бы все были такими же «дурнушками», как вы, солнцу не надо было бы всходить каждое утро над горизонтом – мир освещался бы исходившим от женщин светом душевной красоты. Считайте себя дурнушкой, мне так будет спокойнее. Во всяком случае, вы не будете пытаться проверить, какое воздействие оказывает ваша красота на других мужчин!
– Что за чепуху вы городите? Кто вас этому научил, милорд? Я не столь наивна, чтобы верить в эти сказки. Я вполне довольна своей внешностью, но нахожу ее ничем не примечательной и прошу, перестаньте внушать мне, что я красавица, – сказала Пенелопа, смахивая слезы с лица и пытаясь улыбнуться.
– В таком случае ответьте, почему вы плачете? Почему моя бесценная супруга рыдает в одиночестве, лежа на постели? Говорите, Пенелопа, а не то я вырву у вас признание под пыткой.
И он, вновь завладев щиколоткой Пенелопы, вытянул ее левую ногу и положил себе на колени. Она попыталась сопротивляться, но это было бесполезно. Грэм пощекотал ей пятку, и по телу Пенелопы пробежала дрожь.
– Я хотела поговорить с вами, – сердито сказала Пенелопа. – Но вы ясно дали мне понять, что считаете меня слишком глупой для серьезных разговоров. Поэтому я не хочу вам ничего рассказывать.
Грэм усмехнулся. Это был уже шаг вперед в их отношениях – ему редко удавалось рассердить Пенелопу.
– Поймите, дорогая, я не изменю свое поведение, пока не приду к убеждению, что поступаю неправильно. Последнее время вы сурово караете меня, но я не знаю за что. Чем я заслужил такую немилость?
– Как?! – изумленно воскликнула она. – Вы хотите сказать, что не понимаете, в чем ваша вина?
– Признаю, я был резок и груб, и прошу простить меня за это. Но вы должны понять, что я разучился быть учтивым и вежливым. Мне трудно общаться с людьми.
– Я догадываюсь, почему вы порой бываете резки и грубы, и веду сейчас речь не об этом. Но вы сказали как-то, что я не знаю, о чем говорю, и отказались объясниться. Меня это задело за живое!
Пенелопа умолчала о том, что при этом Грэм, которого она с таким нетерпением ждала и о котором так беспокоилась, захлопнул дверь перед ее носом.
– Вы должны решить раз и навсегда, – продолжала она, – или вы относитесь ко мне как к своей жене, или воспринимаете меня как служанку, которой следует держать свои мысли при себе!
– Значит, вы считаете себя гувернанткой, соблазненной владельцем поместья? И боитесь, что он выгонит вас на улицу, не дав рекомендаций? – насмешливо спросил Грэм, гладя ее ногу, – В таком случае я действительно был жесток с вами и заслужил, суровое наказание. Но знаете, мне таки было очень неприятно, когда я обнаружил, что ваша дверь заперта.
Пенелопа покраснела, но все еще не сдавалась.
– Значит, вы вычеркнули меня из своей жизни и считаете, что это нормально, но обижаетесь, обнаружив, что я сделала то же самое? Постучать в дверь легче, чем достучаться до человека. Посоветуйте, как мне сделать это? Чем и куда стучать? Может быть, обухом по вашей голове?
Грэм засмеялся, любуясь ее раскрасневшимся лицом.
– Во всяком случае, тогда я сразу обратил бы на вас внимание, – заметил он. – Но может быть, нам все же лучше найти другой способ примирения? Давайте уберем замки с наших дверей, чтобы никто нас не смог запереться у себя. Я знаю, что бывают моменты, когда вам хочется остаться одной. И вы должны понять, что мне тоже порой нужно побыть одному. Но ведь мы достаточно взрослые и разумные люди, чтобы сказать об этом, не обижая друг друга, правда?
Он рассуждал так последовательно и здраво, что Пенелопе вдруг стало стыдно за свое поведение. Однако Грэм по-прежнему так ничего и не объяснил ей. Он не пообещал ей, что выпроводит Чедуэлла из Англии. Он пытался соблазнить ее так, как это обычно делал его кузен.
– Убрать замок несложно, Грэм, – грустно сказала Пенелопа. – Куда сложнее устранить барьеры, возникающие между людьми. Я знаю, что вы многое от меня скрываете, но не хочу заставлять вас выдавать свои секреты. Тем не менее вы не должны вести себя так, как вели по отношению к Артуру. Тот поступок требует объяснений. Мне кажется, я имею полное право спросить вас, что все это значит?
Грэм не хотел говорить сейчас на эту тему и решил, что лучшая форма защиты – нападение.
– Мне кажется, не только у меня есть свои секреты, Пенелопа. Может быть, вы расскажете мне, как и с кем вы проводили эти дни? Что заставляет вас пренебрегать вашими обязанностями хозяйки дома? И почему Гамильтон постоянно крутится возле вас?
Пенелопа с изумлением и болью взглянула в посуровевшее лицо мужа.
– Неужели вы в чем-то меня подозреваете? – с недоумением спросила она. – Да как вы можете?! Разве я когда-нибудь давала вам повод для подобных умозаключений? Почему вы так дурно думаете обо мне? Да, мы не ладим между собой, но это еще не значит, что я изменяю вам! Уходите, Грэм!
Пенелопа попыталась вырвать из его рук свою ногу, но Грэм, изловчившись, крепко обнял жену.
– Сейчас я докажу вам, что мы умеем прекрасно ладить между собой, дорогая, – сказал он. – Правда, позже я снова спрошу вас, где и с кем вы проводите время. Но это будет потом!
И, сломив слабое сопротивление, он припал к ее губам. Возможно, их замок все еще был окружен непроходимыми кустами колючего шиповника и принц пока не пробрался сквозь них, но принцесса уже пробудилась ото сна*.
Глава 30
Проснувшись на следующее утро, виконтесса Тревельян обнаружила, что лежит в постели Грэма, но его самого не было рядом. Оглядевшись в полутемной комнате, она различила очертания стола и кресел, стоявших у потухшего камина, а также, зеркала с туалетным столиком и умывальника у стены. Ее одежда и панталоны мужа валялись на полу. Пенелопа зарылась лицом в подушку.
Как она могла позволить ему вновь овладеть ею? У нее были тысячи причин сердиться на него, требовать немедленных объяснений, но он, даже не подумав извиниться перед ней за прошлые обиды, затащил ее в постель. А утром снова уехал куда-то, бросив е одну в комнате. Пенелопа чувствовала себя не законной женой, а любовницей, с которой Грэм был близок, когда ему этого хотелось, а потом исчезал по неизвестным ей причинам.
Несмотря на подобные мысли, Пенелопа, как ни странно, не испытывала раздражения. По всему ее телу разливалась истома. Она потянулась и удобнее устроилась на большой кровати мужа. В этот раз Грэм по крайней мере не отнес ее назад в соседнюю спальню. Это было, пожалуй, знаменательно. Пенелопе нравилось здесь. Она взглянула на подушку мужа, на которой все еще была вмятина от его головы. От простыней исходил его запах. Повернувшись на бок, Пенелопа дотронулась до углубления на подушке, жалея, что ставни на окнах закрыты и в комнате царит полутьма.
Внезапно ее внимание привлек шум, доносившийся из расположенной рядом гардеробной. Взглянув туда, Пенелопа с замиранием сердца заметила, что Грэм наблюдает за ней. Виконт стоял в тени, но Пенелопа все же разглядела, что он еще не одет. На нем были халат и панталоны, которые он, наверное, только что надел в гардеробной.
Покраснев, Пенелопа натянула одеяло до самого подбородка. Смутившись оттого, что она лежала в постели совершенно обнаженной, Пенелопа опустила глаза, боясь встретиться взглядом с мужем. Сегодня они впервые все время до утра провели вместе. Пенелопе было непривычно проснуться после ночи любви и обнаружить, что муж все еще находится в комнате, рядом с ней.
Грэм со смешанным чувством боли, раскаяния и умиления следил за тем, как она прячет свое великолепное тело под одеялом. С одной стороны, он понимал, что его обезображенное шрамами лицо не могло вызвать в ней ничего, кроме отвращения и страха. Но одновременно в его груди теплилась надежда на то, что причиной тому – смущение и стыдливость.. Грэм усмехнулся.
Пенелопа услышала его шаги, а затем почувствовала, что он присел рядом с ней на кровать, и затаила дыхание. От Грэма исходил запах свежести, напоминающий аромат сосны. Набравшись смелости, она взглянула на него, и у нее защемило сердце. Он смотрел на нее с такой нежностью и любовью, что Пенелопа готова была простить ему все обиды.
– Вы больше не будете плакать? – спросил он, не сводя глаз с ее разрумянившегося лица.
– Не буду, – промолвила Пенелопа.
Она не могла, положа руку на сердце, сказать, что Грэм красив. Или даже что он – истинный джентльмен. Но она всей душой любила его, и ей трудно было представить, что она могла когда-то думать иначе.
– Вы боитесь меня? – спросил Грэм, видя, что она, вцепившись в одеяло, осторожно поглядывает на мужа.
– А разве я должна вас бояться?
Грэм засмеялся;
– Вы изумляете меня, леди Тревельян! Когда я хочу всего лишь взглянуть на вас, вы становитесь пугливой, как дикий кролик. Но тем не менее не боитесь моих прикосновений. Почему?
Пенелопа задумалась на минуту, слегка опустив одеяло, однако тщательно прикрыв им грудь от откровенного взгляда Грэма.
– Возможно, это происходит оттого, что во время наших любовных свиданий в комнате всегда царил мрак. Я не боюсь, когда вы смотрите на меня, – честно призналась она. – Но я не привыкла показываться перед мужчинами обнаженной. Мне кажется, это неприлично.
Грэм дотронулся до ее подбородка и заставил Пенелопу поднять на него глаза.
– Правила приличий созданы для поведения в обществе, а не для интимной жизни. В спальне мы можем быть самими собой, говорить, что думаем, и делать, что нам нравится. Разве не так должно быть, когда супруги остаются наедине?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51