унитаз бежевый 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Это ценное промышленное сырье!
Опешившая от такой дерзости, наставница шумно втянула носом воздух и побледнела. Она считала Дейзи прилежной ученицей и возлагала на нее большие надежды. Но если девочка будет общаться с парнями вроде того, что сидел за рулем грузовика, то не видать ей университета как своих ушей. Приличные молодые люди не станут торговать ржавым железом и подвозить на такой развалюхе в школу учениц пятого класса! В этом возрасте Дейзи следовало думать только об учебе, а не о хулиганах, промышляющих на свалке и мало чем отличающихся от старьевщиков или уличных бродяг.
– Позволь мне напомнить тебе, Дейзи, что ученицам пятых и шестых классов не рекомендуется иметь близких друзей среди юношей старшего возраста. Общение с ними отвлекает от учебы и может помешать дальнейшему поступлению в университет.
Охваченная яростью, отчаянием и стыдом, Дейзи густо покраснела. Ей хотелось честно заявить классной даме, что никаких особых отношений с Билли у нее нет, но она не стала этого делать: ведь Билли надеется, что когда-нибудь они станут близкими друзьями.
– Молодой человек, о котором вы упомянули, друг нашей семьи, – звенящим голосом сказала она. – Сегодня он вызвался подвезти нас с младшей сестрой, чтобы мы не опоздали на занятия. Я ему очень признательна за такую любезность.
Мисс Бамби, умевшая отличать ложь от правды, удовлетворенно кивнула.
– Если так, тогда закончим разговор и будем считать, что я ошиблась, – милостиво произнесла она и, повернувшись к Дейзи спиной, направилась в класс.
Дейзи уныло поплелась следом, с грустью думая о том, что для нее тема этой беседы вовсе не исчерпана. Вот уже целый год Билли упорно пытается перевести их отношения в иное русло, более интимное. Однажды он попытался поцеловать ее, но Дейзи решительно воспротивилась, и тогда он в сердцах воскликнул:
– Тебе уже пятнадцать лет, а в шестнадцать некоторые девушки выходят замуж. И не пытайся убедить меня, что они до свадьбы не целуются и не обнимаются с парнями!
Он, конечно, был прав. Ее школьные подруги забывали о строгих правилах поведения, как только выходили за ворота школы. Целоваться в кинотеатре, устроившись на последнем ряду, считалось вполне нормальным делом. Но только не для нее. Во всяком случае, так было до настоящего времени.
Мисс Бамби начала перекличку, сверяясь с журналом. Дейзи все еще думала о Билли. Разница между ним и приятелями ее подруг бросалась в глаза: ему исполнился двадцать один год, а подружек целовали и неумело тискали их сверстники – ребята из школы Святого Иосифа. У них не было ни опыта в таких делах, ни собственного бизнеса. Намерения Ломэкса-младшего были вполне серьезными, он надеялся надеть ей на палец обручальное кольцо. И хотя Дейзи не противилась этой мысли, она все-таки больше думала о поступлении в Оксфордский университет.
– Дейзи Эммерсон, – проскрипела мисс Бамби.
– Здесь, – машинально отозвалась Дейзи, думая, что, будь Билли несколько помоложе, все выглядело бы иначе.
У нее за спиной раздались смешки. Одна из одноклассниц тихонько напевала на манер старьевщика:
– Возьму всякий хлам, ржавые железяки, консервные банки!
Дейзи покраснела от гнева. Да как они смеют смеяться над Билли! Он утрет нос любому их братцу-сопляку из начальной школы, а недоросли из старших классов, с которыми гуляют некоторые ее одноклассницы, ему и в подметки не годятся.
Мисс Бамби, не разобравшись в причине смешков, подняла голову и сердито постучала указкой по столу. Дейзи раскрыла учебник географии, твердо решив впредь давать отпор любым нападкам на ее будущего близкого друга и, быть может, жениха. Но невестой Билли она готова была стать не раньше, чем получит диплом об окончании университета.
Глава 6
Керри попрощалась с Кристиной, решив, что сама приглядит за Джонни, и спросила у мальчика, чем бы ему хотелось сегодня заняться: покататься на осликах на пустоши или погулять у пруда. Но услышать ответ мальчика ей помешал Дэнни.
– Не могла бы ты забрать у сапожника мои ботинки, мамочка? – уткнувшись в «Дейли экспресс», поинтересовался муж. Небритый, он сидел, развалясь, за кухонным столом и прихлебывал чай из кружки. В газете его интересовала только колонка новостей с ипподрома. В данный момент он решал, стоит ли ему ставить фунт на лошадь по кличке Маленькая Италия в двухчасовых скачках или же попридержать деньги до лучших времен. – Да, и купи мне гуталин и мазь для растирания. Нет, лучше скипидар.
Керри выпрямилась и язвительно осведомилась:
– От чего скончался твой предыдущий раб?
Муж оторвался от газеты и в изумлении уставился на нее, как на ожившую скульптуру. Сообразив, что она не шутит, Дэнни спросил:
– Какая муха тебя укусила, радость моя? Я ведь только попросил купить мне гуталин и скипидар!
– Я это поняла, – с трудом сдерживая ярость, перебила его Керри. Если бы не Джонни, она бы устроила настоящую истерику и высказала бы муженьку все, что у нее накопилось. – Но ты спросил это таким тоном, будто бы уверен, что мне больше нечем заняться, кроме как исполнять твои поручения. У меня своих забот полон рот! И когда ты перестанешь называть меня мамочкой? Мне это неприятно.
Дэнни захлопал глазами, лишившись дара речи.
– Меня зовут Керри! И будь любезен называть меня именно так.
– Разумеется, моя прелесть, – промямлил супруг. – Если хочешь, я сам куплю гуталин и скипидар. – Он отложил в сторону газету, отставил кружку с недопитым чаем и встал. – Послушай, почему бы тебе тоже не попить чайку? Я заварю свежего. А когда вы с Джонни накатаетесь на осликах и нагуляетесь в парке, вы могли бы заглянуть в спортзал! – Он потрепал мальчика по курчавой голове и стал наполнять чайник водой. – Тебе ведь хочется побывать там, приятель? – обернувшись, улыбнулся он. – Любишь бокс?
После выкидыша, случившегося у Керри на шестом месяце беременности, Дэнни стал сам не свой. Доктор порекомендовал им больше не заводить детей. Пораскинув мозгами, Дэнни решил, что им довольно и Розы. Это не девочка, а настоящий бесенок! А рисковать жизнью Керри, пытаясь завести сына, Дэнни не хотел. В конце концов, следует поблагодарить Всевышнего за то, что он даровал им хотя бы дочь.
– Хочешь попробовать поколотить по груше? – спросил он.
– Как же Джонни сможет колотить по груше? Ему до нее не дотянуться, – возразила Керри.
– А я его приподниму! – нашелся муж. – Это куда легче, чем приподнять тебя, милочка! – усмехаясь, добавил он. – Если в доме вспыхнет пожар, я, пожалуй, быстрее спущу вниз гардероб красного дерева, чем тебя. Имей это в виду!
Попив чаю, Керри и Джонни отправились на пустошь кататься на ослике. Осликов для детей держал один старый чудак, располагавшийся со своими животными прямо у входа в Гринвичский парк. Керри впервые побывала там, когда сама была ребенком. Все еще злясь на мужа за его дурацкую шутку по поводу ее веса, она купила билет за шесть пенсов и стала смотреть, как старик усаживает сияющего мальчугана на приглянувшегося ему ослика. Керри не знала, сколько она теперь весит: она взвешивалась в последний раз прошлым летом. Тогда в ней было сто семьдесят шесть фунтов, но с тех пор она заметно располнела. Чтобы продать такое количество картофеля на базаре, нужно изрядно попотеть!
– Тетя Керри! Похож я на ковбоя, преследующего злых индейцев? – крикнул ей мальчик, труся на ослике по кругу.
Керри прыснула со смеху и помахала ему рукой. На душе у нее, однако, по-прежнему было муторно. Получалось, что она догнала маму и свекровь. Но фигура у нее была вполне нормальная для ее возраста, ничего нигде не отвисало, а тело было плотное и гладкое, как мрамор. Так что в старухи ей, пожалуй, записываться еще рано.
Джонни тем временем уже покончил с верховой ездой и, вновь очутившись на твердой почве, подбежал к Керри.
– А мы пойдем к дяде Дэнни в спортивный зал? Папа однажды водил меня туда, мне там понравилось!
Керри содрогнулась, вспомнив отвратительный запах пота, скипидара и разогревающей мази. Проводить такой чудесный день в душном и вонючем помещении ей не хотелось. Уж лучше бы она пошла торговать овощами! К тому же там наверняка будет и Зак Хемингуэй, а встречаться с ним в таком неопрятном виде, в котором она вышла из дома, ей представлялось неприличным. Да и нервы у нее уже с утра расшатались.
– Может быть, лучше выпьем чаю с кексом в чайной? А потом, если ты будешь паинькой, я угощу тебя мороженым, – предложила она, зная, что перед таким соблазном Джонни не устоит.
Глазки у мальчугана загорелись, он обожал ходить в чайную, расположенную напротив Льюишемской часовой башни, хотя его водили туда удручающе редко. Помимо кексов и сладких гренков, там подавали к чаю и множество других лакомств. А рядом к тому же находился большой магазин игрушек «Чизман».
– А мы зайдем по пути на рынок? – спросил Джонни, беря Керри за руку и вместе с ней направляясь к автобусной остановке. – Мне позволят протереть тряпочкой яблочки и разложить на прилавке апельсины?
Керри тяжело вздохнула. Она сама обрекла себя не только на поедание сладкого кекса, от которого еще больше располнеет, но и на прогулку по Главной улице, которая ей обрыдла так, что и видеть ее не хотелось. Но отступать было поздно.
– Хорошо, – сказала она упавшим голосом. – Только надолго мы там не задержимся, радость моя! Мне так опостылела работа на рынке! Не хватало еще наносить туда визиты вежливости.
Джонни захихикал. Хотя тетя Керри и не была ему родной, он ее обожал. Родные тети были только у Мэтью, его старшего брата. Одна из них была очень-очень старой. У Мэтью когда-то был и прадедушка, хотя у Джонни, Джилли, Луки и Дейзи прадедушки не было. Зато у них были бабушка и дедушка по фамилии Фойт, жившие в Гринвиче. Дедушка Фойт доводился родным дедушкой и Мэтью. Все это было совершенно непонятно. Но Джонни не огорчался по этому поводу, потому что мама сказала, что это пустяки и он сам во всем разберется, когда подрастет.
– Мамочка поехала проведать Мэтью в школу? – поинтересовался он, когда они с Керри пересекали пустошь, направляясь кратчайшим путем в Льюишем.
Керри, знавшая, что Джонни не в курсе печальных событий, лишь кивнула и слегка сжала его ручонку. В конце концов, подумала она, большого греха в таком обмане нет. Ведь Кейт действительно поехала в школу, где учился Мэтью. Слава Богу, малыш не стал одолевать ее дальнейшими вопросами. В Льюишеме они сразу зашли в чайную при магазине игрушек и напились чаю с кексом. Джонни получил обещанное мороженое с шоколадом и фруктами. Наблюдая, с каким аппетитом он его уплетает, Керри испытывала адские муки, однако ей хватило силы воли, чтобы воздержаться как он мороженого, так и от пирожного с кремом.
На обратном пути им встретилась Ева, мать Кристины Робсон, немецкая еврейка. Три года назад она вышла замуж за гринвичского мясника, но это обстоятельство никак не сказалось на ее скверном английском. Она все еще говорила с сильным немецким акцентом, перемежая речь словечками из идиш и безбожно искажая грамматику. Увидев Керри, она немедленно подошла к ней.
– Так вот как ты проводишь свой рабочий день, моя прелесть! Я покупала сегодня помидоры у твоей матушки, и она сказала, что ты занята какими-то важными делами!
Керри с некоторым раздражением окинула взглядом ее элегантный дорогой наряд – кремовую блузку, гофрированную бежевую юбку и светло-зеленый шифоновый шарф – и отметила, что Евины седеющие волосы, как всегда, аккуратно причесаны и уложены. Затем она с искренним недоумением распахнула лучистые правдивые глаза и воскликнула:
– Неужели?
«Слава Богу, – подумала она, – что мама не поведала всей округе истинную причину моего отсутствия за прилавком. Но какое дело Еве до того, как я распоряжаюсь своим временем? Какое она имеет право намекать, что грешно менять дело на безделье?!»
Ева порылась в сумочке, извлекая оттуда ириску и, наклонившись, протянула ее Джонни, проворковав при этом:
– Угощайся, мой сладкий! Ириски полезны маленьким мальчикам!
У Керри ком подкатил к горлу. Этой несчастной пожилой даме, чей муж и единственный сын погибли от рук нацистов, после всех ее мытарств хотелось обрести на склоне лет утешение – внука. Но, похоже, мечте не суждено сбыться: ее дочери Кристине, воссоединиться с которой Еве удалось лишь благодаря счастливому случаю, до сих пор не удалось забеременеть.
Джонни вежливо прошепелявил «спасибо», взял ириску и немедленно засунул ее в рот. Керри неодобрительно прищурилась, надеясь, что его не стошнит от такого количества сладкого, и поторопилась увести его, сказав на прощание:
– Мы как раз идем проведать мою маму. До свидания!
– Очень жаль, что вы спешите, – ответила с сожалением Ева и прибавила по-немецки: – До свидания!
К ее изумлению, малыш Джонни бодро откликнулся:
– Ауфвидерзеен!
Керри обомлела, но чуть погодя вспомнила, что отец Кейт – немец. Наверняка это Карл научил внука нескольким элементарным бытовым фразам, хотя сам на людях говорил исключительно по-английски.
– Привет! – окликнула Керри Летти Дикин, ставя на тротуар тяжелые хозяйственные сумки с фруктами и овощами. – Какая прекрасная стоит погода, однако! Вот было бы здорово, если бы она продержалась до коронации!
– Да, это было бы великолепно, – согласилась Керри, отметив, что по странному стечению обстоятельств среди ее знакомых и соседей немало евреев и немцев. Впрочем, никто не воспринимал Кристину и Еву как немцев, лишь кое-кто вспоминал иногда, что они «еврейские беженцы». Вот отец Кейт – Карл Фойт – чистокровный немец. Он попал в Англию как военнопленный в Первую мировую войну и предпочел не возвращаться в Германию, а жениться на девушке из юго-восточного Лондона и осесть на площади Магнолий. Овдовев, он вскоре после окончания Второй мировой женился во второй раз и переселился в Гринвич, в дом своей супруги.
– Бездельничаем, Керри? – беззлобно воскликнул, завидев знакомое лицо, пузатый продавец, когда они проходили мимо прилавка. – Я бы тоже с удовольствием взял выходной!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я