https://wodolei.ru/catalog/akrilovye_vanny/
— Я горжусь тобой, Айрис. Ты честная и преданная девушка, которую мы с дедушкой высоко ценим. И поэтому в конце месяца ты получишь дополнительно фунт стерлингов.
— Мисс Блам, вы не можете сделать это только для Айрис, обойдя остальных, — запротестовал Фостер. — Они у нас все передерутся.
Виктория прервала его.
— Если я разберусь до конца во всем этом, то все слуги, которые сохранили верность и явились сегодня на работу, получат вознаграждение, Фостер. В Блам-Касле не будут потворствовать тайным козням, но всегда воздадут должное за преданность.
— Да, мэм, — ответил Фостер. Легкая улыбка осветила его лицо, как только он понял, что сказанное Викторией касается и его.
— Айрис, а Беатриса не сказала тебе, кто заплатит эти деньги?
— Нет, мэм. — Девушка отрицательно покачала головой. — Как только она заметила, что я не клюю на ее приманку, то тут же прикусила язычок и отошла от меня. Но я видела, как она то тут, то там шепталась со всеми служанками поодиночке, и знаю, что эти городские негодницы взяли бы ее гинею.
— А почему не пришли те, кто живет в поместье? — Виктория ощутила укол боли оттого, что служанки, в чью верность она так верила, могут покинуть ее и дедушку именно тогда, когда они нужны более всего.
— Я заходила утром в домик Уотенов, чтобы узнать о Сэлли и Сьюди. Мы обычно встречаемся на перекрестке и дальше идем вместе, потому что утром все еще темно. Сэлли сказала, что сегодня им не нужно идти на работу. Их мать ужасно расстроена из-за этого. Она думает, что ее дочки уволены. А я не заметила вчера, что они в чем-то провинились, и никто не говорил ничего дурного об их работе.
— А кто, по их словам, велел им оставаться дома?
— Сид передал им записку от вас. Их у него целая куча, и он доставал записки всем слугам в поместье. Я видела эти записки, мэм, своими собственными глазами. Они написаны на вашей почтовой бумаге с вашими инициалами наверху. Я обратила на нее внимание, когда приводила в порядок ваш письменный стол.
— А кто мог дать их Сипу? — затаив дыхание, спросила Виктория.
— Сид сказал, что записки дала ему Беатриса, но он видел, как она разговаривала с дамой, — лицо Айрис оживилось. — Он не знает имени этой леди, но слышал, что она гостит у лорда Хардвика. Сид сказал еще, что она настоящая красотка, и у нее яркие рыжие волосы. Сид говорит, она красавица что надо.
— Ну ладно, а Сиду не показалось странным, что кто-то от лорда Хардвика дает ему поручения вместо меня? Девушка взглянула в глаза Виктории и ответила:
— Утром я спросила у Сида то же самое. Беатриса объяснила ему, что, по словам этой леди, вы заболели вчера вечером, и прием отменяется, а ей, Беатрисе, велели предупредить всех слуг, что они не будут нужны, так как в скором времени вы отправитесь обратно в Лондон или в Австралию.
Виктория постаралась сохранить хладнокровие.
— Хочу поблагодарить тебя за честность и помощь, которую ты мне оказала, Айрис. Теперь мне многое стало ясным. Возвращайся к своей работе, а я вскоре пришлю тебе подмогу. — Виктории пришла в голову еще одна мысль. — Айрис, а Сид не говорил, была ли леди одна? Казалось бы, для леди безрассудный риск — ездить ночью в одиночестве по темным дорогам?
— Ох, нет, мэм. Сид сказал, что дама была не одна. В роще ее ждал джентльмен, только Сид не мог рассмотреть его лица. Но он говорил, что видел, как днем лорд Хардвик разъезжал с этой дамой.
Виктории стоило много сил ничем не выказать своих чувств. Она не ожидала, что Хардвик может участвовать в этом.
— Это все, Айрис.
Виктория почувствовала, как у нее начинает гореть лицо, и изо всех сил старалась сохранить спокойствие. Она не хотела, чтобы слуги заметили, как ее огорчает, что Хардвик замешан в этих интригах.
Хардвик, без сомнения, был тем мужчиной, который сопровождал Френсис Ловетт. Виктория не могла поверить, что он пытался испортить бал, но она намеревалась закрыть его фабрику, поэтому, не исключено, что таков его способ мести.
Она желала никогда больше не видеть лорда Хардвика. С момента их встречи ее жизнь была сплошным кошмаром. И почему ей так больно, что он заодно с Френсис Ловетт? Если этот господин хотел остаться с Френсис, то к чему заходить так далеко, позорить ее, Виктории, доброе имя? Виктория не могла припомнить, чтобы когда-нибудь раньше была так разгневанна.
Она поднялась и повернулась к Фостеру.
— Сообщите всей прислуге, что это недоразумение и бал обязательно состоится сегодня вечером. Передайте, что я хочу, чтобы они немедленно явились на работу. Больше вам ничего не нужно объяснять. Потом я соберу их и поблагодарю. Да, вот еще, как можно быстрее сходите в деревню и наймите девушек для помощи на кухне. — Фостер пошел к выходу, и Виктория сказала ему вслед: — И еще одна вещь, Фостер: я не желаю, чтобы хоть один из тех, кто взял деньги, вернулся в этот дом, вы меня понимаете?
— Да, мэм, вам нечего беспокоиться. Я прослежу за этим, — Фостер выпрямился во весь рост, снова принимая важный вид дворецкого, облеченного властью. Во всем его поведении явно сквозило облегчение.
— Я хотела бы, чтобы ты разыскал для меня Беатрису. Приведи ее завтра сюда. Я хочу поговорить с ней. Айрис встрепенулась и взглянула на Викторию.
— Ой, мэм, вам не удастся сделать это. Я слышала, что она вчера вечером уехала в Лондон. Она заявила, что у нее теперь достаточно денег, чтобы открыть в Лондоне собственную лавку для богатых и знаменитых людей. — Айрис взглянула прямо в лицо Виктории. — Осмелюсь сказать, мэм, она всегда была распущенной девицей.
Виктория была довольна, что избавилась от Беатрисы. В трущобах Лондона деревенской девчонке достанется по заслугам.
Вслух она произнесла: — В Блам-Касле не место таким, как она, Айрис. Теперь беги и узнай, какая помощь нужна кухарке. У нее много работы, а Фостеру понадобится не меньше часа, чтобы собрать всех слуг. Так что поспеши в кухню и помоги там. Я еще раз благодарю тебя за преданность.
Через час приготовления к балу в Блам-Касле шли полным ходом. Виктория заставала молоденьких служанок, сбившихся в кучку и перешептывающихся. Наконец, выйдя из себя, она одернула их:
— Ей-богу, девушки, пора заняться работой. Сегодня у нас нет ни минуты для пустых пересудов!
Хотя внешне Виктория выглядела невозмутимой, в душе у нее все кипело от гнева. Что еще могло быть припасено для нее на этот вечер, если Френсис Ловетт пошла на такое?
Но поверить в то, что лорд Хардвик пособник этой интриганки, Виктории было труднее всего.
На другой стороне городка лорд Хардвик поглядывал на часы, размышляя, какая следующая беда постигла Викторию с момента последней их встречи. Он также желал бы знать, каталась ли она с этим мерзавцем Мейнардом. Поймав себя на этих мыслях, лорд глубоко вздохнул. Эх, человек, который гордился своей независимостью, начинает походить на ревнивого влюбленного. Ревнует? Он, лорд Хардвик, граф Мэтленд? Абсолютная чушь, убеждал он себя. Он только заботится о благополучии Виктории и ничего больше.
Интересно, сунется ли Мейнард в Блам-Касл сегодня после их встречи на фабрике, и ответ на этот вопрос он знал заранее. Конечно, этот тип должен был быть там. Даже зеленый юнец понял бы, что Мейнард нацелился на богатство семьи Блам. Обри Мейнард был пшют, который будет приплясывать у ног Виктории, как хорошо обученная обезьянка.
Сегодня вечером, решил Хардвик, он постарается сосредоточить внимание на какой-нибудь другой юной леди. Не стоит позволять Виктории считать его такой же тряпкой, как Мейнард. Это научит ее не быть чересчур доверчивой.
Глава двенадцатая
Несмотря на утренний переполох к вечеру Блам-Касл весь сиял в ожидании торжественного приема гостей. Новые служанки стремглав носились по замку. Виктория обещала, что во время большого бала в парадных покоях слугам будет устроен отдельный стол на кухне. Сиду было даже наказано принести для них бочонок эля.
Свежие цветы наполняли огромные хрустальные и серебряные вазы, огонь пылал в камине бального зала, его пламя прогнало из комант обычную промозглость, и всех в доме охватило радостное возбуждение.
Около семи часов вечера нарядная Виктория уже стояла внизу в огромном холле Блам-Касла, хотя оставался еще час до назначенного времени. Словно по волшебству на смену утреннему проливному дождю пришел солнечный и ясные вечер с легкой прохладой в весеннем воздухе.
Лорд Блам продремал до вечера. Сейчас, одетый в свой самый лучший черный бархатный костюм, который всего только пять лет, как вышел из моды, он сидел в своем роскошном мягком кресле около двери парадного входа, с нетерпением ожидая приезда гостей.
— Ей-богу, Виктория, видеть в доме юное лицо — вот чего мне не хватало, все эти годы.
— Надеюсь, что ты не переутомишься сегодня, — она нежно поцеловала старика в лысую макушку. Виктория обожала своего деда. Казалось, из всей семьи он понимал ее лучше всех.
— Вздор! За всю зиму я не чувствовал себя лучше. — Он энергично тряхнул головой. — Да, чтобы заставить старую кровь течь быстрее, необходим бал! — граф Нотон ласково взглянул на внучку. — Ты очаровательна, дорогая! Ты так же восхитительна, как и твоя мать, а она была самая хорошенькая девушка в Лондоне. Я именно так и сказал твоему отцу, когда он добивался ее руки.
— Дедушка, я в семье гадкий утенок. Не забивай мне голову такими мыслями. Ты и оглянуться не успеешь, как я загоржусь!
Тогда лорд Блам обратил свое внимание на компаньонку.
— Знаете, мисс Итеридж, глядя на вас, можно предположить, что вы в кого-то влюбились. Этот румянец на ваших щеках, и, если не ошибаюсь, на вас новое платье? — его глаза озорно поблескивали.
Лицо бедной мисс Итеридж запылало, отчего она еще больше похорошела. Она и впрямь выглядела эффектно в новом сером платье с затейливым вырезом, хотя и не столь низким, как у Виктории. Обычно она носила платья с глухими воротниками.
Виктория кивком выразила полное согласие с дедом. Да, несомненно, мисс Итеридж была влюблена в викария Олсбрука, с улыбкой подумала она.
— Я догадываюсь, что здесь будет и мой старый друг лорд Хардвик, — сказал лорд Блам. — Это прекрасная партия для тебя, дорогая. — Он коснулся костлявым пальцем руки Виктории.
— О, так ты ему отдаешь предпочтение перед сквайром Мейнардом? — спросила Виктория, стараясь, чтобы в ее голосе не прозвучал сарказм. Она знала, что дед любил Хардвика, и не хотела ссориться с ним сегодня вечером.
— Что ж, граф намного лучше, чем простой помещик, Виктория. Хотя Мейнард прекрасно управляет своим поместьем.
— Ты забываешь, что лорд Хардвик занят своей любовницей. Осмелюсь предположить, что такие, как я, его ничуть не интересуют.
— Лорд Хардвик, моя милая, может развлекаться с мисс Ловетт, но когда для него настанет время остепениться, он выберет в жены достойную девушку своего круга.
— Давай закончим этот разговор, дедушка. Мне не интересны ни лорд Хардвик, ни Обри Мейнард. Я проведу свои дни здесь, в Блам-Касле, подле тебя. Мисс Итеридж ведь свыклась со своим положением, и я смогу.
— Хотелось бы, чтобы вы прекратили говорить обо мне так, будто меня здесь нет, — вмешалась мисс Итеридж. — И я должна довести до вашего сведения, что не имею ничего против собственного замужества. Просто… просто достойного джентльмена, который захотел бы жениться на бесприданнице, не нашлось. — Приходя в волнение от нахлынувших воспоминаний, она продолжала. — Правда, однажды я чуть не вышла замуж за одного молодого человека, но была отвергнута ради девушки с большим наследством. — Она взглянула в лицо Виктории и многозначительно кивнула. — Вы ведь не знали этого, не так ли?
Виктория взяла компаньонку за руку.
— Ох, мисс Итеридж, я и представления не имела об этом. Простите меня. Мне не стоило бы шутить по такому поводу. — Она оживилась, как, всегда не задерживаясь на неприятном. — Я уверена, что он вас не стоил, кем бы он ни был. — Потом, чтобы приободрить компаньонку, сказала: — Я заметила, что вы небезразличны викарию.
Мисс Итеридж заулыбалась.
— И я вообразила себе то же самое. Надеюсь, что так оно и есть. Я знаю, что его жена недавно умерла, и он кажется такими одиноким и так нуждается в женском обществе!
— Разве не чудесно, если в Блам-Касле состоится свадьба? — Виктория пришла восторг от этой мысли. — Я прямо-таки вижу, как вы входите в гостиную в наряде невесты.
— А теперь хватит поддразнивать меня. Проверю-ка я, как там с ужином, да спрошу у кухарки, все ли готово. — Мисс Итеридж решила удалиться.
— Вы просто убегаете от правды, мисс Итеридж. На кухне все готово. Я сама убедилась в этом не более получаса назад. Так что не уходите, а я даю слово больше не приставать к вам.
Мисс Итеридж послушно вернулась.
— Я все думаю: что, если эта ужасная особа попробует испортить ваш бал? — мисс Итеридж высказала вслух то, что не выходило у Виктории из головы.
— Обещаю, что не допущу ничего подобного, — сказала Виктория с большей убежденностью в голосе, чем в душе.
Не успела она закончить фразу, как шум первой подъезжающей кареты эхом отозвался под сводами зала.
В течение следующего часа Виктория была слишком занята, приветствуя гостей, чтобы думать о мисс Ловетт. Но когда прибыл лорд Хардвик, она не удержалась от вопроса:
— А где же ваша подруга? Она изменила свое намерение присутствовать на вечере?
— Нет, она еще не готова выезжать. У нее собственный экипаж. — Хардвик издал тяжелый вздох. — Френсис так любит мелодраматичные эффекты. Скоре всего она приедет последней, иначе кто-нибудь пропустит ее появление. — Не желая больше обсуждать бывшую любовницу, Хардвик сменил тему и промолвил, склоняясь к руке Виктории: — Моя дорогая, в этом платье вы само очарование. Как будто передо мной расцвел ослепительный цветок. Несколько недель назад вы показались мне маленькой школьницей, но сегодня вы вскружите голову любому мужчине.
— Это вы мне вскружите голову, сэр, если не прекратите хвалить меня. — Виктория кокетливо улыбнулась Хардвику. — Хотя ни одна женщина не может отказать себе в удовольствии выслушать комплименты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22