https://wodolei.ru/catalog/stalnye_vanny/170na70/
— Что бы вы хотели, Педди?
— Выбирайте вы, мэм.
Джесси вдруг поняла, что Педди не умеет читать.
— Как насчет свиных котлет? Они выглядят достаточно внушительно для человека ваших размеров.
— Как скажете, мэм. А картофель у них есть?
— Картофеля сколько хочешь. И я заметила, что у них есть аппетитный яблочный пирог.
— Это было бы прекрасно, мэм.
К удивлению официанта, заказ делала Джесси. Когда официант ушел, она незаметно пододвинула деньги к Педди.
— Расплатись этими деньгами, Педди.
— Хорошо, мэм, — ответил Педди, оставив деньги на столе.
— Знаешь, Педди, мой отец научился писать и считать, когда ему было двадцать лет. Он мне об этом много раз рассказывал, — Джесси старалась быть как можно дипломатичнее, но не представляла, как можно не уметь читать.
— Я поняла это потому, что ты не стал смотреть меню, — добавила она извилистым тоном.
Я уехал из моей страны еще мальчиком. Моя мама, благослови ее Бог, научила меня тому, что знала сама. Но этого явно недостаточно.
— Ты хотел бы научиться читать?
— Мужчина должен всего добиваться сам, так говорила моя матушка перед смертью, благослови ее Бог.
— Мне доставит удовольствие научить тебя. Это займет примерно один час в день.
— Если вы будете так любезны, мэм.
Джесси широко улыбнулась.
— Я буду так любезна, Педди.
Когда официант принес суп, Педди заложил салфетку за воротник своей белой рубашки. Они ели молча. Джесси пристально посмотрела на этого спокойного человека, которого Джейк приставил к ней для защиты.
— Вы давно знакомы с мистером Вестоном?
Педди отложил ложку и положил руки на колени.
— Мой босс… извините, мистер Джейк, был как-то на матче пять лет назад. Я был профессиональным борцом, — Педди гордо засмеялся, но потом улыбка исчезла с его лица. — Я провел тогда сорок семь раундов, и мне очень сильно досталось. Мой патрон, человек по фамилии Строукс, из Нью-Йорка, отыскал меня на приисках в Пенсильвании. Мы ездили с матчами по всей стране. Последние три игры я проиграл, Строукс бросил меня на ринге. Я был так избит, что не мог подняться. Мистер Джейк забрал меня в «Милый Ангел», дал мне постель, пока мне не стало лучше. Затем мистер Таггарт и босс предложили мне работу — следить за порядком в салоне. Ваш отец и мистер Джейк были очень добры ко мне, мэм.
— И поэтому вы такого высокого мнения о мистере Вестоне?
— Он прекрасный человек, мэм. Он всегда держит свое слово и ждет этого же от других. Он всегда так добр ко мне.
— А мой отец?
— Если человек добросовестно выполнял свою работу, у него никогда не было проблем с мистером Таггартом. Все любили мистера Таггарта, — Педди посмотрел в сторону. — Это ужасно, что с ним сделали, мэм.
— А вы были там, когда это случилось?
— Нет, мэм. Я и мистер Джейк были в Стоктоне, знаете, кое-какие проблемы с грузами.
Джесси съела свою котлетку из молодой баранины и пила чай, обдумывая то, что сообщил ей Педди, а сам Педди набросился на две больших свиных котлеты с доброй порцией картофельного пюре и большую чашку кофе. Пока Джесси пила чай, Педди съел четверть яблочного пирога.
— Как ты думаешь, они еще не закончили погрузку на «Кэли Сью», — спросила Джесси.
— Если вы закончили обед, мэм, мы можем вернуться на пристань и узнать.
Педди надел свой котелок еще до того, как оплатил счет.
Когда они возвращались по деревянным тротуарам, Джесси опиралась на его руку.
— Я рада, что ты хочешь научиться читать, Педди, и что ты такого высокого мнения о моем отце и, конечно, и мистере Вестоне.
— Я готов умереть за мистера Джейка, мэм… и за дочь мистера Таггарта, — Педди не смотрел на нее, но его шея покраснела. Джесси была твердо уверена, что он говорит правду.
В тени аллеи, через улицу, напротив «Первой леди», стоял коренастый смуглый мужчина, внимательно наблюдавший за Джессикой Таггарт и верзилой, охранявшим ее.
Пригладив усы сильной рукой, человек прикрыл глаза, их выражение было безжалостным. Надвинув на глаза помятую шляпу, он вступил на деревянный тротуар и последовал за ними, делая вид, что разглядывает товары, выставленные в витринах магазинов. Подмышкой он нес свернутое пальто, в котором прятал короткоствольный дробовик.
Идя следом за ними, было бы нетрудно пустить его в ход и выполнить свою кровавую работу, но его хозяин сказал, что их смерть обязательно должна выглядеть, как несчастный случай. Португалец Сантос Силва уже не в первый раз убивал за деньги, и, возможно, не в последний. Но на этот раз задача была наиболее интересной. Силва усмехнулся про себя.
Шедшая впереди пара взошла на «Кэли Сью», которую уже загрузили новыми товарами, и она была готова отправиться в обратный путь. Сантос Силва поспешил к соседнему причалу, где стоял «Мемфис Клауд», 220-футовый красавец. Пока мисс Таггарт и ее страж обедали, корабль прибыл из Сакраменто Сити и готовился к отплытию в Сан-Франциско.
Силва было точно известно расписание движения обоих судов — «Кэли Сью» и «Мемфис Клауд». Шхуна должна отправиться в пять тридцать на Сан-Франциско через Ричмонд и Окленд, и должна прибыть через час после «Мемфис Клауд». «Клауд» должен отправиться в шесть, обогнать шхуну в узком устье реки и через два часа прибыть в Сан-Франциско — «Клауд» обычно плыл из Сакраменто Сити в Сан-Франциско со скоростью восемнадцать узлов по течению, затем входил в неспокойные воды залива.
Силва купил билет на палубу, подав пять долларов золотом, получил сдачу три доллара серебром, затем прошел на корабль. Он служил на этом красивом корабле вторым помощником, когда впервые приехал в Калифорнию, и ему был хорошо знаком этот элегантный корабль с низкой кормой, но он его не любил, ведь он был уволен с корабля за то, что до полусмерти избил китайца-кочегара, когда тот не поприветствовал его. Нет, этот план не имеет отношения ни к самому «Клауду», ни к его владельцу Рене Ла Порте.
Вместе с другими пассажирами Силва поднялся по рапу на верхнюю палубу. Хотя рубки и каюты на «Клауде» были так же прекрасны, как комнаты в первоклассном отеле, но, в основном, это было грузовое судно. Главная палуба была загружена всевозможными товарами, здесь также находились самые дешевые пассажирские места. В центре находилось машинное отделение и трюмы для дополнительных грузов. На палубе лежали дрова, сложенные в высокие ряды — «Клауд» сжигал с час корд дров.
Силва посмотрел на лестницу, ведущую на вторую палубу. Он еще не ел и был очень голоден. На второй палубе скоро будут накрывать столы для пассажиров первого класса. Им подадут пять различных сортов мяса, несколько видов овощей, птицу, теплый, домашней выпечки хлеб, экзотические фрукты и, конечно, лучшие спиртные напитки.
В животе у него заурчало, Силва стиснул зубы. Его злило, что ему нельзя показываться среди пассажиров и команды судна. Нельзя, чтобы его узнали. Он также не мог себе позволить купить билет первого класса. Силва облизал губы. Когда он выполнит работу, сказал он себе, он прокутит все заработанные деньги.
Джесси стояла рядом с Финном и наблюдала за большим судном, следовавшим за ними на расстоянии. Нос корабля рассекал воду, красные лопасти колес, расположенные на корме, оставляли широкий пенистый след.
— Правда, прекрасное судно, — задумчиво сказала Джесси.
— Только не для меня, — ответил Финн, внимательно глядя вперед. Он направлял шхуну к правому берегу канала, чтобы дать дорогу большому судну, — «Клауд» принадлежит нашему конкуренту Рене Ла Порте.
— Мистер Ла Порте — владелец этого судна?
— Да, он владеет им и полудюжиной других. У него даже есть яхта с паровым двигателем, «Гранд Дама». Это самое быстроходное судно в заливе.
— Похоже, он делает большие успехи, — сделала вывод Джесси.
— Да, наверное, можно так сказать. Ваш отец был с ним в плохих отношениях. Мистер Вестон также не жалует его, но мне не кажется, что он такой уж плохой человек. Может быть, иногда слишком самоуверен.
— Да, согласилась Джесси, вспоминая, как он разговаривал с ней в отеле. — Мне кажется, я понимаю, что вы имеете в виду.
— Я имею в виду власть, которой он обладает, — уточнил Финн. — Джейк и ваш отец проделали чертовски трудную работу, простите за выражение, мадам, занимаясь бизнесом. В результате они создали Фрахтовую Компанию Таггарта.
— Поскольку я изучала бухгалтерские книги, я должна согласиться с вами. Кажется, Джейк действительно прекрасный бизнесмен.
— Даже лучше, чем прекрасный, мадам. У него совсем не было опыта, когда Генри нанял его. И между ними не было никакого недоверия, мадам. Они работали в паре очень успешно, прекрасно дополняя друг друга. Чего не было у одного, то было у другого, если вам понятно, что я имею в виду.
Джесси только начинала понимать, но ничего не сказала Финну.
— Мне кажется, вашего отца преследовали несчастья. И его, и Джейка, их обоих. У них только дела пошли в гору, как удача покинула Генри. Еще до того, как он умер, несчастья стали случаться одно за другим.
— Какие несчастья, Финн?
— То какая-нибудь путаница с перевозкой грузов, то невыполнение приказов. И ничего нельзя было выяснить точно… Но они оба старались как можно меньше нанести ущерба Компании и как можно меньше тратить ее прибыль. Смешно сказать, но я думаю, что вы приносите удачу Компании.
— Каким образом, — улыбнулась Джесси.
— С тех пор, как вы приехали в город, дела идут, как по маслу, — улыбнулся в ответ Финн, бросив взгляд через плечо на приближающийся «Мемфис Клауд».
Джесси проследила его взгляд и снова отметила, как прекрасен этот большой корабль.
— Будем надеяться, что и дальше все пойдет гладко, — сказала она Финну.
По крайней мере, из-за нее проблем не будет, подумала она.
В укромном местечке между корзинами около боковой мачты, откуда он мог наблюдать за работой на причале, португалец Сантос Силва проверил нож в ножнах, который носил у пояса. Он развернул пальто и проверил, правильно ли заряжен дробовик. Затем осторожно развернул газету «Альта Калифорния», в которую были завернуты два заряда динамита цилиндрической формы. Так же осторожно он вставил капсюль в один из зарядов.
«Клауд» продолжал плыть по реке. Силва пробрался к тому месту на корме, где находились колеса с массивными лопастями. Он спрятал динамит среди натянутых канатов, зажег запал, затем посмотрел на часы. Канаты смягчат взрыв, и корабль не получит значительных разрушений, но взрыв отвлечет на себя внимание команды и пассажиров.
По боковой лестнице Силва поднялся на штормовой мостик и оттуда перешел на нижнюю палубу.
Из окна передней рубки можно было видеть реку только наполовину, так как вид частично закрывало машинное отделение. В задней части рубки в нише находилось 12-футовое аварийное рулевое колесо, изготовленное из тикового дерева. Это колесо было предназначено для управления кораблем в случае поломки колеса в рулевой рубке и поворачивалось синхронно со штурвалом в рулевой рубке. Если его часы правильны, сейчас произойдет этот несчастный случай.
Силва осмотрел рубку, увидел висящую форменную одежду, сорвал ее, свернул в комок и положил на пол, мешая свободному повороту колеса. Улыбаясь сам себе, он посмотрел в окно, на некотором расстоянии впереди увидел «Кэли Сью», которую догонял более быстрый «Мемфис Клауд». Он снова улыбнулся.
— Что за дьявол? — в дверях кабины стоял старик-официант и удивленно смотрел на кучу валяющейся белой морской формы. — Извините, мистер, почему эта форма валяется на полу? Если капитан увидит этот беспорядок, то поднимет большой шум. Он терпеть не может пятна на наших формах.
— Я проверяю управление. Можешь идти и заниматься своим делом. Уберешь здесь потом.
— Да, сэр, — ответил человек, продолжая смотреть на Силву. — Даю гарантию, что я не видел вас здесь раньше. Вы новенький на корабле?
— Я сказал, иди и занимайся своим делом, — угрожающе сказал Силва.
— Думаю, мне надо найти капитана и сообщить ему об этом, — старик пошел к двери. Силва одним прыжком догнал его, не давая уйти, выхватил нож и всадил старику прямо в сердце, мгновенно и без малейшего колебания убив его. Силва быстро закрыл дверь и обшарил карманы официанта, где нашел полдоллара, который тот заработал за свое усердие.
Быстро вернувшись на место, он прикинул расстояние до «Кэли Сью». Между кораблями оставалось меньше четверти мили, «Клауд» быстро приближался к шхуне. Силва вытащил карманные часы и открыл крышку. Через десять секунд должен раздаться взрыв.
Убедившись, что по времени все идет, как нужно, он повернул огромное колесо на пол-оборота и заклинил его в этом положении, вставив в колесо ножку стула. В тот же момент раздался взрыв, крики испуганных пассажиров и топот ног.
В это время в рубке рулевого наверху капитан бросился к выходу, но помощник, стоявший за штурвалом, внезапно закричал. Он не мог повернуть штурвал. Корабль резко пошел вправо.
— Боже мой, что ты наделал? — капитан бросился к штурвалу, напрасно пытаясь выправить курс «Клауда».
— Я ничего не делал, сэр, — лицо молодого человека стало белым, он всем своим телом навалился на штурвал, — корабль сам повернулся, сэр, клянусь…
— Поворачивай! Мы сейчас врежемся в шхуну, а здесь глубина — только одна сажень, мы раздавим ее!
— Я поворачиваю изо всех сил, сэр, но колесо заклинило!
— Полный назад! — закричал капитан в переговорную трубу в машинное отделение, но он хорошо понимал, что было слишком поздно. Вдвоем с помощником они отчаянно старались повернуть штурвал.
— Все, мальчик, — сказал капитан, корабль продолжал движение вперед, — помолись за души тех кто находится на «Кэли Сью».
Глава 11
— Держитесь, мисс Джесси, — закричал Финн, отчаянно крутя штурвал. — Он сейчас врежется в нас!
Огромный «Мемфис Клауд» надвигался на маленькую шхуну, он отчаянно гудел, лопасти колес бешено вращались, пытаясь замедлить движение корабля.
— Можно что-нибудь сделать? — закричала ему в ответ Джесси, но ее голос потонул в реве двигателей. Не теряя самообладания, она вцепилась в одну из балок, к которым крепились грузы, стараясь мужественно встретить надвигающуюся опасность.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42