Положительные эмоции сайт Водолей 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— После этого я больше не видел ее, мистер. Клянусь вам!
Кэл нахмурился и вышел на улицу.
— Нам лучше немедленно начать поиски, — сказал он брату, пытаясь побороть овладевший им страх. — Поспеши и будь осторожен. Господи, только бы она не упала с лошади по дороге на ферму. Только бы не лежала где-нибудь в десяти ярдах от того места, где мы проскакали, не в силах позвать на помощь.
При одной мысли об этом волосы на его голове встали дыбом. Не исключена была и возможность того, что она встретила Кэмпбела. Что, если у нее не хватило здравого смысла притвориться, что она ничего не знает?
Дикая, необузданная жестокость Кзмпбела была ему хорошо известна, и Кэл не мог отделаться от щемящего чувства тревоги, тисками сдавившего грудь.
Он начал с магазина тканей на самой окраине города, задавая вопросы, осматриваясь и прислушиваясь в поисках хоть каких-то признаков пребывания Мелоры, Кэмпбела или Джека Койота.
И молил Бога только об одном — не встретить всех троих вместе.
Войдя в гостиницу «Золотой слиток», Джесс тут же узнал худенького рыжеволосого мальчишку, подметавшего пол в вестибюле.
Это был девятилетний Эдди Ньюил, школьный приятель Кэсси. Эдди прославился среди сверстников тем, что ловко пулялся шариками из жеваной бумаги и подкладывал в учительский стол пауков.
— Привет, Эдди, — подходя к мальчику и пожимая ему руку, сказал Джесс. — Я и не знал, что ты работаешь здесь.
— Мистер Дункан, владелец гостиницы, — мой дядя, — широко улыбаясь, ответил Эдди. Он перестал подметать и беспечно облокотился на свою метлу. — Что ты тут делаешь, Джесс? Хочешь снять комнату? — Мальчишка прыснул от смеха. Его рот расплылся в улыбке от уха до уха.
— Да нет, не совсем. Я ищу кое-кого… — начал объяснять Джесс, но Эдди перебил его прежде, чем он успел договорить. Его карие глаза заблестели от восторга.
— Знаешь, как раз сейчас в нашей гостинице есть одна важная персона, — сообщил он. — Ты когда-нибудь слышал о Джеке Койоте?
Сердце Джесса бешено забилось.
— Ты имеешь в виду того самого знаменитого Джека Койота? — как можно безразличнее спросил он.
— Ну да, это точно он. Угадай, кто только что поднялся наверх?
— Неужели он? — Джесс нервно сглотнул и невольно покосился на покрытую ковровой дорожкой лестницу, ведущую к номерам. — А зачем? Он что, здесь остановился?
— Да нет, не думаю. Это странно, но…
— Ну, говори, — сказал Джесс, извлекая из кармана мятный леденец, разламывая его пополам и предлагая половинку Эдди,
Мальчик с удовольствием взял угощение.
— Ну, он вошел несколько минут назад и сразу же стал подниматься наверх. Но мой дядя, он как раз был за конторкой, обратился к нему: «Простите, сэр, могу я вам чем-нибудь помочь?» Потом он узнал его. Он был уверен, что это Джек Койот, потому что однажды видел, как тот застрелил в Чейне человека — как раз попал между глаз и…
— Продолжай, Эдди! — нетерпеливо попросил Джесс.
— Ну так вот, — продолжал мальчик, успевая облизывать леденец, — он так свирепо взглянул на дядю… этот взгляд мог бы убить человека быстрее, чем пуля… и говорит: «Занимайся своим чертовым делом!» И пошел дальше.
— А ты не знаешь куда?
— Конечно, знаю, — радостно улыбнулся Эдди. — Я пошел следом за ним.
— И?
— Самое смешное, что он зашел в комнату двести пять. А в этой комнате остановилась маленькая девочка, которая не может ходить.
Джесс схватил Эдди за воротник рубашки:
— Как ее зовут?
— Сейчас, сейчас. У нее какое-то странное имя. Счастливая. Нет, не так. А, вспомнил! Джинкс. Она племянница мистера Кэмпбела. Он приказал приносить ей еду наверх, потому что она совсем не может ходить. Ее комната рядом с его и… эй, куда же ты?
Но Джесс уже мчался вверх по ступенькам, перескакивая через три сразу. На площадке он перевел дыхание и внимательно осмотрел пустой коридор, затем медленно, на цыпочках, пошел вдоль него, пока не отыскал номер 205.
— Вы кто? — спросила Джинкс, испуганно уставившись на затянутого в кожу великана, неожиданно ворвавшегося в ее комнату. Угольно-черные глазки впились в нее, напоминая волчьи. — М-мистер, вы, наверное, ошиблись номером.
— Ничего подобного. Это ведь ты не можешь ходить, не так ли?
Необъяснимая тревога охватила Джинкс.
— Что вам угодно? — дрожащим голосом спросила она.
Он промолчал. Его зловещая улыбка заставила Джинкс прижать руки к груди. Ее сердце ушло в пятки, когда незнакомец закрыл дверь на ключ и медленно подошел к ней. Его вид произвел на девочку жуткое впечатление. Длинные сальные волосы свисали по плечам, улыбка напоминала оскал дикого зверя, а в кобуре, притороченной к поясу, висели два больших пистолета.
Он не был похож на простого пастуха или ранчера, скорее он выглядел как отпетый преступник. Она встречала подобных типов в Рохайде, но тогда она была с отцом и ничего не боялась. Напротив, ее разбирало любопытство.
Джинкс никогда ничего не боялась, когда рядом был отец.
Но теперь она была совершенно одна. Джинкс не догадывалась, зачем этот человек пришел в ее комнату, но точно знала, что ничего хорошего это не принесет.
«Где же Вайэт? Почему он не идет?» — думала девочка. И хотя Джинкс недолюбливала его, но, войди он сейчас в номер, она бы вскрикнула от радости.
Однако дверь по-прежнему оставалась закрытой. А этот громила, подойдя к ее маленькому столику у окна, улыбаясь, смотрел на нее.
— Уходите! Чего вы хотите? — Джинкс очень старалась, чтобы ее голос прозвучал так же внушительно, как у Мелоры, но вместо этого получился тоненький писк.
Мужчина рассмеялся:
— Меня зовут Джек Койот, малышка. Но это не важно. Успокойся, я не сделаю тебе ничего плохого. Меня послал твой друг мистер Кэмпбел.
— Я не знаю никого по фамилии Кзмпбел!
— Ах, да! Я хотел сказать, мистер Холден. — Джек потер щетинистый подбородок. — Мистер Вайэт Холден.
— Вайэт послал вас сюда — а зачем?
— Он нашел твою сестру, — усмехнулся Койот. — Думаю, ты счастлива это услышать.
В голове Джинкс закружился целый рой вопросов. Почему Вайэт не привел Мелору а гостиницу? Где они, и все ли с ними в порядке?
И почему они послали незнакомца, да еще такого отвратительного, сообщить ей эту радостную весть? Папа непременно назвал бы его глаза глупыми.
— А где Мел? — спросила она, с силой сжимая подлокотники кресла, так, что побелели костяшки пальцев.
— Она здесь, в городе, и ты скоро увидишь ее. Мистер Холден решил, что ты захочешь написать ей записку. Вот здесь. — Он взял лист бумаги и один из угольных карандашей, лежавших на столике, и протянул ей. Девочка почувствовала отвратительный запах давно не мытого тела и чего-то еще — чеснока и виски.
— Возьми и напиши своей старшей сестренке небольшое письмецо. Не забудь указать, что очень скучаешь и ждешь ее возвращения.
Джинкс подсознательно чувствовала: что-то не так. Она внимательно посмотрела на карандаш и бумагу, а потом на склонившегося над ней человека. Его брови были насуплены. Он тяжело дышал, наблюдал за ней и терпеливо ждал.
— Отвезите меня к ней, — попросила девочка, делая вид, что не боится его.
— Не указывай мне, малышка. Лучше делай то, что тебе велят. Напиши письмо, а потом дай мне ботинок.
— Что, простите?
— Ты слышала. Дай мне свой ботинок. Любой. Со временем ты получишь его назад.
Джинкс растерялась. Ей показалось странным, что он хочет взять ее ботинок.
Девочка изо всех сил боролась со все нарастающим чувством тревоги. Прикусив нижнюю губку, она задумалась.
Джек Койот не нравился ей. Вне всякого сомнения, он был плохим человеком. Внутренний голос говорил ей, что он очень опасен и ему нельзя доверять. Может быть, он тот самый человек, который похитил Мелору? А может…
Тысяча различных вариантов крутилась в голове, но одно Джинкс знала точно: она не станет подчиняться ему.
— Если вы немедленно не выйдете из этой комнаты, я закричу, — сказала она срывающимся голосом. — Я закричу так громко, что все постояльцы этой гостиницы сбегутся сюда посмотреть, что случилось. Придет шериф и вас посадят в тюрьму!
Джек рассмеялся. Это был отвратительный, режущий ухо звук, и прежде, чем Джинкс успела уклониться, он схватил ее за волосы и намотал рыжевато-золотистые пряди на руку,
— В Черривиле нет шерифа, детка, и, если бы даже был, у него не хватило бы смелости явиться сюда и посадить меня в тюрьму. Поэтому перестань упорствовать и напиши своей сестре записку, чтобы я мог отнести ее и тем самым доказать, что ты жива и здорова. И еще дай мне свой прелестный маленький башмачок. Не упрямься, а не то мне придется учить тебя уму-разуму.
— Мне больно, — захныкала Джинкс, Он откинул ее голову назад.
— Это ничто по сравнению с тем, что случится, если ты немедленно не напишешь записку.
— Перестаньте! — закричала Джинкс. — Мне больно. Отпустите меня!
После этих слов дверь с грохотом отворилась.
— Отпусти ее! — послышался мальчишеский голос.
Джек Койот был настолько потрясен, что невольно отпустил девочку. Развернувшись, oн уставился на ворвавшегося в комнату паренька, державшего его на прицеле.
— Ты еще кто такой?
— Джесс Холден. А ты, как я понимаю, Джек Койот. Теперь отойди от нее, пока я не прострелил твою тупую башку.
— Будь я на твоем месте, мальчик, — проревел Джек, глядя куда-то позади Джесса, — я бы оглянулся, потому что это тебе сейчас вышибут мозги.
Джесс быстро оглянулся, и Джеку хватило секунды, чтобы выхватить свой пистолет. Раздался выстрел, и комната наполнилась дымом и запахом крови.
Джинкс закричала. Дальше все происходило медленно, как во сне. Джесс, пошатываясь, попятился к стене. Ружье выпало из его рук. Кровь заливала одежду.
Джек Койот в два прыжка очутился возле него. Схватив Джесса за воротник, он легко, как куклу, швырнул его на пол. Потом пнул дробовик к противоположной стене и с шумом захлопнул дверь. Когда он повернулся и взглянул на истекающего кровью паренька, его смуглое лицо было перекошено злобой.
— Никто не смеет вмешиваться в мои дела, мальчик. Никто. Я собираюсь вбить это в твою голову. И этот урок, обещаю тебе, ты забудешь не скоро.
Говоря это, он со всей силы пнул Джесса в голову тяжелым ботинком.
Глава 22

Запертая под надзором Рейфа Кэмпбела в номере борделя «Павлин», Мелора присела на черно-красный диван и задумалась.
Она очень переживала за Джинкс. Что, если девочка действительно в Черривиле? Она будет страшно напугана, увидев Джека Койота. Покусывая нижнюю губу, Мелора перебирала в голове возможные варианты побега.
— Можно стакан воды и салфетку для губ? — наконец приглушенным голосом спросила она.
Сидя на стуле, Кэмпбел заряжал пистолет. Услышав просьбу Мелоры, он на мгновение прервал работу и пристально посмотрел на девушку.
— Конечно, дорогая. Налей себе, — сказал он, кивнув на стоявший на бюро графин с водой. — И возьми мой носовой платок. — Кэмпбел встал и пошел к Мелоре, но она вскочила с дивана. — Э, да у тебя действительно серьезная ссадина. — К своему удивлению, Мелора услышала в его голосе нотки сочувствия. — Прости меня. Я не хотел тебя ударить. Но ты сама вынудила меня к этому. В следующий раз не заставляй меня быть с тобой жестоким.
Мелора выхватила платок из его рук и отскочила на безопасное растояние, прежде чем он успел ее остановить.
— Я согласна тебе помочь, — тихо сказала она, наливая в стакан воды и смачивая платок.
— Продолжай.
Она быстро отпила воды и приложила платок к ссадине.
— Я сделаю все, что ты скажешь, и поеду с тобой, только не трогай Джинкс.
— Неплохое предложение, — ответил Кэмпбел, засовывая пистолет в кобуру. Он нахмурился, глядя, как она осторожно продолжает промакивать ссадину на губе. — Я, конечно, готов принять его, но здесь есть одно серьезное упущение. Кэл Холден.
— Не стоит беспокоиться о нем. — Мелора положила платок на бюро и взглянула Кэмпбелу в глаза, стараясь казаться спокойной и искренней. — Кэл не имеет никакого значения. Он просто часть твоего прошлого. И моего тоже. А мы должны думать о будущем.
Мелора содрогнулась, заметив его пристальный взгляд. Кэмпбел старался разгадать, что скрывается за ее словами — правда или ложь. Поняв это, Мелора собрала всю свою волю и открыто посмотрела ему прямо в глаза.
— У меня нет желания встречаться с ним снова. Он так жестоко обошелся со мной. Я бы хотела забыть об этом… этом случае и жить дальше, — уже более мягко сказала она.
— Он плохо обращался с тобой? — спросил Кэмпбел. Черты его лица заострились. Он сжал кулаки так, что побелели костяшки пальцев, — Мелора, если он прикоснулся к тебе, клянусь, я зарежу его.
— Нет, нет. Он ни разу не прикасался ко мне, — соврала она. — Напротив, он почти не разговаривал со мной, — торопливо продолжала Мелора. — Но он похитил меня перед нашей брачной ночью и расстроил наши планы. Едва ли я могу поблагодарить его за то, что он разрушил ною жизнь. Наши жизни, — поспешно поправилась Мелора. — А теперь я хочу, чтобы все было по-прежнему.
— Так и будет, дорогая. Как только я убью этого парня, мы сразу поженимся прямо здесь, в Черривиле.
Мелора обмерла:
— Поженимся?
— Да. После этого мы вернемся в Рохайд и продадим нашу собственность. Я знаю, как ты привязана к «Плакучей иве», но в этих краях слишком часто воруют скот и вряд ли это скоро прекратится. И ранчо — оба ранчо — будут нам только обузой. Поэтому гораздо лучше будет устроиться в Сан-Франциско. Я уже объяснял тебе, что выручка от продажи обоих ранчо даст нам отличную возможность начать новое дело.
Мелора онемела от возмущения. Она смотрела на Кэмпбела и думала: «Неужели теперь, зная, что мне все о нем известно, после того, как он запугивал меня и поднял на меня руку, этот человек надеется, что я продам „Плакучую иву“ и поеду с ним? Неужели он думает, что я променяю дом, где мы с Джинкс родились, и землю, на которой выросли и которую так любим, на какое-то игорное заведение?! Похоже, он и вправду думает, что я его маленькая покорная женушка, его собственность, его очаровательная игрушка, которую он станет показывать своим именитым гостям. Ну, ничего. Мы еще посмотрим, кто кого!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я