https://wodolei.ru/catalog/accessories/polka/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Да, Принцесса.
Он поднял шляпу, нахлобучил на голову и пулей вылетел из амбара.
Когда дверь за ним закрылась, Мелора упала в сено и зарыдала. Это были горькие слезы разочарования. Никогда в жизни она не испытывала такой обиды. Кэл сожалел о том, что произошло между ними. Ему казалось, что он ошибся.
«Боже, помоги мне, — закрыв лицо руками, в смятении думала Мелора. — Он не хотел меня».
Она отдала ему свою душу, свою чистоту и девственность, свою любовь, доверие, надежды и чаяния, а оказалось, что это ничего не значило для него. Ничего.
Она была не нужна ему.
Мелора содрогалась от рыданий, выплескивая наружу всю горечь своего разочарования. Когда ей казалось, что она успокоилась, глаза снова наполнялись слезами, и обида вспыхивала с новой силой.
Как же она обманулась, когда подумала, что Кэл чувствовал то же, что и она, что он любил ее.
На всем свете, наверное, не найти никого глупее, чем она. Она повела себя так, как не позволяла себе никогда раньше, и жестоко поплатилась за это — он отвернулся от нее, пробормотав какие-то извинения, и ушел, не оглянувшись.
И несмотря на все это, Мелора знала одно — он нужен ей, она его любит.
— Черт с ним, — прошептала она, опустила голову и снова заплакала от отчаяния. Кэл Холден глубоко проник в ее душу, сердце, кровь, и не было сил забыть его или разлюбить.
Они не разговаривали друг с другом по пути домой и весь следующий день. Кэл с утра улизнул из дома, занявшись делами на ферме. Работая по дому и пропалывая небольшой огород, Мелора заметила, как взволнованно переглядываются между собой дети, и поняла, что они догадались об их ссоре.
Они были так расстроены, что Мелора изо всех сил старалась казаться веселой и беззаботной. Но как выяснилось позже, эти усилия были тщетными. Вечером, когда Джесс, вернувшись с работы, сел ужинать холодной ветчиной и хлебом, Мелора поймала на себе его сочувственный взгляд. Вилл и Луиза прижались к ней, а Кэсси принялась расхваливать ее красоту и попросила научить укладывать волосы так же, как они были уложены у нее на барбекю.
«Это смешно», — злилась на себя Мелора, когда слезы без всякой видимой причины начинали капать из глаз, и Вилл, заметив это, всякий раз бросался утешать ее.
«Ты Мелора Дин, а не какая-нибудь жалкая размазня. Надо иметь чувство собственного достоинства. Не смей показывать всем, и в особенности Кэлу, что ты страдаешь, как влюбленная дура. Где твоя сила воли? Твоя гордость?»
Ей грезился голос отца: «Взбодрись, девочка. Взгляни на это другими глазами».
На следующий день, следуя этим советам. Мелора тщательно оделась, причесалась и заставила себя улыбнуться, подавая завтрак. Однако с Кэлом они по-прежнему старательно избегали смотреть друг другу в глаза. Все утро девушка пыталась сосредоточиться на делах — готовке, уборке дома, чтении вслух Виллу и Луизе, стараясь не смотреть в окно в ожидании Кала и не вздрагивать всякий раз, когда ей чудились звуки его шагов. Постепенно она заставила себя переключиться на проблемы, которые были гораздо важнее Кала Холдена.
Она стала думать о Джинкс.
Мелора ужасно переживала за нее и скучала. Ее глаза становились грустными всякий раз, когда она смотрела на Вилла, Лу и Кэсси. Как счастлива была бы Джинкс в этом маленьком уютном домике, играя с этими детьми! Мелора пришла в отчаяние, на мгновение представив себе, что ее младшая сестра не находит себе места, считая ее заложницей каких-то негодяев. «Бедная Джинкс, — подумала девушка, — она наверняка сходит с ума, ничего не зная обо мне».
Она вошла в спальню и составила текст телеграммы, адресованной Джинкс, в котором говорилось о том, что она жива-здорова и вскоре вернется домой. Покончив с этим, Мелора задумалась.
Что, если самой отправиться в Дэдвуд и послать телеграмму, не дожидаясь возвращения Кэла?
Но она тут же отбросила эту бредовую идею. Рейф Кэмпбел мог появиться в городе в любой момент, схватить ее… «И тогда, — подумала Мелора, — мне не останется ничего другого, кроме как застрелить его».
А этого категорически нельзя было делать. Несмотря на горькую обиду на Кэла, она не могла расстроить хорошо продуманный и подготовленный им план: заставить Кэмпбела признаться в своих злодеяниях в присутствии Брока. Так что лучше пока держаться подальше от Дэдвуда.
«Но ведь можно поехать в Черривил. Это всего лишь в пяти милях от Дэдвуда. Пошлю телеграмму и сразу же вернусь назад. Кэл даже не узнает, что я куда-то ездила».
Кэл был настолько занят, что даже не здоровался по утрам и не предупреждал, когда вернется вечером. Кто мог помешать ей осуществить ее план?
Только Джесс.
Недолго думая Мелора сунула текст телеграммы в карман брюк и вытащила из дорожной сумки Кэла свой кольт.
Кэлу уже давно следовало вернуть ей оружие. Оно было ей необходимо. На кого еще она могла теперь рассчитывать, как не на себя? Опять только на себя.
В который раз за эти дни подступили слезы, и Мелора осознала, что могла бы зависеть от человека, называвшего себя Вайэтом Холденом, который красиво ухаживал за ней, дарил цветы и подарки, собирался венчаться с ней в церкви на глазах всего Рохайда.
Какой же она была дурой!
Попасться на удочку такому отпетому негодяю и убийце было верхом глупости, А потом она позволила себе вообразить, что может рассчитывать на Кэла, что он заботится о ней, хочет ее и даже любит…
«Дура, дура, дура, — сказала она себе. — Человек, который ухаживал за тобой, хотел тебя, — на поверку оказалось, нисколько не заботился о тебе, не любил тебя и хотел только одного — отомстить Рейфу Кэмпбелу. Он думал только о своей семье, о младших братьях и сестрах и своем добром имени, но не о тебе».
Ей захотелось закричать от безысходности, ударить Кэла Холдена по его красивому, мужественному лицу и высказать все, что думает о нем, но она ничего этого не сделала.
Она присела перед Луизой, пока остальные дети куда-то вышли, и ласково улыбнулась ей.
— Лу, дорогая, я хочу покататься на своей лошадке. Я скоро вернусь и приготовлю обед.
— Ты поедешь к Кэлу?
— Нет, Кэл очень занят. Я просто хочу покататься.
— Где?
Мелора помедлила, затем спокойно посмотрела в настороженные глаза девочки и улыбнулась.
— Это секрет, Лу, но я открою его тебе. — Она достала из кармана листок. — Видишь это? Я собираюсь в Черривил, чтобы послать телеграмму моей младшей сестренке.
— Джинкс, — серьезно кивнула Луиза.
— Да, Джинкс.
— А почему ей дали такое забавное имя? Это ведь означает «приносящий счастье»?
Мелора улыбнулась:
— Потому что в ночь, когда она родилась, мой папа выиграл в покер триста долларов.
Луиза прыснула от смеха, и Мелора вдруг прижала девочку к себе.
— Моя сестричка такая же милая, как ты. Только она чуточку старше — ей почти двенадцать. С ней случилось несчастье, и она не может ходить. Я волнуюсь за нее и очень, очень скучаю.
— Я тоже буду скучать по Кэсси, если она уедет куда-нибудь, — серьезно сказала Луиза. — Я скучала по Кэлу, когда он надолго уезжал, и я все еще скучаю по Джо, — печально добавила она. — Я думаю о нем почти каждый день.
— Конечно, — тихо ответила Мелора.
— Ты когда-нибудь познакомишь меня с Джинкс? — спросила девочка, неожиданно вырываясь из рук Мелоры. Ее глаза заблестели от восторга.
Мелора задумалась.
— Мне бы хотелось, — не сразу ответила, она, тщательно подбирая слова. — Там будет видно. А теперь, — быстро произнесла она, настраиваясь на дело, — скажи мне, как доехать до Черрнвила. Ты знаешь дорогу?
— Конечно, знаю. Мы ездим в город каждую неделю.
— Тогда, если ты никому не расскажешь о моем секрете, я привезу тебе какой-нибудь сюрприз.
— Позволь мне поехать с тобой, я покажу тебе дорогу.
Мелора отрицательно покачала головой:
— Не сейчас. Это может не понравиться Кэлу. Лучше позанимайся с букварем. Вечером я проверю, как ты выучила слова. И если будешь умницей, отдам тебе сюрприз.
Джесс преградил Мелоре дорогу именно в тот момент, когда она выводила из конюшни лошадь.
— Эй, Мелора. Куда это ты собралась? — спросил паренек, хватаясь за уздечку.
— Кататься.
— В какое-нибудь определенное место? — снова спросил Джесс, подозрительно глядя на нее. — Кал поехал на северное пастбище. Ты к нему?
— Нет.
— Послушай, Мелора, я хочу тебе кое-что сказать. — Джесс медлил, переминаясь с ноги на ногу, затем, как будто решившись на что-то, взъерошил рукой волосы. Этот жест напомнил Мелоре Кэла, и у нее защемило сердце. — Думаю, мы зря заперли вас в амбаре. Все получилось совсем не так, как мы хотели.
«И не так, как мечтала я», — подумала Мелора.
— Забудь об этом, Джесс. У нас с твоим братом слишком разные характеры. Он не нравится мне, а я не нравлюсь ему. Вот и все. Ты осуждаешь меня? В конце концов это он похитил меня и увез из моего дома и от моей сестры. Я не просила его об этом.
— Я знаю. И ты знаешь, почему он это сделал, — ответил Джесс. — Но дело не в этом. Дело в том, что ты нравишься Кэлу. И не просто нравишься — он любит тебя, Мелора, — с жаром произнес парень, краснея при последних словах. — Любит так сильно, как никогда еще никого не любил. Поэтому он и ведет себя так странно.
«Я бы не сказала, — с горечью думала Мелора, — что дело тут в застенчивости. Просто я стала ему не нужна. Он же не побоялся похитить меня и целовать в любое время, когда ему вздумается. Не постыдился раздеть меня на сеновале и довести до безумия, а теперь он, видите ли, ведет себя странно!»
— Послушай, может, ты плохо знаешь своего брата? Он производит впечатление уверенного в себе человека. Кэл знает, как получить то, что ему нужно, и… гораздо лучше разбирается в женщинах, чем ты думаешь, — сказала она, неожиданно для себя осознавая, как сильно ненавидит всех женщин, к которым прикасался Кэл, которых он целовал, ласкал и доводил до экстаза…
Кэл не мальчик и к тому же не глуп. До сих пор он отлично понимал, что делает. По крайней мере в том, что касалось меня, — яростно продолжала она. — Я для него лишь заложница, не более. Нечто нужное. Некто втянутый в его жизнь ради его же блага. Но он никогда не любил меня… и не думал обо мне. Во всяком случае, не так, как ты говоришь…
— Черта с два он не любит тебя! — горячо возразил Джесс, перебивая Мелору.
Он был настолько убежден в своих словах, что девушка на мгновение опешила, глядя на него широко открытыми глазами. А может, Джесс прав? Да нет. Мелора еще раз припомнила события той ночи. Кэл ни за что не сказал бы ей этих ужасных слов, если бы любил ее.
— Я больше не намерена обсуждать с тобой твоего брата, — холодно сказала она. — И я еду кататься.
— Кэлу может не понравиться это… — неуверенно произнес Джесс, но Мелора вырвала уздечку, взобралась на лошадь и пустила ее галопом.
— Черт с ним! — крикнула она через плечо и погнала лошадь к темнеющему впереди еловому лесу.
Хотя днем было еще тепло, к вечеру воздух становился прохладным, предвещая скорое приближение осени и суровой дакотской зимы. Поэтому Мелора была довольна, что прихватила с собой куртку Кэла, оставленную им на вешалке у кухонной двери.
«Уже осень, — подумала она. — До холодов надо успеть отвезти Джинкс на восток страны, чтобы обследовать у врачей, поправить дела в „Плакучей иве“ и покончить с неразберихой в собственной жизни. А самое главное — выбросить Кэла Холдена из сердца и своих грез».
Всю дорогу в Черривил она обдумывала разговор с Джессом и пришла к выводу, что парень не вполне понимал, о чем говорил. В городе, добравшись до телеграфа и привязав лошадь у входа, она все еще была настолько поглощена своими мыслями, что не заметила высокого темноволосого человека в черной широкополой шляпе, вышедшего из салуна напротив.
Однако тот ее заметил.
Рейф Кэмпбел остолбенел от неожиданности.
«Что за черт?» — подумал он.
Это была Мелора. И хотя она была одета во фланелевую рубашку, куртку и брюки, он узнал бы ее среди тысяч девушек по стройной фигурке, гриве золотистых волос и плавной, уверенной походке, заставляющей чаще биться мужские сердца.
Он подавил в себе желание тут же броситься вслед за ней, схватить, увести подальше от любопытных глаз и расспросить обо всем. Но сдержался, поскольку интуитивно почувствовал какой-то подвох. «Неужели Кэл Холден отпустил ее?» — размышлял он, просчитывая возможные варианты. — Или она сбежала? И как много она знает обо всем?
Он спрятался за наскоро сколоченной забегаловкой, расположенной рядом с салуном, и принялся ждать.
Глава 18

— Я бы хотел видеть мистера Брока.
Кэл, зажав в руке шляпу, стоял на парадном крыльце дома Маршала Брока, в который раз тревожно вглядываясь в строгое, морщинистое лицо седоволосой женщины, открывшей ему дверь.
Все утро он работал на ферме и чинил инструменты, но желание отправиться в город и узнать последние события взяло верх. Пока все в доме обедали, он пошел в амбар, оседлал Раскла и поскакал в Дэдвуд на поиски бывшего начальника полиции Маршала Эверетта Брока и Рейфа Кэмпбела.
До сих пор ему не везло.
— А, это снова вы. Хозяина нет дома, — ответила женщина высоким, раздраженным голосом.
В своем полосатом льняном платье и накрахмаленном фартуке, с облачком седых волос, аккуратно уложенных в «ракушку», она напоминала сладкий марципан, но от ее маленьких черных глаз веяло ледяным холодом.
— Когда он вернется, мэм? — сдержанно поинтересовался он.
— Я уже говорила вам в прошлый раз — не знаю. Он приезжает и уезжает, когда ему вздумается. А теперь, извините, я занята.
Кэл надел шляпу.
— Простите за беспокойство, — сказал он, размышляя, назвать свое имя или нет. Он понимал, что полицейский всегда остается полицейским, даже если он в отставке. Что, если Брок разглядывает его из укромного уголка, сверяя с портретами разыскиваемых преступников и именами бежавших из тюрьмы? «Фамилия Холден может попасть ему на глаза, и тогда, — размышлял Кэл, — я рискую быть арестованным тем самым полицейским, на которого возлагаю такие надежды». — Передайте ему, что я еще зайду, — спокойно сказал он и стал спускаться по ступенькам.
Вскочив на коня, он направился к центру города, пристально вглядываясь в прохожих, надеясь встретить Рейфа Кэмпбела.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я