На этом сайте https://Wodolei.ru
Взяв виски, он сел за стоявший у стены столик и сейчас просматривал номера двухнедельной давности газеты «Сент-Луис».
Он уже перебрался на вторую страницу, когда на газетный лист вдруг упала тень. Джек поднял глаза и увидел коренастого широкоплечего мужчину лет пятидесяти с голубыми глазами и улыбкой, кривившей лицо. Он был неряшливо одет, но голову была нахлобучена мятая коричневая шляпа.
— Ты Джек Толин?
— Да.
— Я чертовски рад познакомиться с тобой. Меня зовут Чарли Хилл. — Он пожал руку Джека сильной, мозолистой рукой. — Можно сесть? Джесс мой друг. Он сказал, чтобы я нашел тебя.
— Очень рад.
— Хэнк! — Закричал Чарли, его веселый голос пророкотал на весь зал. — Принеси нам пару виски. — Он обошел вокруг стула, заметно прихрамывая, что хорошо дополняло его кривую улыбку и снял свою видавшую виды шляпу, обнажив нечесаные космы волос неопределенного цвета. — О чем ты читаешь?
— Об одном парне из Куинзберри, который составил правила кулачного боя. Согласно им, есть такие места, по которым в честном бою бить нельзя. Время состязания ограничено и можно, как пишут, драться в перчатках.
— О Господи! — Чарли закрыл руками лицо и покачал головой. — Если драться честно, то куда же остается бить? А если пользоваться перчатками, то какая же это драка?! Как жаль, что современный мир движется к такому позору. Я никогда не читаю их газет. И не стал бы, если бы умел. От чтения одно расстройство.
Толин отложил газету.
— Ты говоришь, что знаком с Джессом?
Бармен принес виски и Чарли отдал ему пятьдесят центов.
— Я научил парня, он плохо разбирался в транспортном деле. Он оказался способным учеником.
— Ты работал на линии?
— Да. Уже сорок лет: в Нью-Йорке, Детройте, а начинал в Чикаго. Последние двадцать лет в этой дыре. Я служил у Холидэя, когда Джесс поступил на работу. Он начал с уборки конюшен. Я тогда объяснил ему, что главное в упряжке — отличная, здоровая лошадь. Пару месяцев Джесс служил возницей на линии, а потом его пристали сюда, в Форк, управлять конторой.
— Я тебе обязан за то, что вы обратили на Джесса внимание.
— Меня не за что благодарить. То же самое сделал для меня один человек сорок лет назад.
— Ты больше не служишь у Холидэя?
— Нет. Когда эта нога попала на ходу в спицы, он сказал, что я ему больше не нужен.
Чарли выпил виски и воскликнул:
— Господи! Виски Хэнка свалит с ног и коня! Как насчет того, чтобы пойти ко мне? У меня есть бутылка шотландского.
Толин насмешливо переспросил:
— Шотландского?
Чарли ухмыльнулся.
— Может же человек иногда позволить себе это.
Однокомнатная лачуга Чарли стояла на отшибе, в конце Шерман-стрит. К задней стене прилегала пристройка, откуда доносился резкий и протяжный рев мула. Чарли толкнул дверь и Джек вошел в комнату. В помещении не было ни одного окна.
Чиркнув спичкой, Чарли сказал:
— Посмотри-ка там свечку. Это не дом — так, четыре стены от ветра, но иногда я называю этот угол домом. — Он держал свечу в вытянутой руке; потом подошел к противоположной стене. В деревянном ящике вперемежку с каким-то хламом валялась одежда. — Виски должно быть где-то здесь, если только его не украл какой-нибудь ужасный подлый вор. А-а, вот!
Налив две кружки виски, Чарли взглянул на Толина и сказал:
— Джесс сообщил мне, что ты участвуешь в нашем деле.
— Что это за дело?
Чарли улыбнулся до ушей и неловко наклонился, чтобы поднять стул.
— А-а, какого черта! Искать золото внутри Железной Старушки.
— Я уже сказал, что готов выслушать вас. И только.
— Ты в чем-то сомневаешься?
— Во многом.
Чарли кивнул в знак согласия.
— Я тоже так думал, когда услышал об этом деле в первый раз. Но выслушай их, парень. Скоро придут Снайдер и Джесс. Пусть Снайдер расскажет тебе план; но одно я скажу сейчас.
— Что?
Чарли Хилл откинулся на спинку стула, который неприятно заскрипел, когда он выставил вперед ноги.
— Когда я был возницей, мне приходилось слышать много историй о грабежах на линиях от Техаса и Дакоты до Калифорнии. В начале пятидесятых самым страшным грабителем был Том Белл. Он первым додумался грабить дилижансы. Это он остановил Конкорд-Элигэнт, ехавший из Марисвилла. Остановил и многих убил; в мгновение ока Том разбогател на один миллион. Эту идею подхватили другие, однако им не хотелось вспоминать, что вскоре после ограбления Тома схватили и вздернули на пеньковой веревке. Ну и номера же они выкидывали! Двое парней, которые не хотели, чтобы их узнали по одежде, грабили дороги Невады в масках и красном нижнем белье. Грабили так часто, что мой хозяин превратил все золото в один большой шар: его невозможно было привязать к седлу. Один человек положил золото в коробку с черным порохом и кремнем, прикрепленным к замку; при открывании крышки коробка неизбежно взрывалась. Бедняга — он сам попался в ловушку: его разорвало на куски!
— Что же ты хотел мне сказать?
Хилл уже был пьян. Он вдруг захохотал и продолжил:
— Потом, помню, еще одного парня: он настолько уверился, что в почтовом дилижансе, который он остановил, были бумажные деньги, что чуть не сдурел, когда их там не оказалось. Он схватил топор и изрубил экипаж в щепки. Багажное отделение и переднюю стенку, крышу и днище — все, к чертовой матери.
Наливая себе виски, Чарли захихикал:
— Я тебе хочу сказать, что еще никому не удавалось разбогатеть на грабеже фургонов. Во-первых, грабителей, как правило, убивали сразу же, как только они пытались приблизиться к дороге. Охрана бывает вооружена дробовиками заряженными картечью. Но если грабители справляются с охраной, они все равно оказываются в проигрыше. В среднем нападающему достается тридцать-сорок долларов и пара плохеньких часов, которые к тому же и идут неправильно. Сэм Басс пытался нажиться на грабежах, но едва не умер с голоду от такого «прибыльного» бизнеса. Я слышал, что он переключился на поезда, проходящие в Техас.
Джек засмеялся.
— Чарли, не очень-то красочную картину ты нарисовал. Зачем же ты связался с Джессом и Снайдером?
— Давай выпьем еще этого чудесного шотландского виски.
Чарли поднялся и наполнил кружки. Развалившись на расшатанном стуле, он сказал:
— Потому что только от них я услышал по-настоящему дельное предложение. Раньше собиралась шайка, люди просто окружали дорогу, где должен был проехать дилижанс, и нападали всем скопом, когда экипаж приближался. Как правило, их убивала охрана, или они перебивали ее, и тогда им доставалось именно столько денег, сколько необходимо, чтобы оплатить завтрак. Все это делалось необдуманно и на скорую руку. Поэтому-то и столько неудачных налетов. — Чарли уже основательно набрался. — У нас совсем другое дело. Весь замысел — Элвина Снайдера. Его план гениален и осуществим на все сто процентов. Он все продумал от начала до конца. Дело пройдет чисто и без жертв с нашей стороны. Осуществить такой план — значит стать богатым.
— Чарли, ты хочешь стать богатым?
— Ты угадал — конечно.
Хилл махнул рукой на затоптанный, грязный пол хижины:
— Больше невозможно жить так, как я живу сейчас.
Он ухмыльнулся:
— Какого черта мне ждать, пока придет старость? Я собираюсь сразу получить кучу денег, я не буду их жалеть, я уж поживу вволю. Буду тратить на женщин, шотландское виски, проигрывать в карты. Особенно на женщин, благослови, Господи, их властные сердца. Буду раздавать деньги бродягам и таким же бездельникам, как я сам. И когда я умру, если хоть кто-нибудь вспомнит обо мне и скажет: «Старина Чарли Хилл, черт побери, ну и был же тип!» — то успокоюсь, узнав, что не зря пожил и промотал столько денег.
Джек подержал, смакуя, виски во рту, потом проглотил. На койке он заметил книгу, подошел и взял ее.
— Если ты не умеешь читать, — спросил он, — то откуда у тебя Библия?
Хилл пожал плечами. Джек отвлек его от красочных мечтаний о будущем. Чарли вначале не расслышал вопроса.
— А-а, глупость. Иногда я сажусь со свечой и перелистываю книгу. Я стараюсь понять то замечательное, что должно быть в этой книге.
Джек положил Библию на койку.
— Так, может быть, даже лучше, чем читать. Ты очень странный, Чарли Хилл.
— Я пьян, как сукин сын. Я пью второй день и сейчас свалюсь замертво. Ты иди домой, Толин, если я не проснусь, когда придут Снайдер и Джесс, то выдерни из-под меня стул. Тогда я встану.
Глава III
Через минуту Чарли уже спал. Джек остался ждать. Он вынул из кармана большой складной нож и рассеянно стал строгать одну из длинных тонких палок, сваленных тут же на полу. Рядом валялся тяжелый рулон покрашенной в коричневый цвет плотной бумаги.
Джеку, наконец-то надоело строгать, он вышел на воздух и отправился по Шерман-стрит к магазину Снайдера на Пони-стрит и спросил у него полдюжины сигар.
Оглянувшись на дверь, Снайдер быстро сказал:
— Иди к Чарли.
— Да, я возвращаюсь туда, — Джек положил сигары в карман.
— Двадцать пять центов, — сказал Снайдер.
Закурив крепкую сигару, Джек пошел назад по сумеречной Пони-стрит, подсчитывая свои деньги — осталось двадцать два доллара.
Переходя Линкольн-стрит, он заметил свет в доме брата. Глядя в ту сторону, он почувствовал, как что-то быстро сжалось внутри и долго не отпускало. Кристин с красными от слез глазами… Кристин, которая, пытаясь загладить прошлое, заискивала перед мужем, вела себя безупречно и содержала дом в идеальном порядке.
Джек почти миновал транспортную контору, когда из дверей выскочил седоусый мужчина невысокого роста, изысканно одетый, в цилиндре и чуть не врезался в Толина. Резко остановившись, человек воскликнул:
— Джек Толин!
— Черт возьми! Чанк Холлидэй! Слышал, что ты был в эти дни в Чикаго.
— Только что беседовал с твоим братом. Проворный парень. Хорошо у нас работает. А как ты?
— Отлично, Чанк.
— Ты ищешь работу?
— По правде говоря, сейчас я ни о чем не думаю.
Маленькие, яркие глазки Холлидэя смотрели настороженно. Ему пришла в голову какая-то мысль, и он ее обдумывал.
— Мне бы, конечно, хотелось, чтобы ты вернулся на линию, но у меня все занято. Ни одного места.
— Не беда, Чанк. Я все равно хотел уехать на Запад. Я только заехал повидать брата.
— Я уже сказал, что твой брат отличный парень. Будь я проклят, если не найду тебе работы. Очень рад был с тобой встретиться.
Холлидэй торопливо перешел грязную улицу и вскочил в красивый закрытый экипаж, запряженный парой гнедых. Кучер дернул поводья, и экипаж покатил по Пони-стрит. Джек криво улыбнулся, кивнул Джессу, который стоял у конторки за окном и, повернувшись, пошел к Шерман-стрит.
Прошло несколько минут, как урча и покряхтывая, поднялся Чарли, когда в лачугу зашли Снайдер и Джесс.
Когда Джесс закрыл за собой дверь, Снайдер сказал:
— Я очень рад, Тол, что ты решил выслушать меня. Это будет поворотный момент в твоей жизни.
— Я, наверное, слишком любопытен.
Снайдер заметил на столе почти пустую бутылку виски и пристально посмотрел на Чарли.
— Я хочу, чтобы ты бросил пить.
— Но это невозможно… — пытался было спорить Чарли.
Джесс похлопал его по плечу:
— Ты постарайся. Хотя ты и не очень пьян.
Все расселись, Чарли передал бутылку Джессу. Снайдер бросил котелок на грубый круглый стол и повернулся лицом к Джеку, сидевшему на койке.
— Я сотню раз излазил взад и вперед по дороге из Дэдвуда, чтобы найти наилучшее место для засады. Мы хотим напасть у Сотусского моста, в двадцати милях к югу от Пони-Форка. Мой план предусматривает выбор наиболее удобного для нас места.
— Прежде, чем ты продолжишь, Снайдер, я хочу спросить, — Джек прикурил потухшую сигару, — сколько вас?
— Шестеро.
— Шестеро?! Против двадцати семи? Ты упоминал какую-то группу.
— Да, нам помогут индейцы.
— Правда? — сухо произнес Джек. — Они захотят из-за вас лезть под пули?
— Это одна из остроумнейших деталей плана, — вмешался Джесс. — Индейские воины будут помогать нам, даже не догадываясь об этом. Они осуществят самую важную часть плана.
Снайдер вынул из жилетного кармана ручку и лист бумаги.
— Садись на этот стул, Тол, и я тебе растолкую, что именно случится с Железной Старушкой и охраной.
Все сгрудились у стола. Снайдер прочертил участок дороги и мост.
— Здесь Железная проезжает каждый раз по пути из Дэдвуда. На участке Стоуни Флэт и на мосту фургон можно застать врасплох.
— Теперь, — Снайдер поставил крестик у дороги, — в полумили от моста дорога подходит близко к крутому склону, с другой стороны — голое пространство. Очень удобное место для атаки индейцев.
Снайдер прочертил путь фургона.
— Предположим, что остается пятьсот футов до моста. Передние двое всадников уже въезжают на мост. Еще четверо следуют за ними на расстоянии в двести футов. В этот момент индейцы со склона обрушиваются на фургон.
— Вот эти шестеро обязательно повернут, чтобы отбить атаку, их огонь сосредоточится между фургоном и индейцами. — Снайдер прочертил маршрут шестерых охранников. — Благодаря этому, фургон двинется вперед и первым въедет на мост. Охрана не заподозрит, что на мосту может что-то случиться. Вокруг голое пространство, всякое передвижение будет сразу замечено.
— А где же, собственно, грабители? — Джек предложил сигары, Джесс и Чарли закурили. — Все это очень шумно, с воплями и стрельбой и черт знает на что похоже.
Снайдер кивнул.
— Не так уж это и бессмысленно. Фургон будет проезжать по мосту секунд пять-семь, прежде, чем охрана сможет догнать его. Как только экипаж переедет мост, эти девятнадцать всадников ему уже не помогут.
— Почему?
— Потому, что мост исчезнет.
— Как это, черт возьми, может исчезнуть мост?!
— Просто. Один человек взорвет его.
Джек вобрал в себя воздух.
— Продолжай.
За дверью что-то стукнуло, и в комнату протиснулся человек. Снайдер обернулся и прищурился:
— Железный Глаз?
Мужчина огромного роста, согнувшись, чтобы не удариться о косяк, бесшумно подошел к ним.
Снайдер встал и плотно закрыл дверь.
— Тол, это Железный Глаз, единокровный брат Пятнистого Волка, вождя сиу и наполовину ирландец. — По фигуре его можно было принять за гиганта-ирландца. Но широкие скулы, черная глубина глаз и жесткие прямые волосы изобличали в нем индейца.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Он уже перебрался на вторую страницу, когда на газетный лист вдруг упала тень. Джек поднял глаза и увидел коренастого широкоплечего мужчину лет пятидесяти с голубыми глазами и улыбкой, кривившей лицо. Он был неряшливо одет, но голову была нахлобучена мятая коричневая шляпа.
— Ты Джек Толин?
— Да.
— Я чертовски рад познакомиться с тобой. Меня зовут Чарли Хилл. — Он пожал руку Джека сильной, мозолистой рукой. — Можно сесть? Джесс мой друг. Он сказал, чтобы я нашел тебя.
— Очень рад.
— Хэнк! — Закричал Чарли, его веселый голос пророкотал на весь зал. — Принеси нам пару виски. — Он обошел вокруг стула, заметно прихрамывая, что хорошо дополняло его кривую улыбку и снял свою видавшую виды шляпу, обнажив нечесаные космы волос неопределенного цвета. — О чем ты читаешь?
— Об одном парне из Куинзберри, который составил правила кулачного боя. Согласно им, есть такие места, по которым в честном бою бить нельзя. Время состязания ограничено и можно, как пишут, драться в перчатках.
— О Господи! — Чарли закрыл руками лицо и покачал головой. — Если драться честно, то куда же остается бить? А если пользоваться перчатками, то какая же это драка?! Как жаль, что современный мир движется к такому позору. Я никогда не читаю их газет. И не стал бы, если бы умел. От чтения одно расстройство.
Толин отложил газету.
— Ты говоришь, что знаком с Джессом?
Бармен принес виски и Чарли отдал ему пятьдесят центов.
— Я научил парня, он плохо разбирался в транспортном деле. Он оказался способным учеником.
— Ты работал на линии?
— Да. Уже сорок лет: в Нью-Йорке, Детройте, а начинал в Чикаго. Последние двадцать лет в этой дыре. Я служил у Холидэя, когда Джесс поступил на работу. Он начал с уборки конюшен. Я тогда объяснил ему, что главное в упряжке — отличная, здоровая лошадь. Пару месяцев Джесс служил возницей на линии, а потом его пристали сюда, в Форк, управлять конторой.
— Я тебе обязан за то, что вы обратили на Джесса внимание.
— Меня не за что благодарить. То же самое сделал для меня один человек сорок лет назад.
— Ты больше не служишь у Холидэя?
— Нет. Когда эта нога попала на ходу в спицы, он сказал, что я ему больше не нужен.
Чарли выпил виски и воскликнул:
— Господи! Виски Хэнка свалит с ног и коня! Как насчет того, чтобы пойти ко мне? У меня есть бутылка шотландского.
Толин насмешливо переспросил:
— Шотландского?
Чарли ухмыльнулся.
— Может же человек иногда позволить себе это.
Однокомнатная лачуга Чарли стояла на отшибе, в конце Шерман-стрит. К задней стене прилегала пристройка, откуда доносился резкий и протяжный рев мула. Чарли толкнул дверь и Джек вошел в комнату. В помещении не было ни одного окна.
Чиркнув спичкой, Чарли сказал:
— Посмотри-ка там свечку. Это не дом — так, четыре стены от ветра, но иногда я называю этот угол домом. — Он держал свечу в вытянутой руке; потом подошел к противоположной стене. В деревянном ящике вперемежку с каким-то хламом валялась одежда. — Виски должно быть где-то здесь, если только его не украл какой-нибудь ужасный подлый вор. А-а, вот!
Налив две кружки виски, Чарли взглянул на Толина и сказал:
— Джесс сообщил мне, что ты участвуешь в нашем деле.
— Что это за дело?
Чарли улыбнулся до ушей и неловко наклонился, чтобы поднять стул.
— А-а, какого черта! Искать золото внутри Железной Старушки.
— Я уже сказал, что готов выслушать вас. И только.
— Ты в чем-то сомневаешься?
— Во многом.
Чарли кивнул в знак согласия.
— Я тоже так думал, когда услышал об этом деле в первый раз. Но выслушай их, парень. Скоро придут Снайдер и Джесс. Пусть Снайдер расскажет тебе план; но одно я скажу сейчас.
— Что?
Чарли Хилл откинулся на спинку стула, который неприятно заскрипел, когда он выставил вперед ноги.
— Когда я был возницей, мне приходилось слышать много историй о грабежах на линиях от Техаса и Дакоты до Калифорнии. В начале пятидесятых самым страшным грабителем был Том Белл. Он первым додумался грабить дилижансы. Это он остановил Конкорд-Элигэнт, ехавший из Марисвилла. Остановил и многих убил; в мгновение ока Том разбогател на один миллион. Эту идею подхватили другие, однако им не хотелось вспоминать, что вскоре после ограбления Тома схватили и вздернули на пеньковой веревке. Ну и номера же они выкидывали! Двое парней, которые не хотели, чтобы их узнали по одежде, грабили дороги Невады в масках и красном нижнем белье. Грабили так часто, что мой хозяин превратил все золото в один большой шар: его невозможно было привязать к седлу. Один человек положил золото в коробку с черным порохом и кремнем, прикрепленным к замку; при открывании крышки коробка неизбежно взрывалась. Бедняга — он сам попался в ловушку: его разорвало на куски!
— Что же ты хотел мне сказать?
Хилл уже был пьян. Он вдруг захохотал и продолжил:
— Потом, помню, еще одного парня: он настолько уверился, что в почтовом дилижансе, который он остановил, были бумажные деньги, что чуть не сдурел, когда их там не оказалось. Он схватил топор и изрубил экипаж в щепки. Багажное отделение и переднюю стенку, крышу и днище — все, к чертовой матери.
Наливая себе виски, Чарли захихикал:
— Я тебе хочу сказать, что еще никому не удавалось разбогатеть на грабеже фургонов. Во-первых, грабителей, как правило, убивали сразу же, как только они пытались приблизиться к дороге. Охрана бывает вооружена дробовиками заряженными картечью. Но если грабители справляются с охраной, они все равно оказываются в проигрыше. В среднем нападающему достается тридцать-сорок долларов и пара плохеньких часов, которые к тому же и идут неправильно. Сэм Басс пытался нажиться на грабежах, но едва не умер с голоду от такого «прибыльного» бизнеса. Я слышал, что он переключился на поезда, проходящие в Техас.
Джек засмеялся.
— Чарли, не очень-то красочную картину ты нарисовал. Зачем же ты связался с Джессом и Снайдером?
— Давай выпьем еще этого чудесного шотландского виски.
Чарли поднялся и наполнил кружки. Развалившись на расшатанном стуле, он сказал:
— Потому что только от них я услышал по-настоящему дельное предложение. Раньше собиралась шайка, люди просто окружали дорогу, где должен был проехать дилижанс, и нападали всем скопом, когда экипаж приближался. Как правило, их убивала охрана, или они перебивали ее, и тогда им доставалось именно столько денег, сколько необходимо, чтобы оплатить завтрак. Все это делалось необдуманно и на скорую руку. Поэтому-то и столько неудачных налетов. — Чарли уже основательно набрался. — У нас совсем другое дело. Весь замысел — Элвина Снайдера. Его план гениален и осуществим на все сто процентов. Он все продумал от начала до конца. Дело пройдет чисто и без жертв с нашей стороны. Осуществить такой план — значит стать богатым.
— Чарли, ты хочешь стать богатым?
— Ты угадал — конечно.
Хилл махнул рукой на затоптанный, грязный пол хижины:
— Больше невозможно жить так, как я живу сейчас.
Он ухмыльнулся:
— Какого черта мне ждать, пока придет старость? Я собираюсь сразу получить кучу денег, я не буду их жалеть, я уж поживу вволю. Буду тратить на женщин, шотландское виски, проигрывать в карты. Особенно на женщин, благослови, Господи, их властные сердца. Буду раздавать деньги бродягам и таким же бездельникам, как я сам. И когда я умру, если хоть кто-нибудь вспомнит обо мне и скажет: «Старина Чарли Хилл, черт побери, ну и был же тип!» — то успокоюсь, узнав, что не зря пожил и промотал столько денег.
Джек подержал, смакуя, виски во рту, потом проглотил. На койке он заметил книгу, подошел и взял ее.
— Если ты не умеешь читать, — спросил он, — то откуда у тебя Библия?
Хилл пожал плечами. Джек отвлек его от красочных мечтаний о будущем. Чарли вначале не расслышал вопроса.
— А-а, глупость. Иногда я сажусь со свечой и перелистываю книгу. Я стараюсь понять то замечательное, что должно быть в этой книге.
Джек положил Библию на койку.
— Так, может быть, даже лучше, чем читать. Ты очень странный, Чарли Хилл.
— Я пьян, как сукин сын. Я пью второй день и сейчас свалюсь замертво. Ты иди домой, Толин, если я не проснусь, когда придут Снайдер и Джесс, то выдерни из-под меня стул. Тогда я встану.
Глава III
Через минуту Чарли уже спал. Джек остался ждать. Он вынул из кармана большой складной нож и рассеянно стал строгать одну из длинных тонких палок, сваленных тут же на полу. Рядом валялся тяжелый рулон покрашенной в коричневый цвет плотной бумаги.
Джеку, наконец-то надоело строгать, он вышел на воздух и отправился по Шерман-стрит к магазину Снайдера на Пони-стрит и спросил у него полдюжины сигар.
Оглянувшись на дверь, Снайдер быстро сказал:
— Иди к Чарли.
— Да, я возвращаюсь туда, — Джек положил сигары в карман.
— Двадцать пять центов, — сказал Снайдер.
Закурив крепкую сигару, Джек пошел назад по сумеречной Пони-стрит, подсчитывая свои деньги — осталось двадцать два доллара.
Переходя Линкольн-стрит, он заметил свет в доме брата. Глядя в ту сторону, он почувствовал, как что-то быстро сжалось внутри и долго не отпускало. Кристин с красными от слез глазами… Кристин, которая, пытаясь загладить прошлое, заискивала перед мужем, вела себя безупречно и содержала дом в идеальном порядке.
Джек почти миновал транспортную контору, когда из дверей выскочил седоусый мужчина невысокого роста, изысканно одетый, в цилиндре и чуть не врезался в Толина. Резко остановившись, человек воскликнул:
— Джек Толин!
— Черт возьми! Чанк Холлидэй! Слышал, что ты был в эти дни в Чикаго.
— Только что беседовал с твоим братом. Проворный парень. Хорошо у нас работает. А как ты?
— Отлично, Чанк.
— Ты ищешь работу?
— По правде говоря, сейчас я ни о чем не думаю.
Маленькие, яркие глазки Холлидэя смотрели настороженно. Ему пришла в голову какая-то мысль, и он ее обдумывал.
— Мне бы, конечно, хотелось, чтобы ты вернулся на линию, но у меня все занято. Ни одного места.
— Не беда, Чанк. Я все равно хотел уехать на Запад. Я только заехал повидать брата.
— Я уже сказал, что твой брат отличный парень. Будь я проклят, если не найду тебе работы. Очень рад был с тобой встретиться.
Холлидэй торопливо перешел грязную улицу и вскочил в красивый закрытый экипаж, запряженный парой гнедых. Кучер дернул поводья, и экипаж покатил по Пони-стрит. Джек криво улыбнулся, кивнул Джессу, который стоял у конторки за окном и, повернувшись, пошел к Шерман-стрит.
Прошло несколько минут, как урча и покряхтывая, поднялся Чарли, когда в лачугу зашли Снайдер и Джесс.
Когда Джесс закрыл за собой дверь, Снайдер сказал:
— Я очень рад, Тол, что ты решил выслушать меня. Это будет поворотный момент в твоей жизни.
— Я, наверное, слишком любопытен.
Снайдер заметил на столе почти пустую бутылку виски и пристально посмотрел на Чарли.
— Я хочу, чтобы ты бросил пить.
— Но это невозможно… — пытался было спорить Чарли.
Джесс похлопал его по плечу:
— Ты постарайся. Хотя ты и не очень пьян.
Все расселись, Чарли передал бутылку Джессу. Снайдер бросил котелок на грубый круглый стол и повернулся лицом к Джеку, сидевшему на койке.
— Я сотню раз излазил взад и вперед по дороге из Дэдвуда, чтобы найти наилучшее место для засады. Мы хотим напасть у Сотусского моста, в двадцати милях к югу от Пони-Форка. Мой план предусматривает выбор наиболее удобного для нас места.
— Прежде, чем ты продолжишь, Снайдер, я хочу спросить, — Джек прикурил потухшую сигару, — сколько вас?
— Шестеро.
— Шестеро?! Против двадцати семи? Ты упоминал какую-то группу.
— Да, нам помогут индейцы.
— Правда? — сухо произнес Джек. — Они захотят из-за вас лезть под пули?
— Это одна из остроумнейших деталей плана, — вмешался Джесс. — Индейские воины будут помогать нам, даже не догадываясь об этом. Они осуществят самую важную часть плана.
Снайдер вынул из жилетного кармана ручку и лист бумаги.
— Садись на этот стул, Тол, и я тебе растолкую, что именно случится с Железной Старушкой и охраной.
Все сгрудились у стола. Снайдер прочертил участок дороги и мост.
— Здесь Железная проезжает каждый раз по пути из Дэдвуда. На участке Стоуни Флэт и на мосту фургон можно застать врасплох.
— Теперь, — Снайдер поставил крестик у дороги, — в полумили от моста дорога подходит близко к крутому склону, с другой стороны — голое пространство. Очень удобное место для атаки индейцев.
Снайдер прочертил путь фургона.
— Предположим, что остается пятьсот футов до моста. Передние двое всадников уже въезжают на мост. Еще четверо следуют за ними на расстоянии в двести футов. В этот момент индейцы со склона обрушиваются на фургон.
— Вот эти шестеро обязательно повернут, чтобы отбить атаку, их огонь сосредоточится между фургоном и индейцами. — Снайдер прочертил маршрут шестерых охранников. — Благодаря этому, фургон двинется вперед и первым въедет на мост. Охрана не заподозрит, что на мосту может что-то случиться. Вокруг голое пространство, всякое передвижение будет сразу замечено.
— А где же, собственно, грабители? — Джек предложил сигары, Джесс и Чарли закурили. — Все это очень шумно, с воплями и стрельбой и черт знает на что похоже.
Снайдер кивнул.
— Не так уж это и бессмысленно. Фургон будет проезжать по мосту секунд пять-семь, прежде, чем охрана сможет догнать его. Как только экипаж переедет мост, эти девятнадцать всадников ему уже не помогут.
— Почему?
— Потому, что мост исчезнет.
— Как это, черт возьми, может исчезнуть мост?!
— Просто. Один человек взорвет его.
Джек вобрал в себя воздух.
— Продолжай.
За дверью что-то стукнуло, и в комнату протиснулся человек. Снайдер обернулся и прищурился:
— Железный Глаз?
Мужчина огромного роста, согнувшись, чтобы не удариться о косяк, бесшумно подошел к ним.
Снайдер встал и плотно закрыл дверь.
— Тол, это Железный Глаз, единокровный брат Пятнистого Волка, вождя сиу и наполовину ирландец. — По фигуре его можно было принять за гиганта-ирландца. Но широкие скулы, черная глубина глаз и жесткие прямые волосы изобличали в нем индейца.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14