https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Cezares/
Почти нес на руках!
Поль. Да, я хотел бы видеть!
Виолетта. Я даже ему сказала: «Ну, мсье! Я не разобьюсь, я же не фарфоровая!» Он до слез смеялся!
Поль. Естественно!
Виолетта. Почему естественно!
Поль. Потому что это смешно!
Виолетта. Одним словом – порядочный человек!
Поль (посмотрев на наручные часы). Если бы он еще считал, что работа важнее развлечений, было бы совсем прекрасно!
Виолетта. Слушай, у тебя с ним дела, постарайся так устроить, чтобы Брижитта с ним встречалась почаще!
Поль. Что?
Виолетта. Он – великолепная партия! В этих вопросах я никогда не ошибаюсь!
Поль (насмешливо). Исключение подтверждает правило. Хуже нет партии, чем он! Больше не вмешивайся в такие дела! Твое чутье тебе изменило! (Снова смотрит на часы.) Одиннадцать… Может быть, он еще успеет разбить… то есть, отдохнуть до обеда! Пойду-ка в огород!
Виолетта. Опять к матушке Пишон?
Поль. Да! Ты не хочешь вернуться к разговору о «Дженерал моторс»?
Виолетта. Ни-за-что!
Поль. Жребий брошен! (Направляется к кухонной двери.)
Виолетта. Поль!
Поль (останавливаясь). Что?
Виолетта. Из Парижа звонил тебе какой-то Обертен…
Поль. Обертен? Почему ты меня не позвала?
Виолетта. Я звала! Но ты в огороде развлекал матушку Пишон, тебя было не докричаться! Я ему сказала, чтобы он подождал, что я пойду тебя позову, но он ответил, что не стоит, что он только хотел убедиться, где ты находишься… и повесил трубку…
Поль. Ммм… У нас дела… Он просто хотел знать, где меня можно застать… (Снова направляется к двери в кухню.)
Виолетта. Постой!
Поль снова останавливается.
Он не сказал: «Я просто хотел знать, здесь ли он…», он сказал: «Я хотел проверить!»
Поль. Одно и то же другими словами! (Уходит.)
Через застекленную дверь осторожно входит Брижитта.
Брижитта (Виолетте, сидящей в кресле). Я видела, что папа ушел!
Виолетта. Да… и как раз направился к вам!
Брижитта. Мама еще там… А я больше не могу висеть на заборе, как на ветке!
Виолетта. Что это за бредовая мысль разговаривать через забор с матушкой Пишон? Отец твой ее еле знает, а мать – и вовсе нет!
Брижитта. Не знаю, отцу это очень нравится!
Виолетта. Вот, наверно, удивляется старушка!
Брижитта. Она в себя прийти не может! (Как бы невзначай бросает взгляд на террасу.)
Виолетта (улыбаясь). Он уехал!
Брижитта (смущенно). Кто?
Виолетта. Мсье Робер! В Бордо. К обеду вернется.
Брижитта. Но… тетя… я просто пришла с вами немного поговорить…
Виолетта (лукаво). Спасибо, дорогая! (Снова мечтательно.) Очень достойный человек этот мсье Робер! Не понимаю, что твой отец имеет против!
Брижитта. Против мсье Роббера?
Виолетта. Да! Я сказала ему, что мсье Робер был бы для тебя прекрасной партией, а он заорал, что нет! Не пойму почему!
Брижитта. Наверно, потому, что он не хочет, чтобы я ушла из дома!
Виолетта. Я не о том! Почему он так взвинтился? Вроде бы нет оснований. Очень он стал нервный последнее время! Ему бы надо как следует отдохнуть!
Брижитта. Знаете, тетя, у него большие неприятности!
Виолетта. Какие?
Брижитта. Нет денег!
Виолетта. Родная моя, сколько я его помню, у него всегда эти неприятности. Впрочем, как и у его отца! И как у его деда! В семье это передается по мужской линии!
Брижитта. Но мне кажется, на этот раз все очень серьезно…
Виолетта. Не волнуйся! Трудности в конце месяца – обычное дело.
Брижитта. Нет, тетя… на этот раз… придется продать фабрику!
Виолетта (подскакивая). Что ты сказала? Продать фабрику?
Брижитта. Да! Фабрика будет продана! Я знаю! И естественно, папа места себе не находит!
Виолетта (разгневанно). Продать фабрику! Никогда Дюбары так не поступали!
Брижитта. Тетя, но у него нет другого выхода! Оборудование устарело! Надо вкладывать миллионы и миллионы!
Виолетта. Кто это сказал?
Брижитта. На прошлой неделе у нас дома обедали инженеры… Я слышала, что они говорили! Они говорили, что папа и так сделал невозможное, чтобы спасти предприятие!
Виолетта. Не уверена!
Брижитта. А я, тетя, уверена! Я вижу, как он живет! Последние пять лет он не оставлял фабрику ни на один день… Поэтому он и стал таким нервным… Он уже не отдает себе отчета ни в своих словах, ни в своих поступках! По-моему, уж лучше фабрику продать! А то еще он заболеет… Когда у папы нет неприятностей, с ним так хорошо! Он замечательный человек! Не часто это бывает… Кроме того, он терпеть не может краны и трубы. Он хотел быть морским офицером!
Виолетта. Правда! Но морская школа не захотела, чтобы он им стал, не сдав сначала вступительных экзаменов!
Брижитта. Но, знаешь, экзамены… аттестаты…
Виолетта. Вот именно! А без аттестатов приходится нанимать банковских грабителей!
Брижитта. Я что-то не понимаю.
Виолетта. Важно, что я понимаю!
Брижитта. Во всяком случае… он тянет эту лямку ради семьи… и двадцать лет за это расплачивается!
Виолетта. Или, вернее сказать, не расплачивается! (Смягчаясь.) Моряк или сантехник… дорогая, в жизни все нелегко!.. А что он краны не любит! Я вот всю жизнь себе во всем отказывала, чтобы сохранить семейные виноградники! А вина терпеть не могу!
Брижитта. Но виноградники, тетя, это – другое дело… У тебя с ними никаких забот, ты их сдаешь в аренду! Если бы папа мог сдать фабрику…
Виолетта. Брижитта, много ты понимаешь, чтобы об этом судить! (Встает, приветливо улыбаясь.) Хочешь, пойдем навстречу мсье Роберу? У него, наверно, тоже свои неприятности! Отключимся от своих, переключимся на чужие!
Брижитта (восхищенно). Он недоволен своей коробкой скоростей!
Виолетта. Вот видишь! Но продавать машину не собирается!
Они уходят через террасу. Почти сразу же из кухни появляется Жермена.
Жермена (зовет) . Мадам!.. (Подходит к лестнице.) Наверху кто-нибудь есть? (Направляется к террасе.) Негодяй, прикончил всех! (Уходит.)
Медленно открывается дверь погреба. Появляется Робер, ее соучастник, и бесшумно прячется в коридоре, ведущем в комнату Виолетты. Жермена возвращается с террасы и уже почти подходит к кухне, как из коридора выпрыгивает Робер и грубо хватает ее за руку.
Жермена (испуганно) . Робер! Ты откуда!
Робер (сердито). Из карцера для винных бутылок!
Жермена. Что ты там забыл?
Робер. С одиннадцати часов я торчал за рощей! Потом мне надоело и я влез в погреб через вентилятор!
Жермена. Тебя кто-нибудь видел?
Робер. Никто! Здесь как в тюремных коридорах.
Жермена. Куда они все подевались?
Робер. Разошлись! А ты где была?
Жермена. Меня арестовали, но сегодня утром я сбежала! Жюльен раскололся!
Робер. Жюльен? Но тогда… он всех нас заложит!
Жермена. То, что мы отсиживаемся в этом районе, они уже знают!
Р о б e p. A что с тобой?
Жермена. Устроили очную ставку! Притащили Жюльена… Он заявил: «С этой девицей незнаком! О чем глубоко сожалею!» Ты же знаешь, как он умеет устраивать Версаль!
Робер. Версаль – да, но жаль, не умеет тихо работать! Если бы не он, я бы не пришил охранника!
Жермена. Ты его и не пришил! Он окочурился только через пять месяцев!
Робер. Ну и что? Не от простуды же!
Жермена. Нет… но… наверно, врачи плохие!
Со стороны террасы слышен голос, напевающий веселую мелодию.
Сматывай удочки!
Робер бросает взгляд на террасу.
Робер. Если она меня увидит, я стреляю!
Жермена. Ты что – кретин?
Через одну из двух дверей входит Брижитта, одновременно Жермена и Робер незаметно выходят через другую. Брижитта на короткое время исчезает в коридоре, затем возвращается, неся в руках шарф. Она выходит так же, как вошла. А Жepмена и Робер появляются так же, как вышли.
Робер. Ладно… А что это за история с супницей?
Жермена. Старуху видал?
Робер. Да!
Жермена. Если она отдаст концы, племяннику обломится триста кусков наследства!
Робер. Рад за него!
Жермена. Слушай, Робер! А если чуть-чуть ускорить дату блаженной кончины – сто пятьдесят кусков будет для нас. И через месяц!
Робер {недоверчиво). Ты здесь что, пьешь из горла?
Жермена. Зачем бы я тебя сюда звала! Объясняю доступно: я отправляю старуху к тебе в подвал, ты ее – хрясь! – и смываешься. А я пока что прячусь здесь. Идет?
Робер (колеблясь). Да…
Жермена. Давай!
Робер (сломя голову бросаясь в погреб). Черт побери!
Клеман появляется на террасе.
Клeмaн. Полиция!
Жермена (подходя ближе к погребу). Все ваши шутки…
(говорит громко, чтобы услышал Робер) жандармские!
Клеман. Я как раз штраф выписывал, вижу – ты выходишь из автобуса… Они тебя выпустили?
Жермена. Я невиновна!
Клеман. Тем лучше! Получила мои апельсины?
Жермена. Ах да! Так трогательно! Я их есть не могла, комок в горле стоял!
Клеман. Спасибо тебе за эти слова…
Жермена (ластясь к нему) . Медвежоночек мой, окажи мне маленькую услугу!
Клеман. Это… смотря что…
Жермена. Меня здесь нет!
Клеман. Как нет?
Жермена. Если тебя спросят – ты меня не видел!
Клеман. Не видел… когда? Сейчас?
Жермена. Именно!
Клеман. Но… почему?
Жермена. Не задавай вопросов… и в воскресенье пойдем гулять! И я буду с тобой еще ласковей, чем раньше!
Клеман. Ну, тогда… ладно! И потом… я ведь не обязан был приходить! Но… в воскресенье… точно?
Жермена. Если наберешь в рот воды, считай – заметано! А теперь – ноги в руки!
Клеман направляется к террасе, оборачивается.
Клеман. А ты правда невиновна?
Жермена. Радость моя! Если бы я была виновна, была бы я здесь?
Клеман. Хотя верно! Значит – до воскресенья? (Быстро выходит.)
Робер открывает дверь погреба.
Робер (в ярости). Что здесь происходит?
Жермена. Полицейский болван… (Смотрит на террасу.) Возвращается!
Робер снова бросается в погреб, Жермена быстро закрывает за ним дверь.
Клеман (врывается вихрем). Краги! (Видя Жермену, в странной позе застывшую перед дверью погреба.) Что ты там делаешь?
Жермена. Закрываю дверь, котик!
Клеман. Чем-нибудь тебе помочь?
Жермена. Сгинь, пожалуйста!
Клеман (берет краги с секретера.) До воскресенья! (Уходит.)
Снова появляется Робер, он вне себя от ярости.
Робер. Ты со мной в кошки-мышки играешь?
Жермена (следя за террасой). Старуха прется! Прячься!
Робер (снова бросается в погреб). Глупее ты еще никогда не придумывала!
Жермена захлопывает за ним дверь погреба и быстро взбегает по лестнице. С террасы входят Виолетта, Брижитта и Жан Франсуа.
Виолетта (добравшись до своего кресла). …совсем не так, как теперь! В мое время машины без крепких слов не заводились! Брали рукоятку, крутили, посылали всех куда подальше – и мотор запускался! Я не разу не слышала, чтобы мой отец отъезжал от дома иначе! (Жану Франсуа, который слушает с вежливой улыбкой.) А ваши родители, мсье, еще в добром здравии?…
Жан Франсуа. Да, мадам…
Виолетта. И тоже – по кранам?
Жан Франсуа. Ничего общего! Банк!
Виолетта (в восторге). Да? Какой же банк?
Жан Франсуа. Ротшильда! Мой отец – управляющий…
Виолетта. И вас эти дела не соблазнили! Вы предпочли сантехнику?
Жан Франсуа (не зная, как ответить). Но… видите ли… оставшуюся часть своего рабочего времени я отдаю банку…
Виолетта. Разрешите дать вам совет: делайте наоборот!
Жан Франсуа. Наоборот?
Виолетта. Отдавайте банку все свое время, а кранам – только то, что останется!
Жан Франсуа. Так, значит, краны отнюдь…
Виолетта. Отнюдь!
Брижитта. Тетя, мсье Робберу, может быть, хочется переменить сюжет?
Жан Франсуа (видно, что Брижитта произвела на него впечатление). Не беспокойтесь, мадемуазель! Краны – это невероятно увлекательно! Восхитительно!
Виолетта (Брижитте). Пойди посмотри, что делают твои родители, все еще висят на заборе у старухи Пишон?
Брижитта (ей не хочется уходить). Но… тетя…
Виолетта (настаивая). Иди! Иди, дорогая!
Брижитта бросает на Жана Франсуа огорченный взгляд и выходит через кухню.
Как она очаровательна!
Жан Франсуа (искренне). Изумительна! Прелестна!
Виолетта (встает и медленно направляется к погребу). Не хотите выпить холодного вина? Лучший аперитив перед обедом. Ведь вы обедаете с нами, разумеется? (Доходит до погреба.)
Жан Франсуа. С удовольствием, мадам… Но, с вашего разрешения, я пить не буду…
Виолетта (приоткрывая дверь погреба). Почему? У меня вино неплохое!
Жан Франсуа. Не сомневаюсь, но – нет!
Виолетта. Капельку?
Жан Франсуа. Спасибо, нет!
Виолетта. Не умру же я, если спущусь в погреб!
Жан Франсуа. Я вообще не пью!
Виолетта (возвращаясь к своему креслу). Как угодно! (Смеется.) «Обед» – если можно так выразиться! Откроем банку рыбных консервов! Любимая еда Жермены!
Жан Франсуа (заинтересованно). Жермены?…
Виолетта. Жермены Лапюи… Моей прислуги!
Жан Франсуа (очень удивлен). Но… хм… мне казалось… я считал… что эта мадемуазель ваша компаньонка.
Виолетта. Компаньонка? Жермена? Кто вам сказал?
Жан Франсуа. Кто-то сказал, когда я сюда приехал… не помню…
Виолетта. Не может быть! А, наверно, мой племянник! Чтобы произвести на вас впечатление! И дом назвал «замок». Да?
Жан Франсуа. Нет! Он мне много разного наговорил, но не это!
Виолетта. Видите ли… (Неожиданно.) Боже мой!
Жан Франсуа. Что с вами?
Виолетта. Простите меня, но я внезапно догадалась, где мой племянник мог встретиться с Жерменой! Весь в дядю!
Жан Франсуа. Ваш племянник был знаком с вашей прислугой?
Виолетта. О, знакомство – если можно так выразиться! А в это время краны текли!.. Ну, слезет он с забора, я ему скажу пару ласковых!
Жан Франсуа. Но… хм… где же ваш племянник мог познакомиться с вашей прислугой?
Виолетта. В Париже, конечно! И ближе к Пляс Пигаль, чем к Нотр-Дам, если вы улавливаете, что я имею в виду.
Жан Франсуа. Прошу прощения, дорогая мадам, но в данном случае я не совсем уверен, что правильно вас понимаю… Не хотите ли вы сказать, что… Жермена… ваша прислуга… хм…
Виолетта. Проститутка! Да! Вот это вы должны были уловить! И мало того! За ней водились грехи и посерьезней.
Жан Франсуа (потрясение). Неве… невероятно!
Виолетта. Да, невероятно! Только полный дурак мог заблуждаться на ее счет!
Жан Франсуа (с трудом). Да! А как вы обнаружили ее… смежную профессию?
Виолетта. Вчера утром явился полицейский и все нам рассказал! Прежде чем отвез ее к сестре!
Жан Франсуа. К сестре – полицейский?
Виолетта. Да! Совсем ей не улыбалось ехать к этой сестре!
1 2 3 4 5 6 7 8
Поль. Да, я хотел бы видеть!
Виолетта. Я даже ему сказала: «Ну, мсье! Я не разобьюсь, я же не фарфоровая!» Он до слез смеялся!
Поль. Естественно!
Виолетта. Почему естественно!
Поль. Потому что это смешно!
Виолетта. Одним словом – порядочный человек!
Поль (посмотрев на наручные часы). Если бы он еще считал, что работа важнее развлечений, было бы совсем прекрасно!
Виолетта. Слушай, у тебя с ним дела, постарайся так устроить, чтобы Брижитта с ним встречалась почаще!
Поль. Что?
Виолетта. Он – великолепная партия! В этих вопросах я никогда не ошибаюсь!
Поль (насмешливо). Исключение подтверждает правило. Хуже нет партии, чем он! Больше не вмешивайся в такие дела! Твое чутье тебе изменило! (Снова смотрит на часы.) Одиннадцать… Может быть, он еще успеет разбить… то есть, отдохнуть до обеда! Пойду-ка в огород!
Виолетта. Опять к матушке Пишон?
Поль. Да! Ты не хочешь вернуться к разговору о «Дженерал моторс»?
Виолетта. Ни-за-что!
Поль. Жребий брошен! (Направляется к кухонной двери.)
Виолетта. Поль!
Поль (останавливаясь). Что?
Виолетта. Из Парижа звонил тебе какой-то Обертен…
Поль. Обертен? Почему ты меня не позвала?
Виолетта. Я звала! Но ты в огороде развлекал матушку Пишон, тебя было не докричаться! Я ему сказала, чтобы он подождал, что я пойду тебя позову, но он ответил, что не стоит, что он только хотел убедиться, где ты находишься… и повесил трубку…
Поль. Ммм… У нас дела… Он просто хотел знать, где меня можно застать… (Снова направляется к двери в кухню.)
Виолетта. Постой!
Поль снова останавливается.
Он не сказал: «Я просто хотел знать, здесь ли он…», он сказал: «Я хотел проверить!»
Поль. Одно и то же другими словами! (Уходит.)
Через застекленную дверь осторожно входит Брижитта.
Брижитта (Виолетте, сидящей в кресле). Я видела, что папа ушел!
Виолетта. Да… и как раз направился к вам!
Брижитта. Мама еще там… А я больше не могу висеть на заборе, как на ветке!
Виолетта. Что это за бредовая мысль разговаривать через забор с матушкой Пишон? Отец твой ее еле знает, а мать – и вовсе нет!
Брижитта. Не знаю, отцу это очень нравится!
Виолетта. Вот, наверно, удивляется старушка!
Брижитта. Она в себя прийти не может! (Как бы невзначай бросает взгляд на террасу.)
Виолетта (улыбаясь). Он уехал!
Брижитта (смущенно). Кто?
Виолетта. Мсье Робер! В Бордо. К обеду вернется.
Брижитта. Но… тетя… я просто пришла с вами немного поговорить…
Виолетта (лукаво). Спасибо, дорогая! (Снова мечтательно.) Очень достойный человек этот мсье Робер! Не понимаю, что твой отец имеет против!
Брижитта. Против мсье Роббера?
Виолетта. Да! Я сказала ему, что мсье Робер был бы для тебя прекрасной партией, а он заорал, что нет! Не пойму почему!
Брижитта. Наверно, потому, что он не хочет, чтобы я ушла из дома!
Виолетта. Я не о том! Почему он так взвинтился? Вроде бы нет оснований. Очень он стал нервный последнее время! Ему бы надо как следует отдохнуть!
Брижитта. Знаете, тетя, у него большие неприятности!
Виолетта. Какие?
Брижитта. Нет денег!
Виолетта. Родная моя, сколько я его помню, у него всегда эти неприятности. Впрочем, как и у его отца! И как у его деда! В семье это передается по мужской линии!
Брижитта. Но мне кажется, на этот раз все очень серьезно…
Виолетта. Не волнуйся! Трудности в конце месяца – обычное дело.
Брижитта. Нет, тетя… на этот раз… придется продать фабрику!
Виолетта (подскакивая). Что ты сказала? Продать фабрику?
Брижитта. Да! Фабрика будет продана! Я знаю! И естественно, папа места себе не находит!
Виолетта (разгневанно). Продать фабрику! Никогда Дюбары так не поступали!
Брижитта. Тетя, но у него нет другого выхода! Оборудование устарело! Надо вкладывать миллионы и миллионы!
Виолетта. Кто это сказал?
Брижитта. На прошлой неделе у нас дома обедали инженеры… Я слышала, что они говорили! Они говорили, что папа и так сделал невозможное, чтобы спасти предприятие!
Виолетта. Не уверена!
Брижитта. А я, тетя, уверена! Я вижу, как он живет! Последние пять лет он не оставлял фабрику ни на один день… Поэтому он и стал таким нервным… Он уже не отдает себе отчета ни в своих словах, ни в своих поступках! По-моему, уж лучше фабрику продать! А то еще он заболеет… Когда у папы нет неприятностей, с ним так хорошо! Он замечательный человек! Не часто это бывает… Кроме того, он терпеть не может краны и трубы. Он хотел быть морским офицером!
Виолетта. Правда! Но морская школа не захотела, чтобы он им стал, не сдав сначала вступительных экзаменов!
Брижитта. Но, знаешь, экзамены… аттестаты…
Виолетта. Вот именно! А без аттестатов приходится нанимать банковских грабителей!
Брижитта. Я что-то не понимаю.
Виолетта. Важно, что я понимаю!
Брижитта. Во всяком случае… он тянет эту лямку ради семьи… и двадцать лет за это расплачивается!
Виолетта. Или, вернее сказать, не расплачивается! (Смягчаясь.) Моряк или сантехник… дорогая, в жизни все нелегко!.. А что он краны не любит! Я вот всю жизнь себе во всем отказывала, чтобы сохранить семейные виноградники! А вина терпеть не могу!
Брижитта. Но виноградники, тетя, это – другое дело… У тебя с ними никаких забот, ты их сдаешь в аренду! Если бы папа мог сдать фабрику…
Виолетта. Брижитта, много ты понимаешь, чтобы об этом судить! (Встает, приветливо улыбаясь.) Хочешь, пойдем навстречу мсье Роберу? У него, наверно, тоже свои неприятности! Отключимся от своих, переключимся на чужие!
Брижитта (восхищенно). Он недоволен своей коробкой скоростей!
Виолетта. Вот видишь! Но продавать машину не собирается!
Они уходят через террасу. Почти сразу же из кухни появляется Жермена.
Жермена (зовет) . Мадам!.. (Подходит к лестнице.) Наверху кто-нибудь есть? (Направляется к террасе.) Негодяй, прикончил всех! (Уходит.)
Медленно открывается дверь погреба. Появляется Робер, ее соучастник, и бесшумно прячется в коридоре, ведущем в комнату Виолетты. Жермена возвращается с террасы и уже почти подходит к кухне, как из коридора выпрыгивает Робер и грубо хватает ее за руку.
Жермена (испуганно) . Робер! Ты откуда!
Робер (сердито). Из карцера для винных бутылок!
Жермена. Что ты там забыл?
Робер. С одиннадцати часов я торчал за рощей! Потом мне надоело и я влез в погреб через вентилятор!
Жермена. Тебя кто-нибудь видел?
Робер. Никто! Здесь как в тюремных коридорах.
Жермена. Куда они все подевались?
Робер. Разошлись! А ты где была?
Жермена. Меня арестовали, но сегодня утром я сбежала! Жюльен раскололся!
Робер. Жюльен? Но тогда… он всех нас заложит!
Жермена. То, что мы отсиживаемся в этом районе, они уже знают!
Р о б e p. A что с тобой?
Жермена. Устроили очную ставку! Притащили Жюльена… Он заявил: «С этой девицей незнаком! О чем глубоко сожалею!» Ты же знаешь, как он умеет устраивать Версаль!
Робер. Версаль – да, но жаль, не умеет тихо работать! Если бы не он, я бы не пришил охранника!
Жермена. Ты его и не пришил! Он окочурился только через пять месяцев!
Робер. Ну и что? Не от простуды же!
Жермена. Нет… но… наверно, врачи плохие!
Со стороны террасы слышен голос, напевающий веселую мелодию.
Сматывай удочки!
Робер бросает взгляд на террасу.
Робер. Если она меня увидит, я стреляю!
Жермена. Ты что – кретин?
Через одну из двух дверей входит Брижитта, одновременно Жермена и Робер незаметно выходят через другую. Брижитта на короткое время исчезает в коридоре, затем возвращается, неся в руках шарф. Она выходит так же, как вошла. А Жepмена и Робер появляются так же, как вышли.
Робер. Ладно… А что это за история с супницей?
Жермена. Старуху видал?
Робер. Да!
Жермена. Если она отдаст концы, племяннику обломится триста кусков наследства!
Робер. Рад за него!
Жермена. Слушай, Робер! А если чуть-чуть ускорить дату блаженной кончины – сто пятьдесят кусков будет для нас. И через месяц!
Робер {недоверчиво). Ты здесь что, пьешь из горла?
Жермена. Зачем бы я тебя сюда звала! Объясняю доступно: я отправляю старуху к тебе в подвал, ты ее – хрясь! – и смываешься. А я пока что прячусь здесь. Идет?
Робер (колеблясь). Да…
Жермена. Давай!
Робер (сломя голову бросаясь в погреб). Черт побери!
Клеман появляется на террасе.
Клeмaн. Полиция!
Жермена (подходя ближе к погребу). Все ваши шутки…
(говорит громко, чтобы услышал Робер) жандармские!
Клеман. Я как раз штраф выписывал, вижу – ты выходишь из автобуса… Они тебя выпустили?
Жермена. Я невиновна!
Клеман. Тем лучше! Получила мои апельсины?
Жермена. Ах да! Так трогательно! Я их есть не могла, комок в горле стоял!
Клеман. Спасибо тебе за эти слова…
Жермена (ластясь к нему) . Медвежоночек мой, окажи мне маленькую услугу!
Клеман. Это… смотря что…
Жермена. Меня здесь нет!
Клеман. Как нет?
Жермена. Если тебя спросят – ты меня не видел!
Клеман. Не видел… когда? Сейчас?
Жермена. Именно!
Клеман. Но… почему?
Жермена. Не задавай вопросов… и в воскресенье пойдем гулять! И я буду с тобой еще ласковей, чем раньше!
Клеман. Ну, тогда… ладно! И потом… я ведь не обязан был приходить! Но… в воскресенье… точно?
Жермена. Если наберешь в рот воды, считай – заметано! А теперь – ноги в руки!
Клеман направляется к террасе, оборачивается.
Клеман. А ты правда невиновна?
Жермена. Радость моя! Если бы я была виновна, была бы я здесь?
Клеман. Хотя верно! Значит – до воскресенья? (Быстро выходит.)
Робер открывает дверь погреба.
Робер (в ярости). Что здесь происходит?
Жермена. Полицейский болван… (Смотрит на террасу.) Возвращается!
Робер снова бросается в погреб, Жермена быстро закрывает за ним дверь.
Клеман (врывается вихрем). Краги! (Видя Жермену, в странной позе застывшую перед дверью погреба.) Что ты там делаешь?
Жермена. Закрываю дверь, котик!
Клеман. Чем-нибудь тебе помочь?
Жермена. Сгинь, пожалуйста!
Клеман (берет краги с секретера.) До воскресенья! (Уходит.)
Снова появляется Робер, он вне себя от ярости.
Робер. Ты со мной в кошки-мышки играешь?
Жермена (следя за террасой). Старуха прется! Прячься!
Робер (снова бросается в погреб). Глупее ты еще никогда не придумывала!
Жермена захлопывает за ним дверь погреба и быстро взбегает по лестнице. С террасы входят Виолетта, Брижитта и Жан Франсуа.
Виолетта (добравшись до своего кресла). …совсем не так, как теперь! В мое время машины без крепких слов не заводились! Брали рукоятку, крутили, посылали всех куда подальше – и мотор запускался! Я не разу не слышала, чтобы мой отец отъезжал от дома иначе! (Жану Франсуа, который слушает с вежливой улыбкой.) А ваши родители, мсье, еще в добром здравии?…
Жан Франсуа. Да, мадам…
Виолетта. И тоже – по кранам?
Жан Франсуа. Ничего общего! Банк!
Виолетта (в восторге). Да? Какой же банк?
Жан Франсуа. Ротшильда! Мой отец – управляющий…
Виолетта. И вас эти дела не соблазнили! Вы предпочли сантехнику?
Жан Франсуа (не зная, как ответить). Но… видите ли… оставшуюся часть своего рабочего времени я отдаю банку…
Виолетта. Разрешите дать вам совет: делайте наоборот!
Жан Франсуа. Наоборот?
Виолетта. Отдавайте банку все свое время, а кранам – только то, что останется!
Жан Франсуа. Так, значит, краны отнюдь…
Виолетта. Отнюдь!
Брижитта. Тетя, мсье Робберу, может быть, хочется переменить сюжет?
Жан Франсуа (видно, что Брижитта произвела на него впечатление). Не беспокойтесь, мадемуазель! Краны – это невероятно увлекательно! Восхитительно!
Виолетта (Брижитте). Пойди посмотри, что делают твои родители, все еще висят на заборе у старухи Пишон?
Брижитта (ей не хочется уходить). Но… тетя…
Виолетта (настаивая). Иди! Иди, дорогая!
Брижитта бросает на Жана Франсуа огорченный взгляд и выходит через кухню.
Как она очаровательна!
Жан Франсуа (искренне). Изумительна! Прелестна!
Виолетта (встает и медленно направляется к погребу). Не хотите выпить холодного вина? Лучший аперитив перед обедом. Ведь вы обедаете с нами, разумеется? (Доходит до погреба.)
Жан Франсуа. С удовольствием, мадам… Но, с вашего разрешения, я пить не буду…
Виолетта (приоткрывая дверь погреба). Почему? У меня вино неплохое!
Жан Франсуа. Не сомневаюсь, но – нет!
Виолетта. Капельку?
Жан Франсуа. Спасибо, нет!
Виолетта. Не умру же я, если спущусь в погреб!
Жан Франсуа. Я вообще не пью!
Виолетта (возвращаясь к своему креслу). Как угодно! (Смеется.) «Обед» – если можно так выразиться! Откроем банку рыбных консервов! Любимая еда Жермены!
Жан Франсуа (заинтересованно). Жермены?…
Виолетта. Жермены Лапюи… Моей прислуги!
Жан Франсуа (очень удивлен). Но… хм… мне казалось… я считал… что эта мадемуазель ваша компаньонка.
Виолетта. Компаньонка? Жермена? Кто вам сказал?
Жан Франсуа. Кто-то сказал, когда я сюда приехал… не помню…
Виолетта. Не может быть! А, наверно, мой племянник! Чтобы произвести на вас впечатление! И дом назвал «замок». Да?
Жан Франсуа. Нет! Он мне много разного наговорил, но не это!
Виолетта. Видите ли… (Неожиданно.) Боже мой!
Жан Франсуа. Что с вами?
Виолетта. Простите меня, но я внезапно догадалась, где мой племянник мог встретиться с Жерменой! Весь в дядю!
Жан Франсуа. Ваш племянник был знаком с вашей прислугой?
Виолетта. О, знакомство – если можно так выразиться! А в это время краны текли!.. Ну, слезет он с забора, я ему скажу пару ласковых!
Жан Франсуа. Но… хм… где же ваш племянник мог познакомиться с вашей прислугой?
Виолетта. В Париже, конечно! И ближе к Пляс Пигаль, чем к Нотр-Дам, если вы улавливаете, что я имею в виду.
Жан Франсуа. Прошу прощения, дорогая мадам, но в данном случае я не совсем уверен, что правильно вас понимаю… Не хотите ли вы сказать, что… Жермена… ваша прислуга… хм…
Виолетта. Проститутка! Да! Вот это вы должны были уловить! И мало того! За ней водились грехи и посерьезней.
Жан Франсуа (потрясение). Неве… невероятно!
Виолетта. Да, невероятно! Только полный дурак мог заблуждаться на ее счет!
Жан Франсуа (с трудом). Да! А как вы обнаружили ее… смежную профессию?
Виолетта. Вчера утром явился полицейский и все нам рассказал! Прежде чем отвез ее к сестре!
Жан Франсуа. К сестре – полицейский?
Виолетта. Да! Совсем ей не улыбалось ехать к этой сестре!
1 2 3 4 5 6 7 8