https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/nakopitelnye-100/Ariston/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Да?
Де Левис (с легким поклоном). Мне нужен ваш муж, миссис Дэнси.
Мейбл. Он у себя. Зачем он вам?
Де Левис. Он недавно заходил ко мне, когда меня не было дома. Вчера в клубе он мне грозил. Пусть не думает, что я его боюсь.
Мейбл (делая над собой усилие, чтобы говорить спокойно). Мистер Де Левис, не мы, а вы нас обкрадываете. Вы отнимаете у моего мужа честное имя.
Де Левис (искренне). Меня восхищает ваша доверчивость, миссис Дэнси.
Мейбл (смотрит на него широко открытыми глазами). Как вы можете? Для чего вы это делаете? Какая причина? Ведь не думаете же вы, что мой муж вор?
Де Левис. К сожалению.
Мейбл. Как вы смеете! Как вы смеете! Разве вы не знаете, что я все время была в нашей спальне, и дверь к нему была открыта? Или вы и меня тоже обвиняете?
Де Левис. Нет, миссис Дэнси.
Мейбл. Но ведь так выходит. Я не могла не увидеть, не услышать.
Де Левис. У жен плохая память, когда муж в опасности.
Мейбл. Иными словами, я лгу?
Де Левис. Нет. Просто вам очень хочется, чтобы так было. И вы верите.
Мейбл (опять смотрит на него почти с ужасом, отворачивается, чтобы овладеть собой, и снова поворачивается к нему). Мистер Де Левис, я обращаюсь к вам как к джентльмену, - поступите с нами так, как вы хотели бы, чтобы с вами поступили. Откажитесь от этого гнусного обвинения и напишите Рональду письмо, которое он мог бы всем показать.
Де Левис. Миссис Дэнси, я не джентльмен. Я всего только... проклятый еврей. Вчера я еще мог отказаться, щадя вас. Но когда оскорблен мой народ, мне не о чем говорить с вашим мужем. Но он хотел меня видеть, ну вот, я пришел. Скажите ему, пожалуйста.
Мейбл (опять смотрит на него тем же, полным ужаса взглядом и говорит медленно). Это так чудовищно - то, что вы делаете... Я не нахожу слов.
Де Левис отвешивает ей легкий поклон. В эту минуту из спальни быстро выходит Дэнси. Теперь мужчины стоят друг против друга, разделенные всей длиной дивана. Мейбл, стоя позади дивана, обращает взгляд на мужа; у него в руке
листок бумаги.
Де Левис. Вы желали меня видеть.
Дэнси. Да. Я хочу, чтобы вы это подписали.
Де Левис. Ничего не буду подписывать.
Дэнси. Разрешите, я вам прочитаю. "Приношу капитану Дэнси извинения за возмутительное и ни на чем не основанное обвинение, которое я на него возвел, и полностью отказываюсь от своих слов".
Де Левис. Только и всего!
Дэнси. Вы это подпишете.
Де Левис. А я уже вам сказал, это все напрасно. Ничего я не подпишу. Обвинение правильное, иначе вы не ломали бы сейчас эту комедию. Я ухожу. В присутствии вашей жены вы вряд ли прибегнете к насилию, а если вздумаете еще где-нибудь, ну, поберегите себя!
Дэнси. Мейбл, я должен поговорить с ним наедине.
Мейбл. Нет! Нет!
Де Левис. Правильно, миссис Дэнси. Синяки и знаки насилия только ухудшат его положение.
Дэнси. За женщину прячетесь, трус!
Де Левис делает шаг к нему, сжав кулаки, сверкая глазами. Дэнси выжидает,
готовый броситься, но Мейбл обрывает эту сцену, быстро подойдя к мужу.
Мейбл. Не надо, Ронни. Не унижай себя! Он этого не стоит.
Дэнси внезапно рвет бумагу пополам и бросает в огонь.
Дэнси. Вон отсюда, мерзавец!
Де Левис секунду стоит в нерешительности, потом поворачивается к двери, отворяет ее, еще мгновение с усмешкой медлит на пороге и уходит. Мейбл быстро идет к двери и затворяет ее в ту минуту, когда раздается стук захлопнувшейся наружной двери. Потом оборачивается в смотрит на мужа с
выражением тревоги и ожидания. Повернувшись, Дэнси смотрит на нее.
Ну? Ты согласна с ним?
Мейбл. В чем?..
Дэнси. Что я не стал бы ломать эту комедию, если б...
Мейбл. Не надо!.. Ты делаешь мне больно.
Дэнси. Да. Ты очень мало знаешь меня, Мейбл.
Мейбл. Ронни!..
Дэнси. Что ты сказала этому скоту?
Мейбл (отвернув лицо). Только, что это он нас обкрадывает. (Вдруг поворачивается к нему.) Ронни... ты... ты этого не делал?.. Я хочу знать.
Дэнси. Ха! Я этого ожидал.
Мейбл (закрывает лицо руками). О! Как ужасно с моей стороны, ужасно!..
Дэнси. Ничуть. Случай, что говорить, сомнительный.
Мейбл (опускает руки). Если я не буду верить тебе - кто же поверит? (Идет к нему, обнимает его, заглядывает ему в лицо.) Ронни! Хотя бы даже весь мир... я буду верить! Ты знаешь!..
Дэнси. Знаю, Меб. Знаю. (Лицо его, над прижатой к его груди головой Мейбл, искажается на мгновение, потом застывает, как маска.) Ну, так с чего же мы начнем?
Мейбл. Пойдем сейчас же к этому юристу, сию минуту!
Дэнси. Хорошо. Надевай шляпу,
Мейбл уходит в спальню. Дэнси, оставшись один, стоит неподвижно, глядя перед собой. Потом, коротко пожав плечами, идет к дивану и берет свою шляпу - как раз в тот момент, когда Мейбл, уже одетая, выходит из спальни. Он открывает дверь в переднюю; и Мейбл, пройдя мимо него, останавливается в дверях и
поднимает к нему ясный, доверчивый взгляд.
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
Спустя три месяца. Кабинет мистера Джекоба Твисдена в юридической конторе "Твисден и Грэвитер" в Линкольне Инн Филдс. Это просторная комната с двумя большими окнами в задней стене; в левой стене старинный камин и, ближе к рампе, дверь, В правой стене две двери: одна в приемную для клиентов, другая - ближе к рампе - в конторское помещение, где работают клерки; между этими двумя дверями у стены - большие стоячие часы. Между окнами, ближе к задней стене, большой стол; с левой стороны стола, на середине, кресло мистера Твисдена, у задней стены другое кресло и справа третье - для клиентов. Грэвитер, компаньон мистера Твисдена, гораздо его моложе, стоит у левого окна, глядя на скверы Линкольнс Инн Филдса, где уже начинают зажигаться фонари и у самого дома тарахтит мотор подъехавшего такси. Грэвитер оборачивается - мы видим его румяное лицо с умными, проницательными глазами и смотрит на часы, которые в эту минуту отбивают четыре удара.
Правая, ближняя, дверь отворяется, входит молодой клерк.
Молодой клерк. Там пришел клиент, сэр. Некий мистер Джильмен. Хочет видеть мистера Твисдена.
Грэвитер. Ему назначено?
Клерк. Нет, сэр. Но он говорит, что по важному делу.
Грэвитер. Я его приму.
Клерк выходит. Грэвитер садится слева от стола. Клерк возвращается и вводит пожилого человека, который выглядит именно тем, что он есть в действительности, - владельцем большого бакалейного магазина современного типа. Он в темном пальто, в руках котелок. Рыжеватые седеющие усы и бачки
придают ему сходство с котом.
Грэвитер (смотрит на него, стараясь определить его общественное положение). Мистер Джильмен?
Джильмен (с сомнением). Мистер Джекоб Твисден?..
Грэвитер (улыбаясь). Его компаньон. Грэвитер моя фамилия.
Джильмен. А мистера Твисдена, значит, нету?
Грэвитер. Да. Он в суде. Скоро придет, заседание уже кончилось. Но он будет занят.
Джильмен. Старик Джекоб Твисден - я о нем слышал.
Грэвитер. Многие слышали.
Пауза.
Джильмен. Это он, небось, все на этом процессе - Дэнси против Де Левиса?
Грэвитер кивает.
Еще денька два протянется?
Грэвитер качает головой.
Прямо, я вам скажу, удивительно, какой интерес это дело у всех возбуждает.
Грэвитер. Как вы изволили заметить.
Джильмен. Высший свет, а? Этот капитан Дэнси - он ведь, кажется, даже орден "За отличную службу" на войне получил?
Грэвитер кивает.
Обидно, когда про тебя этакое говорят. Он, по-моему, очень хорошо давал показания. И жена его тоже. Этот Де Левис, видать, против него какой-то зуб имеет. "Шерша лафам" - это я моей миссис Джильмен еще сегодня утром сказал, перед тем, как...
Грэвитер. Кстати, сэр, какое у вас к нам дело?
Джильмен. Дело, собственно, вот в чем... Да нет, вы уж меня извините, я лучше подожду мистера Твисдена. Дело это щекотливое, хотелось бы от него совет получить.
Грэвитер (пожимая плечами). Хорошо. В таком случае пройдите, пожалуйста, в ту комнату.
Направляется к правой дальней двери.
Джильмен. Благодарю вас. (Идет за Грэвитером.) Я, видите ли, никогда еще с судами не путался...
Грэвитср (растворяя дверь). Да?
Джильмен. И начинать бы не хотел. А то, знаете, как начнешь, так неизвестно, где остановишься. Я и сейчас-то пришел только из чувства долга... ну и еще по другим причинам.
Грэвитер. Бывает.
Джильмен (достает карточку). Вот моя визитная карточка. Джильмен бакалейные товары. У меня там разные есть отделения, но это - основное.
Грэвитер (читает карточку). Понятно.
Джильмен. Думаю, и вы ко мне захаживали, а не вы - так ваша супруга. Говорят, мистеру Джекобу Твисдену хотели дать дворянство, а он отказался. Почему это, а?
Грэвитер. Спросите его, сэр. Его спросите.
Джильмен. Я тогда жене сказал: это, говорю, он прямо в баронеты махнуть хочет.
Грэвитер с вымученной улыбкой закрывает за ним дверь.
Молодой клерк (растворяя дверь из конторы). Мистер Уинзор, сэр, и мисс Орм.
Они входят. Клерк удаляется.
Грэвитер. Добрый день, мисс Орм. Добрый день, Уинзор.
Уинзор. Твисдена еще нет, Грэвитер?
Грэвитер. Пока еще нет.
Уинзор. Ну, со свидетелями Де Левиса сегодня кончили. Сэр Фредерик был на высоте. В общем, все идет хорошо. Но я слышал, что они все-таки вызвали Кэнинджа. Завтра будет давать показания.
Грэвитер. Ого!
Уинзор. Я говорил, надо было, чтобы Дэнси его вызвал.
Грэвитер. Мы это обсуждали. Сэр Фредерик решил, что сумеет лучше его использовать при перекрестном допросе.
Уинзор. Гм! Вот уж не знаю. А можно мне пойти поговорить с ним до того, как он будет давать показания?
Грэвитер. На этот счет я хотел бы знать мнение мистера Джекоба. Он скоро будет.
Уинзор. Уже допросили Кентмена и Гуля, инспектора и того полицейского, что с ним был, моего лакея, банкира Дэнси и его портного.
Грэвитер. Удалось поколебать Кентмена и Гуля?
Уинзор. Очень мало. Да, кстати, были оглашены номера тех двух банкнот, и я видел, они уже есть в вечерних газетах. Это, должно быть, по желанию полиции, И знаете, какое у меня впечатление, Грэвитер: все убеждены, что тут есть какая-то тайная подоплека, которая пока остается скрытой.
Грэвитер. Ну да, публика жаждет сенсации, как всегда при великосветских процессах, - о них заранее ходит столько слухов.
Уинзор. Мечтают добраться до какой-то сверхъестественно скандальной истории.
Маргарет. Когда я давала показания, у меня было чувство, что это они до меня добираются. (Вынимает портсигар.) Покурить никак нельзя, мистер Грэвитер?
Грэвитер. Курите!
Маргарет. А мистер Джекоб не закатит истерики?
Грэвитер. Закатит. Но после того, как вы уйдете.
Маргарет. Только разок затянусь. (Закуривает сигарету.)
Уинзор (отрывисто). Это становится похоже на дело Дрейфуса - один за одного, другие за другого, независимо от судебного материала.
Маргарет. Богоизбранного народа в зале с каждым днем все больше. И среди присяжных - вы заметили, мистер Грэвитер? - двое.
Грэвитер (с улыбкой). Не знаю... Трудно сказать...
Маргарет. Ну что вы, типичные! Почему вы не дали им отвода?
Грэвитер. Де Левис мог бы дать отвод остальным десяти, мисс Орм.
Маргарет. Да, вот что! А я и не подумала.
Пока она говорит, ближняя правая дверь отворяется, и входит мистер Джекоб Твисден. Ему шестьдесят восемь лет, он довольно высокого роста, седой и весь какой-то узкий - с маленькими узкими бачками возле узких ушей, с узенькой ленточкой галстука вокруг крахмального воротничка. На нем длинный узкий сюртук и узкие брюки со штрипками. Нос тонкий, лицо узкое, взгляд острый, проницательный, но выражение доброе. Манера щуриться, от чего еще уже становятся его проницательные добрые глаза. Войдя, тотчас начинает
подергивать носом и принюхиваться.
Твисден. А! Здравствуйте, Чарлз. Здравствуйте, моя дорогая.
Маргарет. Дорогой мистер Джекоб, простите, я курю. Как не совестно, правда? Но в суде не разрешают. И очень жаль. Судья мог бы курить кальян. Ему бы очень пошло - такой милый старичок!
Твисден (с легким старомодным поклоном). Не всем это так идет, как вам, Маргарет.
Маргарет. Мистер Джекоб, вы прелесть! (С легкой гримаской гасит сигарету.)
Грэвитер. Там вас ждет некий Джильмен - со мной не хотел говорить.
Твисден. Сейчас. Зажгите свет, Грэвитер, будьте так добры.
Грэвитер (включая свет). Извините, я вас покину. (Уходит.)
Уинзор. Мне нужно кое о чем спросить вас, мистер Твисден...
Твисден. Садитесь, Чарлз. Садитесь, дорогая.
Сам садится позади стола, в то время как вошедший в комнату молодой клерк
ставит перед ним чашку чая с двумя сухариками на блюдце.
Не хотите ли, Маргарет?
Маргарет. Нет, дорогой мистер Джекоб.
Твисден. А вы, Чарлз?
Уинзор. Спасибо, нет.
Клерк уходит, затворяя за собой дверь.
Твисден (окуная сухарик в чай). Да? Так что же?
Уинзор. Генералу известен один факт, который на первый взгляд может показаться подозрительным. А теперь, как вы знаете, его вызывают свидетелем. Не следует ли сказать Дэнси, чтобы у него было готово объяснение на случай, если это выплывет наружу?
Твисден (наливает чай на блюдечко). Не зная, в чем дело, я не могу судить.
Уинзор и Маргарет переглядываются; Твисден пьет чай с блюдечка.
Маргарет. Скажите ему, Чарлз.
Уинзор. Хорошо. В тот вечер, в Мелдоне, шел дождь. Генерал положил руку на плечо Дэнси - плечо было мокрое.
Твисден отставляет блюдечко и ставит на него чашку. Уинзор и Маргарет
выжидательно смотрят на него.
Твисден. Полагаю, генерал Кэниндж не станет говорить ничего лишнего сверх того, к чему будет вынужден.
Маргарет. Это-то конечно. Но, мистер Джекоб, его могут спросить. Они знают, что шел дождь. А он такой Георг Вашингтон.
Твисден (вертя в руках очки в черепаховой опра^ ее). Вас никого не спрашивали. Но сказать - что ж, сказать Дэнси можно.
Уинзор. Лучше, если вы скажете, Маргарет.
Маргарет. Да-а. Пожалуй. (Машинально вынимает портсигар, но, заметив поднятые брови Твисдена, снова его прячет.)
Уинзор. Пойдем вместе. Мне не хочется, чтобы миссис Дэнси слышала.
Маргарет. Мистер Джекоб, скажите, он выиграет?
Твисден. Думаю, что да, Маргарет. Думаю, что да.
Маргарет. Слишком было бы ужасно, если бы он после всего еще проиграл. Но не знаю, что мы будем делать, когда все кончится. Я три дня сидела в суде, смотрела на публику, и, знаете, я поняла - нет для людей ничего приятнее, чем когда у них на глазах с кого-нибудь сдирают кожу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9


А-П

П-Я