двери для душевой ниши
входит генерал Кэниндж.
А! Это вы, генерал. Заходите. Адела вам рассказала?
Генерал Кэниндж кивает. Это худощавый человек лет шестидесяти, очень хорошо сохранившийся, подтянутый, сдержанный. Он еще во фраке. Глаза полуприкрыты
веками, но взгляд острый, пронзительный.
Ну, генерал, какой, по-вашему, должен быть наш первый шаг?
Кэниндж (поднимает брови). Мистер Де Левис требует расследования?
Де Левис (опять уязвлен). Если вы не сочтете это слишком плебейским с моей стороны, генерал Кэниндж. Как-никак - тысяча фунтов.
Кэниндж (сухо). Так. Понятно. Тогда придется подождать полиции.
Уинзор. Леди Адела уже им позвонила. Трежер! На какой высоте эти комнаты от земли?
Трежер. Двадцать три фута от террасы, сэр.
Кэниндж. Лестницы есть поблизости?
Трежер. Одна в конюшне, сэр, очень тяжелая. А больше никаких нет ближе чем на триста шагов.
Кэниндж. Пойдите, проверьте, не брал ли ее кто-нибудь.
Трежер. Слушаю, генерал.
Уходит.
Де Левис (с беспокойством). А он вполне... Вы уверены...
Уинзор. Уверен.
Кэниндж. Вы уж предоставьте это нам, Де Левис.
Де Левис. Да, конечно. Но он как-то так... Мне показалось...
Уинзор (резко). Трежер вырос в нашем доме! Я скорее бы самого себя заподозрил.
Де Левис (смотрит на них, переводя взгляд с одного на другого. С внезапным раздражением). Вы так говорите, словно я... А что мне было делать? Смириться, и пусть кто их украл, идет на все четыре стороны? Кажется, это естественно - желать, чтоб мне вернули мои деньги?..
Кэниндж разглядывает свои ногти, Уинзор смотрит в окно.
Уинзор (оборачиваясь к нему). Конечно, Де Левис.
Де Левис (угрюмо). Ладно, я пойду к себе. Когда прибудет полиция, вы, может быть, дадите мне знать.
Уходит.
Уинзор. Фь-ю! Вы когда-нибудь видали такой халат?
Дверь отворяется, входят леди Адела и Маргарет Орм, веселая молодая девушка,
лет двадцати пяти, в веселом халатике. Она курит сигарету.
Леди Адела. Я сказала обоим Дэнси. Она уже спала. И в Ньюмаркет я дозвонилась - инспектор Дийд уже мчится, как вихрь, на мотоцикле.
Маргарет. Это он сказал - "как вихрь"? У него есть воображение. Но какая потрясающая история! Бедный Фердик!
Уинзор (с досадой). Вы могли бы серьезнее отнестись к этому, Маргарет. История пренеприятная, если хотите знать. Для всех нас. Вы когда ушли наверх?
Маргарет. Вместе с Аделой. Я под подозрением, Чарлз? Как увлекательно!
Уинзор. Что-нибудь слышали?
Маргарет. Только Фердика - как он плескался в ванне.
Уинзор. Ну, может, видели?
Маргарет. Даже и того не видала, увы!
Леди Адела (грозит ей пальцем). Leste! Un peu leste! Смело! Чуточку смело! (франц.). A! Вот и оба Дэнси. Заходите, неразлучные.
Входят Мейбл и Рональд Дэнси. Она очень молода, хорошенькая, с коротко остриженными, вьющимися волосами, что сейчас очень для нее кстати, так как она только что встала с постели и успела лишь накинуть халат поверх ночной рубашки. Рональд Дэнси в домашней куртке. У него бледное энергичное лицо с резко очерченными скулами, маленькие, глубоко сидящие темные глаза; волосы
рыжеватые, жесткие и курчавые. Вид кавалериста.
Уинзор. Извините, миссис Дэнси, пришлось вас побеспокоить. Хотя вряд ли вы или Ронни что-нибудь слышали. Комната Де Левиса с той стороны от вас, рядом с комнатой Ронни.
Мейбл. Я уже полчаса как заснула, а Ронни только сейчас пришел.
Кэниндж. Вы случайно не выглядывали на балкон, перед тем как лечь?
Мейбл. Да. Минут пять постояла в дверях.
Кэниндж. Когда это было?
Мейбл. Должно быть, около одиннадцати. Шел сильный дождь.
Кэниндж. Да, только что перестал. Ничего не видали?
Мейбл. Нет.
Дэнси. В котором часу, он говорит, пропали деньги?
Уинзор. Между четвертью и половиной двенадцатого. Он запер дверь, выходя, и ключ взял с собой.
Маргарет. Оригинально! Как в отеле. А ботинки за дверь он выставил?
Леди Адела. Не будьте такой злой, Мег.
Кэниндж. А вы, Дэнси, когда именно ушли к себе?
Дэнси. Десять минут назад. Только хотел раздеваться, а тут постучала леди Адела. Я писал письма в холле после того, как мы с Колфордом кончили играть в бильярд.
Кэниндж. Наверх за это время не поднимались?
Дэнси. Нет.
Маргарет. Тайна серой комнаты.
Дэнси. Может быть, осмотреть сад? Нет ли следов.
Кэниндж. Это уж дело полиции.
Дэнси. Ого! Полицию вызвали?
Кэниндж. Сейчас приедут. (Стук в дверь.) Да-а?
Входит Трежер.
Ну что?
Трежер. Лестницу не трогали, генерал. Никаких признаков.
Уинзор. Хорошо. Разбудите Роберта, но ничего ему не говорите. Кстати, Трежер, мы ждем полицию.
Трежер. Боюсь, как бы они не прогулялись зазря, если вы разрешите мне так выразиться, сэр.
Уходит.
Уинзор. Де Левис не в фаворе у Трежера. (Внезапно.) Ну, а как мы поступили бы на его месте? Любой из нас?
Маргарет. Тысяча фунтов! Я даже не понимаю, как можно иметь столько денег.
Дэнси. Мы бы, наверно, сразу и не заметили пропажи.
Леди Адела. Ну, а если б?
Дэнси. Пришли бы к вам, как и он сделал.
Уинзор. Да, но сделать-то это можно по-разному.
Кэниндж. Мы бы не стали требовать полицию.
Маргарет. Да. Вот именно. Отельные замашки.
Леди Адела. Бедный молодой человек! Мне кажется, мы его слишком строго судим.
Уинзор. Он продал эту клячонку, что вы ему подарили, Дэнси. Букмекеру Кентману. Эти деньги он за нее получил.
Дэнси. А!
Уинзор. Говорит, заставил ее здорово поработать.
Дэнси (мрачно). На него похоже. Мейбл. Ой, Ронни, как обидно!
Уинзор. Его, наверно, там и заприметили. (Подходит к окну.) После такого ливня должны быть следы.
Слышно фырканье мотоцикла.
Маргарет. Вот он, вихрь!
Уинзор. Что теперь будем делать, генерал?
Кэниндж. Нам с вами, Уинзор, пожалуй, лучше всего поговорить с инспектором в комнате Де Левиса. (к остальным.) А вы, пожалуйста, все оставайтесь у себя, на случай, если он захочет кого-нибудь допросить.
Маргарет. Надеюсь, что меня захочет. Это безумно интересно!
Дэнси. А я надеюсь, что меня не захочет, - я устал как собака. (Берет жену под руку.) Пойдем, Мейбл.
Кэниндж. Минутку, Чарлз.
Уинзор подходит к нему, остальные уходят.
Уинзор. Да, генерал?
Кэниндж. Мы должны быть очень осторожны с этим инспектором. Если он с маху, толком не разобравшись, на ком-нибудь остановится, будет очень неприятно.
Уинзор. Еще бы!
Кэниндж. Нельзя давать ему повод для каких-нибудь нелепых подозрений.
Уинзор. Разумеется. (Стук в дверь.) Войдите!
Входит Трежер.
Трежер. Инспектор Дийд, сэр. Уинзор. Просите.
Трежер. Роберт ждет, сэр. Но я готов поклясться, что ему ничего неизвестно.
Уинзор. Хорошо.
Трежер снова отворяет дверь и говорит в коридор: "Сюда, пожалуйста". Входит инспектор, усатый, в синей форме, с фуражкой в руках. Держится строго
официально.
Добрый вечер, инспектор. Извините, что потревожили вас в такой поздний час.
Инспектор. Добрый вечер, сэр. Вы мистер Уинзор? Владелец этого поместья?
Уинзор. Да. А это генерал Кэниндж.
Инспектор. Добрый вечер, генерал. Как я понимаю, пропала крупная сумма?
Уинзор. Да. У одного из моих гостей, мистера Де Левиса. Не пройти ли нам сразу в ту комнату, откуда она была похищена? Третья дверь налево.
Кэниндж. Сами мы туда еще не заходили, инспектор. Вообще ничего не предпринимали, только выяснили, что лестницу, которая в конюшне, никто не трогал. Даже не осматривали сада.
Инспектор. Прекрасно, сэр. Для этого у меня есть с собой помощник.
Выходят.
Занавес. (Перерыв на одну минуту.)
КАРТИНА ВТОРАЯ
Комната Де Левиса такой же формы, как и спальня Уинзора, с той разницей, что в ней лишь две двери, одна - в коридор и другая, стеклянная, - на балкон. Но мебель расставлена иначе: в глубине, слева, небольшая кровать с пологом, изголовьем к стене, так что она выдается в комнату; в изножье кровати стул, на который Де Левис, раздеваясь, бросил одежду. Справа от стеклянной двери - туалетный столик; дверь растворена, и портьеры отдернуты, виден каменный балкон. Слева от стеклянной двери - комод; у правой стены умывальник. На тумбочке у кровати - электрическая лампа; она зажжена, так же как и лампочка над туалетным столиком. Инспектор стоит на самой середине комнаты, глядя на кровать. Де Левис - в изножье кровати, за спинкой стула,
Уинзор и Кэниндж - у левой стены, возле двери в коридор.
Инспектор (кончая писать в блокноте). Значит, комната сейчас в таком виде, как вы ее оставили, когда ушли брать ванну. Теперь, пожалуйста, покажите нам точно, что вы делали после того, как достали бумажник из чемодана. Где, кстати, был этот чемодан?
Де Левис (показывая). Где он и сейчас - под туалетным столиком. (Обходит стул, раскрывает бумажник, делает вид, что пересчитывает салфеточки для бритья, которыми он набит, закрывает бумажник, подходит к кровати, засовывает его под подушку. Делает жест, как будто берет с кровати пижаму, проходит сзади инспектора к умывальнику, берет губку, идет через комнату к двери в коридор, вынимает ключ из замка, отворяет дверь.)
Инспектор (записывает). Сейчас, стало быть, все в комнате так, как было, когда произошла кража. Попытаемся, господа, реконструировать действия вора, учитывая его психологию: допустим, он в комнате, где он прежде всего станет искать деньги? В карманах, на туалетном столике, в чемодане, в комоде и только под конец на кровати. (В соответствующем порядке обходит комнату, разглядывая в лупу стекло на туалетном столике, поверхность чемоданов и ручки на ящиках комода в поисках отпечатков пальцев.)
Кэниндж (вполголоса Уинзору). Порядок был бы как раз обратный.
Инспектор опускается на четвереньки и разглядывает ковер между балконной
дверью и кроватью.
Де Левис. Можно уже мне войти?
Инспектор (встает). Вы сами открыли балконную дверь или она была уже открыта, когда вы в первый раз вошли?
Де Левис. Я открыл.
Инспектор. Отдернув сперва портьеры?
Де Левис. Да.
Инспектор (резко). А вы уверены, что в комнате никого не было?
Де Левис (удивлен). Не знаю... В голову не пришло... Под кровать не заглядывал, если вы это имеете в виду.
Инспектор (пишет). Не заглядывал под кровать. А после кражи?
Де Левис. Тоже не заглядывал.
Инспектор. Так. Скажите теперь, что вы делали после того, как вернулись из ванной? Как можно точнее, пожалуйста.
Де Левис. Запер дверь и оставил ключ в замке. Положил губку на место, снял халат и повесил его сюда. (Показывает на спинку кровати.) Потом снова задернул портьеры.
Инспектор. Дверь на балкон закрыли?
Де Левис. Нет. Лег в постель, поискал под подушкой часы - посмотреть, который час. Наткнулся рукой на бумажник, и мне показалось, что он стал как-то тоньше. Вынул его, осмотрел и увидел, что денег нет, а вместо них вот эти бумажки.
Инспектор. Дайте и мне взглянуть, сэр. (Рассматривает бумажки в лупу.) А потом?
Де Левис. Потом, кажется, посидел несколько минут на кровати.
Инспектор. Соображали, как быть? И выругались, наверно, чтобы отвести душу? А потом?
Де Левис. Потом надел халат и пошел к мистеру Уинзору.
Инспектор. Дверь не заперли?
Де Левис. Нет.
Инспектор. Вот то-то и есть. (Таким тоном, как будто уже пришел к определенному выводу.) А теперь скажите нам, сэр, в котором часу вы поднялись наверх?
Де Левис. Около одиннадцати.
Инспектор. Точнее, если можете.
Де Левис. Ну, как сказать? Когда я положил часы под подушку, перед тем как идти в ванную, было четверть двенадцатого - это я знаю точно. А до этого еще минут пятнадцать потратил на раздевание. Выходит, что з одиннадцать или чуть-чуть позже.
Инспектор. Вы только раздевались, больше ничего? Не просматривали, например, записную книжку - проверить свои ставки?
Де Левис. Нет.
Инспектор. Или помолились, или еще что?
Де Левис. Нет.
Инспектор. Раздеваетесь быстро, как правило?
Де Левис. Да. Ну, скажем, было пять минут двенадцатого.
Инспектор. Мистер Уинзор, когда этот джентльмен пришел к вам?
Уинзор. В половине двенадцатого.
Инспектор. Почему вы знаете?
Уинзор. Я как раз перед тем посмотрел на часы и сказал жене, чтобы она отпустила горничную.
Инспектор. Значит, можно считать, что мы установили время: между четвертью и половиной двенадцатого. (Записывает.) А теперь, сэр, прежде чем действовать дальше, я хотел бы повидать вашего дворецкого и лакея, который обслуживает этого господина.
Уинзор (с неудовольствием). Хорошо, инспектор. Но мой дворецкий чуть не с детских лет у нас в доме.
Инспектор. Понимаю. Я просто, чтобы выяснить обстановку.
Уинзор. Генерал, позвоните, пожалуйста.
Кэниндж нажимает кнопку звонка на столике у кровати.
Инспектор. Итак, господа, есть четыре возможности. Либо вор забрался сюда еще раньше и спрятался под кроватью, а потом удрал, пока этот джентльмен ходил к мистеру Уинзору. Либо у него был ключ, подходящий к замку, - кстати, я должен буду осмотреть все ключи в доме. Либо он открыл дверь отмычкой, а после спрыгнул с балкона. Либо и вошел и вышел через балкон с помощью лестницы или веревки. (Показывает.) Вон там я вижу след от большого башмака - кто-то тут был, кто-то ступал по земле после начала дождя.
Кэниндж. Инспектор, да вы же сами... гм!.. вы подходили к балконной двери, когда только вошли.
Инспектор (натянуто). Этот факт не ускользнул от моего внимания, генерал.
Кэниндж. Разумеется.
Стук в дверь прерывает воцарившееся неловкое молчание.
Уинзор. Войдите.
Входит лакей Роберт, краснощекий молодой человек, за ним Трежер.
Инспектор. Это вы обслуживаете мистера... мистера Де Левиса?
Роберт. Я, сэр.
Инспектор. В котором часу вы забрали его платье и ботинки, чтобы почистить?
Роберт. В десять часов, сэр.
Инспектор (с наскоком). Под кроватью случайно не посмотрели?
Роберт. Нет, сэр.
Инспектор. Потом принесли платье обратно?
Роберт. Нет, сэр, оно и сейчас внизу.
Инспектор. Не поднимались еще за чем-нибудь наверх?
Роберт. Нет, сэр.
Инспектор. В котором часу легли спать?
Роберт. Сразу после одиннадцати, сэр.
Инспектор (устремляет на него испытующий взгляд). Думайте, что говорите. Фактически вы легли или нет?
Роберт. Нет, сэр.
Инспектор. Зачем же говорите, что легли? Здесь произошла кража, и все, что вы скажете, может быть обращено против вас.
Роберт. Да, сэр. Я это в том смысле, что ушел к себе в комнату.
1 2 3 4 5 6 7 8 9
А! Это вы, генерал. Заходите. Адела вам рассказала?
Генерал Кэниндж кивает. Это худощавый человек лет шестидесяти, очень хорошо сохранившийся, подтянутый, сдержанный. Он еще во фраке. Глаза полуприкрыты
веками, но взгляд острый, пронзительный.
Ну, генерал, какой, по-вашему, должен быть наш первый шаг?
Кэниндж (поднимает брови). Мистер Де Левис требует расследования?
Де Левис (опять уязвлен). Если вы не сочтете это слишком плебейским с моей стороны, генерал Кэниндж. Как-никак - тысяча фунтов.
Кэниндж (сухо). Так. Понятно. Тогда придется подождать полиции.
Уинзор. Леди Адела уже им позвонила. Трежер! На какой высоте эти комнаты от земли?
Трежер. Двадцать три фута от террасы, сэр.
Кэниндж. Лестницы есть поблизости?
Трежер. Одна в конюшне, сэр, очень тяжелая. А больше никаких нет ближе чем на триста шагов.
Кэниндж. Пойдите, проверьте, не брал ли ее кто-нибудь.
Трежер. Слушаю, генерал.
Уходит.
Де Левис (с беспокойством). А он вполне... Вы уверены...
Уинзор. Уверен.
Кэниндж. Вы уж предоставьте это нам, Де Левис.
Де Левис. Да, конечно. Но он как-то так... Мне показалось...
Уинзор (резко). Трежер вырос в нашем доме! Я скорее бы самого себя заподозрил.
Де Левис (смотрит на них, переводя взгляд с одного на другого. С внезапным раздражением). Вы так говорите, словно я... А что мне было делать? Смириться, и пусть кто их украл, идет на все четыре стороны? Кажется, это естественно - желать, чтоб мне вернули мои деньги?..
Кэниндж разглядывает свои ногти, Уинзор смотрит в окно.
Уинзор (оборачиваясь к нему). Конечно, Де Левис.
Де Левис (угрюмо). Ладно, я пойду к себе. Когда прибудет полиция, вы, может быть, дадите мне знать.
Уходит.
Уинзор. Фь-ю! Вы когда-нибудь видали такой халат?
Дверь отворяется, входят леди Адела и Маргарет Орм, веселая молодая девушка,
лет двадцати пяти, в веселом халатике. Она курит сигарету.
Леди Адела. Я сказала обоим Дэнси. Она уже спала. И в Ньюмаркет я дозвонилась - инспектор Дийд уже мчится, как вихрь, на мотоцикле.
Маргарет. Это он сказал - "как вихрь"? У него есть воображение. Но какая потрясающая история! Бедный Фердик!
Уинзор (с досадой). Вы могли бы серьезнее отнестись к этому, Маргарет. История пренеприятная, если хотите знать. Для всех нас. Вы когда ушли наверх?
Маргарет. Вместе с Аделой. Я под подозрением, Чарлз? Как увлекательно!
Уинзор. Что-нибудь слышали?
Маргарет. Только Фердика - как он плескался в ванне.
Уинзор. Ну, может, видели?
Маргарет. Даже и того не видала, увы!
Леди Адела (грозит ей пальцем). Leste! Un peu leste! Смело! Чуточку смело! (франц.). A! Вот и оба Дэнси. Заходите, неразлучные.
Входят Мейбл и Рональд Дэнси. Она очень молода, хорошенькая, с коротко остриженными, вьющимися волосами, что сейчас очень для нее кстати, так как она только что встала с постели и успела лишь накинуть халат поверх ночной рубашки. Рональд Дэнси в домашней куртке. У него бледное энергичное лицо с резко очерченными скулами, маленькие, глубоко сидящие темные глаза; волосы
рыжеватые, жесткие и курчавые. Вид кавалериста.
Уинзор. Извините, миссис Дэнси, пришлось вас побеспокоить. Хотя вряд ли вы или Ронни что-нибудь слышали. Комната Де Левиса с той стороны от вас, рядом с комнатой Ронни.
Мейбл. Я уже полчаса как заснула, а Ронни только сейчас пришел.
Кэниндж. Вы случайно не выглядывали на балкон, перед тем как лечь?
Мейбл. Да. Минут пять постояла в дверях.
Кэниндж. Когда это было?
Мейбл. Должно быть, около одиннадцати. Шел сильный дождь.
Кэниндж. Да, только что перестал. Ничего не видали?
Мейбл. Нет.
Дэнси. В котором часу, он говорит, пропали деньги?
Уинзор. Между четвертью и половиной двенадцатого. Он запер дверь, выходя, и ключ взял с собой.
Маргарет. Оригинально! Как в отеле. А ботинки за дверь он выставил?
Леди Адела. Не будьте такой злой, Мег.
Кэниндж. А вы, Дэнси, когда именно ушли к себе?
Дэнси. Десять минут назад. Только хотел раздеваться, а тут постучала леди Адела. Я писал письма в холле после того, как мы с Колфордом кончили играть в бильярд.
Кэниндж. Наверх за это время не поднимались?
Дэнси. Нет.
Маргарет. Тайна серой комнаты.
Дэнси. Может быть, осмотреть сад? Нет ли следов.
Кэниндж. Это уж дело полиции.
Дэнси. Ого! Полицию вызвали?
Кэниндж. Сейчас приедут. (Стук в дверь.) Да-а?
Входит Трежер.
Ну что?
Трежер. Лестницу не трогали, генерал. Никаких признаков.
Уинзор. Хорошо. Разбудите Роберта, но ничего ему не говорите. Кстати, Трежер, мы ждем полицию.
Трежер. Боюсь, как бы они не прогулялись зазря, если вы разрешите мне так выразиться, сэр.
Уходит.
Уинзор. Де Левис не в фаворе у Трежера. (Внезапно.) Ну, а как мы поступили бы на его месте? Любой из нас?
Маргарет. Тысяча фунтов! Я даже не понимаю, как можно иметь столько денег.
Дэнси. Мы бы, наверно, сразу и не заметили пропажи.
Леди Адела. Ну, а если б?
Дэнси. Пришли бы к вам, как и он сделал.
Уинзор. Да, но сделать-то это можно по-разному.
Кэниндж. Мы бы не стали требовать полицию.
Маргарет. Да. Вот именно. Отельные замашки.
Леди Адела. Бедный молодой человек! Мне кажется, мы его слишком строго судим.
Уинзор. Он продал эту клячонку, что вы ему подарили, Дэнси. Букмекеру Кентману. Эти деньги он за нее получил.
Дэнси. А!
Уинзор. Говорит, заставил ее здорово поработать.
Дэнси (мрачно). На него похоже. Мейбл. Ой, Ронни, как обидно!
Уинзор. Его, наверно, там и заприметили. (Подходит к окну.) После такого ливня должны быть следы.
Слышно фырканье мотоцикла.
Маргарет. Вот он, вихрь!
Уинзор. Что теперь будем делать, генерал?
Кэниндж. Нам с вами, Уинзор, пожалуй, лучше всего поговорить с инспектором в комнате Де Левиса. (к остальным.) А вы, пожалуйста, все оставайтесь у себя, на случай, если он захочет кого-нибудь допросить.
Маргарет. Надеюсь, что меня захочет. Это безумно интересно!
Дэнси. А я надеюсь, что меня не захочет, - я устал как собака. (Берет жену под руку.) Пойдем, Мейбл.
Кэниндж. Минутку, Чарлз.
Уинзор подходит к нему, остальные уходят.
Уинзор. Да, генерал?
Кэниндж. Мы должны быть очень осторожны с этим инспектором. Если он с маху, толком не разобравшись, на ком-нибудь остановится, будет очень неприятно.
Уинзор. Еще бы!
Кэниндж. Нельзя давать ему повод для каких-нибудь нелепых подозрений.
Уинзор. Разумеется. (Стук в дверь.) Войдите!
Входит Трежер.
Трежер. Инспектор Дийд, сэр. Уинзор. Просите.
Трежер. Роберт ждет, сэр. Но я готов поклясться, что ему ничего неизвестно.
Уинзор. Хорошо.
Трежер снова отворяет дверь и говорит в коридор: "Сюда, пожалуйста". Входит инспектор, усатый, в синей форме, с фуражкой в руках. Держится строго
официально.
Добрый вечер, инспектор. Извините, что потревожили вас в такой поздний час.
Инспектор. Добрый вечер, сэр. Вы мистер Уинзор? Владелец этого поместья?
Уинзор. Да. А это генерал Кэниндж.
Инспектор. Добрый вечер, генерал. Как я понимаю, пропала крупная сумма?
Уинзор. Да. У одного из моих гостей, мистера Де Левиса. Не пройти ли нам сразу в ту комнату, откуда она была похищена? Третья дверь налево.
Кэниндж. Сами мы туда еще не заходили, инспектор. Вообще ничего не предпринимали, только выяснили, что лестницу, которая в конюшне, никто не трогал. Даже не осматривали сада.
Инспектор. Прекрасно, сэр. Для этого у меня есть с собой помощник.
Выходят.
Занавес. (Перерыв на одну минуту.)
КАРТИНА ВТОРАЯ
Комната Де Левиса такой же формы, как и спальня Уинзора, с той разницей, что в ней лишь две двери, одна - в коридор и другая, стеклянная, - на балкон. Но мебель расставлена иначе: в глубине, слева, небольшая кровать с пологом, изголовьем к стене, так что она выдается в комнату; в изножье кровати стул, на который Де Левис, раздеваясь, бросил одежду. Справа от стеклянной двери - туалетный столик; дверь растворена, и портьеры отдернуты, виден каменный балкон. Слева от стеклянной двери - комод; у правой стены умывальник. На тумбочке у кровати - электрическая лампа; она зажжена, так же как и лампочка над туалетным столиком. Инспектор стоит на самой середине комнаты, глядя на кровать. Де Левис - в изножье кровати, за спинкой стула,
Уинзор и Кэниндж - у левой стены, возле двери в коридор.
Инспектор (кончая писать в блокноте). Значит, комната сейчас в таком виде, как вы ее оставили, когда ушли брать ванну. Теперь, пожалуйста, покажите нам точно, что вы делали после того, как достали бумажник из чемодана. Где, кстати, был этот чемодан?
Де Левис (показывая). Где он и сейчас - под туалетным столиком. (Обходит стул, раскрывает бумажник, делает вид, что пересчитывает салфеточки для бритья, которыми он набит, закрывает бумажник, подходит к кровати, засовывает его под подушку. Делает жест, как будто берет с кровати пижаму, проходит сзади инспектора к умывальнику, берет губку, идет через комнату к двери в коридор, вынимает ключ из замка, отворяет дверь.)
Инспектор (записывает). Сейчас, стало быть, все в комнате так, как было, когда произошла кража. Попытаемся, господа, реконструировать действия вора, учитывая его психологию: допустим, он в комнате, где он прежде всего станет искать деньги? В карманах, на туалетном столике, в чемодане, в комоде и только под конец на кровати. (В соответствующем порядке обходит комнату, разглядывая в лупу стекло на туалетном столике, поверхность чемоданов и ручки на ящиках комода в поисках отпечатков пальцев.)
Кэниндж (вполголоса Уинзору). Порядок был бы как раз обратный.
Инспектор опускается на четвереньки и разглядывает ковер между балконной
дверью и кроватью.
Де Левис. Можно уже мне войти?
Инспектор (встает). Вы сами открыли балконную дверь или она была уже открыта, когда вы в первый раз вошли?
Де Левис. Я открыл.
Инспектор. Отдернув сперва портьеры?
Де Левис. Да.
Инспектор (резко). А вы уверены, что в комнате никого не было?
Де Левис (удивлен). Не знаю... В голову не пришло... Под кровать не заглядывал, если вы это имеете в виду.
Инспектор (пишет). Не заглядывал под кровать. А после кражи?
Де Левис. Тоже не заглядывал.
Инспектор. Так. Скажите теперь, что вы делали после того, как вернулись из ванной? Как можно точнее, пожалуйста.
Де Левис. Запер дверь и оставил ключ в замке. Положил губку на место, снял халат и повесил его сюда. (Показывает на спинку кровати.) Потом снова задернул портьеры.
Инспектор. Дверь на балкон закрыли?
Де Левис. Нет. Лег в постель, поискал под подушкой часы - посмотреть, который час. Наткнулся рукой на бумажник, и мне показалось, что он стал как-то тоньше. Вынул его, осмотрел и увидел, что денег нет, а вместо них вот эти бумажки.
Инспектор. Дайте и мне взглянуть, сэр. (Рассматривает бумажки в лупу.) А потом?
Де Левис. Потом, кажется, посидел несколько минут на кровати.
Инспектор. Соображали, как быть? И выругались, наверно, чтобы отвести душу? А потом?
Де Левис. Потом надел халат и пошел к мистеру Уинзору.
Инспектор. Дверь не заперли?
Де Левис. Нет.
Инспектор. Вот то-то и есть. (Таким тоном, как будто уже пришел к определенному выводу.) А теперь скажите нам, сэр, в котором часу вы поднялись наверх?
Де Левис. Около одиннадцати.
Инспектор. Точнее, если можете.
Де Левис. Ну, как сказать? Когда я положил часы под подушку, перед тем как идти в ванную, было четверть двенадцатого - это я знаю точно. А до этого еще минут пятнадцать потратил на раздевание. Выходит, что з одиннадцать или чуть-чуть позже.
Инспектор. Вы только раздевались, больше ничего? Не просматривали, например, записную книжку - проверить свои ставки?
Де Левис. Нет.
Инспектор. Или помолились, или еще что?
Де Левис. Нет.
Инспектор. Раздеваетесь быстро, как правило?
Де Левис. Да. Ну, скажем, было пять минут двенадцатого.
Инспектор. Мистер Уинзор, когда этот джентльмен пришел к вам?
Уинзор. В половине двенадцатого.
Инспектор. Почему вы знаете?
Уинзор. Я как раз перед тем посмотрел на часы и сказал жене, чтобы она отпустила горничную.
Инспектор. Значит, можно считать, что мы установили время: между четвертью и половиной двенадцатого. (Записывает.) А теперь, сэр, прежде чем действовать дальше, я хотел бы повидать вашего дворецкого и лакея, который обслуживает этого господина.
Уинзор (с неудовольствием). Хорошо, инспектор. Но мой дворецкий чуть не с детских лет у нас в доме.
Инспектор. Понимаю. Я просто, чтобы выяснить обстановку.
Уинзор. Генерал, позвоните, пожалуйста.
Кэниндж нажимает кнопку звонка на столике у кровати.
Инспектор. Итак, господа, есть четыре возможности. Либо вор забрался сюда еще раньше и спрятался под кроватью, а потом удрал, пока этот джентльмен ходил к мистеру Уинзору. Либо у него был ключ, подходящий к замку, - кстати, я должен буду осмотреть все ключи в доме. Либо он открыл дверь отмычкой, а после спрыгнул с балкона. Либо и вошел и вышел через балкон с помощью лестницы или веревки. (Показывает.) Вон там я вижу след от большого башмака - кто-то тут был, кто-то ступал по земле после начала дождя.
Кэниндж. Инспектор, да вы же сами... гм!.. вы подходили к балконной двери, когда только вошли.
Инспектор (натянуто). Этот факт не ускользнул от моего внимания, генерал.
Кэниндж. Разумеется.
Стук в дверь прерывает воцарившееся неловкое молчание.
Уинзор. Войдите.
Входит лакей Роберт, краснощекий молодой человек, за ним Трежер.
Инспектор. Это вы обслуживаете мистера... мистера Де Левиса?
Роберт. Я, сэр.
Инспектор. В котором часу вы забрали его платье и ботинки, чтобы почистить?
Роберт. В десять часов, сэр.
Инспектор (с наскоком). Под кроватью случайно не посмотрели?
Роберт. Нет, сэр.
Инспектор. Потом принесли платье обратно?
Роберт. Нет, сэр, оно и сейчас внизу.
Инспектор. Не поднимались еще за чем-нибудь наверх?
Роберт. Нет, сэр.
Инспектор. В котором часу легли спать?
Роберт. Сразу после одиннадцати, сэр.
Инспектор (устремляет на него испытующий взгляд). Думайте, что говорите. Фактически вы легли или нет?
Роберт. Нет, сэр.
Инспектор. Зачем же говорите, что легли? Здесь произошла кража, и все, что вы скажете, может быть обращено против вас.
Роберт. Да, сэр. Я это в том смысле, что ушел к себе в комнату.
1 2 3 4 5 6 7 8 9