https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/Timo/
Мейсон тронул ручку, дверь оказалась незаперта, и он быстро вошел. Делла последовала за ним, и они, освещая дорогу фонариком, направились в кухню.
Там горел свет, был слышен разговор. До них донесся сердитый голос Нелл:
– Ты посмотри на этот пакет. Он открыт, из него явно что-то брали.
– Я здесь ни при чем, Нелл, – пытался оправдаться Пит. – Я же говорил тебе...
– Быть может, – сказал Мейсон, открывая дверь, – вы не будете возражать, если я задам вам несколько вопросов?
Они с изумлением уставились на него. Нелл держала в руках бумажный пакет.
– Там мышьяк? – спросил Мейсон.
Нелл кивнула.
– Он лежал совсем рядом с сахарницей?
– Не совсем рядом, но достаточно близко.
– Что написано на пакете?
– Я специально сделал эту надпись, – торопливо произнес Пит. – Чтобы кто-нибудь не взял яд по ошибке. Смотрите сами. Здесь написано: Обращаться с осторожностью. Личная собственность Пита Симса.
– Пит, – сказал Мейсон, протянув к нему руку, – я хочу задать вам несколько вопросов. Я...
Мейсон вдруг замолчал и пристально вгляделся в надпись на пакете.
– Я хочу, чтобы вы были моим адвокатом, – торопливо произнес Пит Симс. – У меня такие неприятности, мистер Мейсон...
Дверь внезапно распахнулась.
Мейсон, услышав вскрик Деллы, резко обернулся.
На пороге стоял шериф Греггори. Выражение ярости на его лице почти мгновенно сменилось триумфальной улыбкой.
– А теперь, мистер Мейсон, – сказал он, – я нахожусь на своей территории и наделен всей полнотой власти. Окружной прокурор ждет вас в своем кабинете. Вы можете поехать добровольно и сделать заявление, или я могу посадить вас в тюрьму, по крайней мере до того момента, пока вам не удастся подать запрос о законности содержания под стражей.
Мейсон раздумывал всего несколько секунд, чтобы верно оценить степень решительности шерифа по выражению его лица. Потом он повернулся к Делле.
– Надеюсь, ты доедешь до здания суда сама. Мне кажется, шериф предпочитает, чтобы я поехал в его машине.
21
Окружной прокурор Топхэм был мертвенно бледен, на его лице с ввалившимися щеками застыло выражение тщетности всех усилий в жизни, движения были нервными и беспокойными. Он чуть поерзал в своем крутящемся кресле с высокой кожаной спинкой, взглянул на Мейсона лишенными блеска глазами и монотонно, как человек, произносящий заученную речь, проговорил:
– Мистер Мейсон, существуют доказательства того, что вы совершили преступление на территории этого округа. Считая вас коллегой по профессии, юристом, занявшим, к тому же, видное положение, я предоставляю вам возможность объяснить обстоятельства случившегося прежде, чем вам будет предъявлено официальное обвинение.
– Что именно вы хотите знать? – поинтересовался Мейсон.
– Что вы скажете в ответ на обвинение вас в краже документа?
– Я взял его.
– Из стола Бэннинга Кларка в его доме, находящемся на территории этого округа?
– Именно так.
– Мистер Мейсон, вы, несомненно, понимаете, к какому печальному итогу может привести подобное признание?
– Не вижу в моих действиях ничего предосудительного. К чему вся эта суета?
– Не сомневаюсь, мистер Мейсон, вам хорошо известно, что, помимо статьи, характеризующей изменение или порчу документа подобного рода как преступление, в законе существуют статьи, характеризующие сам документ собственностью. Таким образом, овладение подобным документом является кражей, степень тяжести которой определяется реальной стоимостью собственности, обусловленной документом...
– Послушайте, – прервал его Мейсон, – я не говорил этого прежде всего потому, что не хотел предъявлять завещание и объяснять кому-либо его пункты, но вам я могу сообщить следующее: Я считаю данный документ настоящим завещанием Бэннинга Кларка, написанным им собственноручно и датированным днем, предшествующим дню смерти. Я назначен душеприказчиком и исполнителем данного завещания. Таким образом, я обязан был взять данный документ и хранить его. Таким образом, если бы любое лицо, включая вас самого, овладело бы данным документом, я мог бы потребовать передать его мне, как душеприказчику, или служащему суда по наследственным делам. А теперь попробуйте найти хоть один изъян в законности моих доводов.
Топхэм провел длинными костлявыми пальцами по высокому лбу, быстро взглянул на шерифа, снова сменил позу в кресле, которое давно уже научилось отвечать протестующим скрипом на постоянные ерзания своего хозяина.
– Вы действительно назначены душеприказчиком? – спросил он.
– Даже свидетель шерифа признал это.
– Могу я взглянуть на завещание?
– Нет.
– Почему?
– Я предъявлю его в надлежащее время. По закону, насколько я помню, хотя давно не заглядывал в него, у меня есть тридцать дней.
Кресло вновь заскрипело, на этот раз пронзительно и жалобно. Окружной прокурор повернулся к шерифу.
– Если все, что он говорит, правда, мы не имеем права предпринимать какие-либо действия.
– Даже если он проник в дом и тайно выкрал документ из стола?
Мейсон улыбнулся, а кресло окружного прокурора разразилось целой серией коротких резких скрипов.
– Как исполнитель завещания, – объяснил Топхэм, – он имеет право распоряжаться всем имуществом покойного. Осмотр имущества покойного является не только правом, но и обязанностью душеприказчика, к тому же, он совершенно прав, завещание, по закону, действительно должно быть передано душеприказчику или в канцелярию округа.
Разъяренный шериф повернулся к Мейсону:
– Почему вы мне раньше не сказали об этом?
– А вы меня не спрашивали.
– Но вы же не настолько глупы, верно?
– Понимаете, шериф, – извиняющимся тоном произнес Мейсон, – иногда, чувствуя смущение, я лишаюсь дара речи. Вы, шериф, несколько раз обещали принять по отношению ко мне самые крутые меры, чем несколько смутили меня, и я немного оробел.
Шериф побагровел.
– Сейчас, черт вас возьми, вы не выглядите робким, – проревел он.
Мейсон улыбнулся окружному прокурору.
– Потому что сейчас, шериф, я нисколько не смущен.
22
Делла Стрит припарковала автомобиль Мейсона перед зданием суда.
– Как тебе удалось выйти оттуда? – взволнованно спросила она.
– Протиснулся в дверь, – ответил Мейсон, – но с превеликим трудом.
– Угрожавший тебе правовой волк закован в цепи?
– Лишь только связан. Шериф, полагая, что кражу завещания я не смогу отрицать, выдвинул против меня только это обвинение. Я так разозлил его, что он совсем забыл о сертификате акций. Но пройдет не слишком много времени и он попытается атаковать меня с другого фланга. Понимаешь, в то время подделка подписи на сертификате казалась единственным возможным способом избежать ловушки Моффгата. Сейчас же я считаю свои действия непростительной ошибкой.
– Сколько времени нам даровали, по-твоему?
– Не более получаса.
– Тогда поехали в лагерь Солти.
– Не сразу. Понимаешь, Делла, за эти полчаса мы должны найти убийцу Бэннинга Кларка, выяснить все о яде, узнать, кто бродил вокруг дома той ночью, когда Велма Старлер слышала сонного москита. А когда шериф начнет нас искать, мы будем в том месте, где он меньше всего ожидает нас найти.
– В доме Бэннинга Кларка?
Мейсон кивнул.
– Прыгай в машину, – сказала Делла. – И держись покрепче.
Дверь открыла миссис Симс.
– Приветствую вас, – прощебетала она. – Вернулись как раз вовремя. Вас разыскивают по междугородному телефону из Кастаика. Я так и думала, что шерифу не удастся задержать вас надолго.
Мейсон многозначительно посмотрел на Деллу, быстро вошел в дом и сразу подошел к телефону. Через несколько секунд он услышал голос Пола Дрейка.
– Привет, Перри. Ты уже протрезвел?
– Да, – кратко ответил Мейсон.
– Отлично. Запомни, я первый спросил. А теперь послушай. Мысли слегка путаются в моей голове, но я думаю, что рыбка клюнула на твою приманку.
– Продолжай.
– Рыбку зовут Хейуорд Смол. Довольно хилый малый, но бойкий на язык. Как будто видит тебя насквозь. Знаешь его?
– Да.
– Тебе была нужна именно эта рыбка?
– Если он клюнул, то да.
– На него кто-то надавил.
– Что ты имеешь в виду?
– Его левый глаз. Такая прелесть...
– Синяк?
– Фингал, фонарь...
– Что именно он предлагает?
– Заявляет, что знает, что найденное мной месторождение находится на землях, принадлежащих синдикату Кам бэк, что он имеет влияние в компании, что, если я возьму его в партнеры пятьдесят на пятьдесят, он гарантирует приобретение тридцати трех процентов акций, которые я потом с ним поделю.
– Каковы будут его действия, если ты примешь предложение?
– Не знаю, но он обещал отвезти меня в Сан-Роберто, если договоримся. Как мне следует поступить?
– Смол знает, что ты разговариваешь по телефону?
– Думает, что звоню девушке в Лос-Анджелес. Звоню из кабинки в ресторане.
– Хорошо, – сказал Мейсон, – принимай предложение и приезжай сюда.
– А если ему понадобится информация?
– Скажи, что начертишь карту и укажешь точное место, когда приедешь в Сан-Роберто.
– Не раньше?
– Не раньше, если не хочешь, чтобы тебя отравили.
Мейсон повесил трубку.
– Звонил мистер Моффгат, – сообщила Нелл Симс. – Похоже, компания хочет закончить дело полюбовно. Сказал, что не может высказать предложение мне напрямую, потому что это будет неэтично, но хочет прийти к полюбовному соглашению.
– Конечно, – улыбнулся Мейсон. – Я уверен, что он хочет именно этого. Где ваш муж?
– На кухне.
Когда Мейсон вошел, совершенно подавленный Пит Симс сидел на стуле.
– А, это вы, – сказал он, подняв голову.
– Я хочу поговорить с вами, Пит.
– О чем?
– О Бобе.
Пит смущенно поежился.
– От этого Боба одни неприятности.
– Пойдемте. Сейчас все поймете. Делла, захвати пишущую машинку и портфель.
Мейсон пошел впереди испуганного и сконфуженного Пита по лестнице к комнате, в которой когда-то жил Бэннинг Кларк.
– Присаживайтесь, Пит.
Симс повиновался.
– Что вы хотите?
– Хочу узнать о том, как искусственно повышают ценность рудника.
– Что именно? Сам я никогда этим не занимался, но знаю, как все делается.
– Вы заряжаете ружье мелкими золотыми самородками и стреляете в пласт кварца? – спросил Мейсон.
Пит Симс вздрогнул.
– В чем дело? – удивился адвокат.
– Как грубо, мистер Мейсон. Все делается совсем не так.
– А как, Пит?
– Хейуорд Смол назвал бы такие действия психологическим предложением. Вы должны заставить олуха попытаться обмануть вас.
– Боюсь, я вас не понимаю.
Мейсон краем глаза взглянул на Деллу, чтобы убедиться, что она записывает и вопросы, и ответы.
– Все довольно просто, мистер Мейсон. Люди сейчас пошли образованные. Считают себя умными. Если ты попытаешься всучить им золотой кирпич или выстрелить из ружья самородками в пласт кварца, вполне может оказаться, что они читали об этом или видели в кино, и в ответ лишь заржут как лошади. В действительности, человек моментально становится подозрительным, если ты пытаешься продать ему золотоносный участок. Если он знает горное дело, не имеет значения, что именно ты ему говоришь, если не знает, ищет подвох в каждом слове.
Очевидно, Пит Симс почувствовал облегчение, когда понял, что Мейсону просто нужна информация, и что тот не будет предъявлять ему обвинений или требовать объяснений, и поэтому разговорился.
– Боюсь, я по-прежнему ничего не понимаю, – сказал Мейсон.
– Поступать, мистер Мейсон, следует так: подготовить олуха, а потом устроить все так, чтобы он попытался обдурить вас.
– С Джимом Брэдиссоном вы поступили иначе, верно?
Пит заерзал на стуле.
– Вы не знаете, как все было, мистер Мейсон.
– А как было?
Пит упрямо затряс головой.
– Вы не хотите рассказать мне?
– Я уже сказал все, что знаю.
Дружелюбная словоохотливость Симса сменилась на угрюмую скрытность.
– Ладно, Пит, не обижайтесь. Вернемся к обсуждению общих положений. Так как же заставить олуха попытаться обдурить вас?
– Есть много способов.
– Расскажите хотя бы об одном.
– Обрисую саму идею. Вы притворяетесь совершенно невинным, позволяете олуху почувствовать себя умным. Вы просто невинный, неграмотный сын пустыни, и городской пройдоха полагает, что такого тупицу даже стыдно обманывать и лишать всего.
– Не понимаю, Пит, как вам это удается?
Симс снова разговорился.
– Вы должны быть изобретательны, мистер Мейсон. У вас должна быть хорошая голова и прекрасное воображение. Многие считают меня лентяем. Я часто сижу и якобы ничего не делаю, но именно в это время идет мыслительный процесс... Я не слишком разболтался, мистер Мейсон?
– Все в порядке, Пит. Вы среди друзей. Мне не терпится узнать, как вы заставляете городского пройдоху обмануть вас.
– Они иначе не поступают. Ты прикидываешься простаком, показываешь им какую-нибудь собственность, предназначенную для продажи. Ты полон энтузиазма, вдохновенно расписываешь преимущества. Они замыкаются в себе, становятся подозрительными. Затем, ближе к обеду, ты приводишь их на другое место, которое, по твоим словам, принадлежит либо тебе самому, либо твоему другу, и располагаешься перекусить. Затем, под каким-либо предлогом, ты удаляешься, заранее спрятав нечто такое, что олух должен обнаружить сам, и что свидетельствует о том, что участок просто напичкан золотом. Понимаете, мистер Мейсон? Он находит это нечто, пока тебя нет. А когда ты возвращаешься, он никогда не скажет: Послушай, Пит, я нашел целое состояние на твоем участке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
Там горел свет, был слышен разговор. До них донесся сердитый голос Нелл:
– Ты посмотри на этот пакет. Он открыт, из него явно что-то брали.
– Я здесь ни при чем, Нелл, – пытался оправдаться Пит. – Я же говорил тебе...
– Быть может, – сказал Мейсон, открывая дверь, – вы не будете возражать, если я задам вам несколько вопросов?
Они с изумлением уставились на него. Нелл держала в руках бумажный пакет.
– Там мышьяк? – спросил Мейсон.
Нелл кивнула.
– Он лежал совсем рядом с сахарницей?
– Не совсем рядом, но достаточно близко.
– Что написано на пакете?
– Я специально сделал эту надпись, – торопливо произнес Пит. – Чтобы кто-нибудь не взял яд по ошибке. Смотрите сами. Здесь написано: Обращаться с осторожностью. Личная собственность Пита Симса.
– Пит, – сказал Мейсон, протянув к нему руку, – я хочу задать вам несколько вопросов. Я...
Мейсон вдруг замолчал и пристально вгляделся в надпись на пакете.
– Я хочу, чтобы вы были моим адвокатом, – торопливо произнес Пит Симс. – У меня такие неприятности, мистер Мейсон...
Дверь внезапно распахнулась.
Мейсон, услышав вскрик Деллы, резко обернулся.
На пороге стоял шериф Греггори. Выражение ярости на его лице почти мгновенно сменилось триумфальной улыбкой.
– А теперь, мистер Мейсон, – сказал он, – я нахожусь на своей территории и наделен всей полнотой власти. Окружной прокурор ждет вас в своем кабинете. Вы можете поехать добровольно и сделать заявление, или я могу посадить вас в тюрьму, по крайней мере до того момента, пока вам не удастся подать запрос о законности содержания под стражей.
Мейсон раздумывал всего несколько секунд, чтобы верно оценить степень решительности шерифа по выражению его лица. Потом он повернулся к Делле.
– Надеюсь, ты доедешь до здания суда сама. Мне кажется, шериф предпочитает, чтобы я поехал в его машине.
21
Окружной прокурор Топхэм был мертвенно бледен, на его лице с ввалившимися щеками застыло выражение тщетности всех усилий в жизни, движения были нервными и беспокойными. Он чуть поерзал в своем крутящемся кресле с высокой кожаной спинкой, взглянул на Мейсона лишенными блеска глазами и монотонно, как человек, произносящий заученную речь, проговорил:
– Мистер Мейсон, существуют доказательства того, что вы совершили преступление на территории этого округа. Считая вас коллегой по профессии, юристом, занявшим, к тому же, видное положение, я предоставляю вам возможность объяснить обстоятельства случившегося прежде, чем вам будет предъявлено официальное обвинение.
– Что именно вы хотите знать? – поинтересовался Мейсон.
– Что вы скажете в ответ на обвинение вас в краже документа?
– Я взял его.
– Из стола Бэннинга Кларка в его доме, находящемся на территории этого округа?
– Именно так.
– Мистер Мейсон, вы, несомненно, понимаете, к какому печальному итогу может привести подобное признание?
– Не вижу в моих действиях ничего предосудительного. К чему вся эта суета?
– Не сомневаюсь, мистер Мейсон, вам хорошо известно, что, помимо статьи, характеризующей изменение или порчу документа подобного рода как преступление, в законе существуют статьи, характеризующие сам документ собственностью. Таким образом, овладение подобным документом является кражей, степень тяжести которой определяется реальной стоимостью собственности, обусловленной документом...
– Послушайте, – прервал его Мейсон, – я не говорил этого прежде всего потому, что не хотел предъявлять завещание и объяснять кому-либо его пункты, но вам я могу сообщить следующее: Я считаю данный документ настоящим завещанием Бэннинга Кларка, написанным им собственноручно и датированным днем, предшествующим дню смерти. Я назначен душеприказчиком и исполнителем данного завещания. Таким образом, я обязан был взять данный документ и хранить его. Таким образом, если бы любое лицо, включая вас самого, овладело бы данным документом, я мог бы потребовать передать его мне, как душеприказчику, или служащему суда по наследственным делам. А теперь попробуйте найти хоть один изъян в законности моих доводов.
Топхэм провел длинными костлявыми пальцами по высокому лбу, быстро взглянул на шерифа, снова сменил позу в кресле, которое давно уже научилось отвечать протестующим скрипом на постоянные ерзания своего хозяина.
– Вы действительно назначены душеприказчиком? – спросил он.
– Даже свидетель шерифа признал это.
– Могу я взглянуть на завещание?
– Нет.
– Почему?
– Я предъявлю его в надлежащее время. По закону, насколько я помню, хотя давно не заглядывал в него, у меня есть тридцать дней.
Кресло вновь заскрипело, на этот раз пронзительно и жалобно. Окружной прокурор повернулся к шерифу.
– Если все, что он говорит, правда, мы не имеем права предпринимать какие-либо действия.
– Даже если он проник в дом и тайно выкрал документ из стола?
Мейсон улыбнулся, а кресло окружного прокурора разразилось целой серией коротких резких скрипов.
– Как исполнитель завещания, – объяснил Топхэм, – он имеет право распоряжаться всем имуществом покойного. Осмотр имущества покойного является не только правом, но и обязанностью душеприказчика, к тому же, он совершенно прав, завещание, по закону, действительно должно быть передано душеприказчику или в канцелярию округа.
Разъяренный шериф повернулся к Мейсону:
– Почему вы мне раньше не сказали об этом?
– А вы меня не спрашивали.
– Но вы же не настолько глупы, верно?
– Понимаете, шериф, – извиняющимся тоном произнес Мейсон, – иногда, чувствуя смущение, я лишаюсь дара речи. Вы, шериф, несколько раз обещали принять по отношению ко мне самые крутые меры, чем несколько смутили меня, и я немного оробел.
Шериф побагровел.
– Сейчас, черт вас возьми, вы не выглядите робким, – проревел он.
Мейсон улыбнулся окружному прокурору.
– Потому что сейчас, шериф, я нисколько не смущен.
22
Делла Стрит припарковала автомобиль Мейсона перед зданием суда.
– Как тебе удалось выйти оттуда? – взволнованно спросила она.
– Протиснулся в дверь, – ответил Мейсон, – но с превеликим трудом.
– Угрожавший тебе правовой волк закован в цепи?
– Лишь только связан. Шериф, полагая, что кражу завещания я не смогу отрицать, выдвинул против меня только это обвинение. Я так разозлил его, что он совсем забыл о сертификате акций. Но пройдет не слишком много времени и он попытается атаковать меня с другого фланга. Понимаешь, в то время подделка подписи на сертификате казалась единственным возможным способом избежать ловушки Моффгата. Сейчас же я считаю свои действия непростительной ошибкой.
– Сколько времени нам даровали, по-твоему?
– Не более получаса.
– Тогда поехали в лагерь Солти.
– Не сразу. Понимаешь, Делла, за эти полчаса мы должны найти убийцу Бэннинга Кларка, выяснить все о яде, узнать, кто бродил вокруг дома той ночью, когда Велма Старлер слышала сонного москита. А когда шериф начнет нас искать, мы будем в том месте, где он меньше всего ожидает нас найти.
– В доме Бэннинга Кларка?
Мейсон кивнул.
– Прыгай в машину, – сказала Делла. – И держись покрепче.
Дверь открыла миссис Симс.
– Приветствую вас, – прощебетала она. – Вернулись как раз вовремя. Вас разыскивают по междугородному телефону из Кастаика. Я так и думала, что шерифу не удастся задержать вас надолго.
Мейсон многозначительно посмотрел на Деллу, быстро вошел в дом и сразу подошел к телефону. Через несколько секунд он услышал голос Пола Дрейка.
– Привет, Перри. Ты уже протрезвел?
– Да, – кратко ответил Мейсон.
– Отлично. Запомни, я первый спросил. А теперь послушай. Мысли слегка путаются в моей голове, но я думаю, что рыбка клюнула на твою приманку.
– Продолжай.
– Рыбку зовут Хейуорд Смол. Довольно хилый малый, но бойкий на язык. Как будто видит тебя насквозь. Знаешь его?
– Да.
– Тебе была нужна именно эта рыбка?
– Если он клюнул, то да.
– На него кто-то надавил.
– Что ты имеешь в виду?
– Его левый глаз. Такая прелесть...
– Синяк?
– Фингал, фонарь...
– Что именно он предлагает?
– Заявляет, что знает, что найденное мной месторождение находится на землях, принадлежащих синдикату Кам бэк, что он имеет влияние в компании, что, если я возьму его в партнеры пятьдесят на пятьдесят, он гарантирует приобретение тридцати трех процентов акций, которые я потом с ним поделю.
– Каковы будут его действия, если ты примешь предложение?
– Не знаю, но он обещал отвезти меня в Сан-Роберто, если договоримся. Как мне следует поступить?
– Смол знает, что ты разговариваешь по телефону?
– Думает, что звоню девушке в Лос-Анджелес. Звоню из кабинки в ресторане.
– Хорошо, – сказал Мейсон, – принимай предложение и приезжай сюда.
– А если ему понадобится информация?
– Скажи, что начертишь карту и укажешь точное место, когда приедешь в Сан-Роберто.
– Не раньше?
– Не раньше, если не хочешь, чтобы тебя отравили.
Мейсон повесил трубку.
– Звонил мистер Моффгат, – сообщила Нелл Симс. – Похоже, компания хочет закончить дело полюбовно. Сказал, что не может высказать предложение мне напрямую, потому что это будет неэтично, но хочет прийти к полюбовному соглашению.
– Конечно, – улыбнулся Мейсон. – Я уверен, что он хочет именно этого. Где ваш муж?
– На кухне.
Когда Мейсон вошел, совершенно подавленный Пит Симс сидел на стуле.
– А, это вы, – сказал он, подняв голову.
– Я хочу поговорить с вами, Пит.
– О чем?
– О Бобе.
Пит смущенно поежился.
– От этого Боба одни неприятности.
– Пойдемте. Сейчас все поймете. Делла, захвати пишущую машинку и портфель.
Мейсон пошел впереди испуганного и сконфуженного Пита по лестнице к комнате, в которой когда-то жил Бэннинг Кларк.
– Присаживайтесь, Пит.
Симс повиновался.
– Что вы хотите?
– Хочу узнать о том, как искусственно повышают ценность рудника.
– Что именно? Сам я никогда этим не занимался, но знаю, как все делается.
– Вы заряжаете ружье мелкими золотыми самородками и стреляете в пласт кварца? – спросил Мейсон.
Пит Симс вздрогнул.
– В чем дело? – удивился адвокат.
– Как грубо, мистер Мейсон. Все делается совсем не так.
– А как, Пит?
– Хейуорд Смол назвал бы такие действия психологическим предложением. Вы должны заставить олуха попытаться обмануть вас.
– Боюсь, я вас не понимаю.
Мейсон краем глаза взглянул на Деллу, чтобы убедиться, что она записывает и вопросы, и ответы.
– Все довольно просто, мистер Мейсон. Люди сейчас пошли образованные. Считают себя умными. Если ты попытаешься всучить им золотой кирпич или выстрелить из ружья самородками в пласт кварца, вполне может оказаться, что они читали об этом или видели в кино, и в ответ лишь заржут как лошади. В действительности, человек моментально становится подозрительным, если ты пытаешься продать ему золотоносный участок. Если он знает горное дело, не имеет значения, что именно ты ему говоришь, если не знает, ищет подвох в каждом слове.
Очевидно, Пит Симс почувствовал облегчение, когда понял, что Мейсону просто нужна информация, и что тот не будет предъявлять ему обвинений или требовать объяснений, и поэтому разговорился.
– Боюсь, я по-прежнему ничего не понимаю, – сказал Мейсон.
– Поступать, мистер Мейсон, следует так: подготовить олуха, а потом устроить все так, чтобы он попытался обдурить вас.
– С Джимом Брэдиссоном вы поступили иначе, верно?
Пит заерзал на стуле.
– Вы не знаете, как все было, мистер Мейсон.
– А как было?
Пит упрямо затряс головой.
– Вы не хотите рассказать мне?
– Я уже сказал все, что знаю.
Дружелюбная словоохотливость Симса сменилась на угрюмую скрытность.
– Ладно, Пит, не обижайтесь. Вернемся к обсуждению общих положений. Так как же заставить олуха попытаться обдурить вас?
– Есть много способов.
– Расскажите хотя бы об одном.
– Обрисую саму идею. Вы притворяетесь совершенно невинным, позволяете олуху почувствовать себя умным. Вы просто невинный, неграмотный сын пустыни, и городской пройдоха полагает, что такого тупицу даже стыдно обманывать и лишать всего.
– Не понимаю, Пит, как вам это удается?
Симс снова разговорился.
– Вы должны быть изобретательны, мистер Мейсон. У вас должна быть хорошая голова и прекрасное воображение. Многие считают меня лентяем. Я часто сижу и якобы ничего не делаю, но именно в это время идет мыслительный процесс... Я не слишком разболтался, мистер Мейсон?
– Все в порядке, Пит. Вы среди друзей. Мне не терпится узнать, как вы заставляете городского пройдоху обмануть вас.
– Они иначе не поступают. Ты прикидываешься простаком, показываешь им какую-нибудь собственность, предназначенную для продажи. Ты полон энтузиазма, вдохновенно расписываешь преимущества. Они замыкаются в себе, становятся подозрительными. Затем, ближе к обеду, ты приводишь их на другое место, которое, по твоим словам, принадлежит либо тебе самому, либо твоему другу, и располагаешься перекусить. Затем, под каким-либо предлогом, ты удаляешься, заранее спрятав нечто такое, что олух должен обнаружить сам, и что свидетельствует о том, что участок просто напичкан золотом. Понимаете, мистер Мейсон? Он находит это нечто, пока тебя нет. А когда ты возвращаешься, он никогда не скажет: Послушай, Пит, я нашел целое состояние на твоем участке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27