https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/90x90/s-nizkim-poddonom/
Лето говорил
ей, что для того чтобы показать силу и богатство этого дома, от подобной
меры отказались, а окна и двери закрыли только от пыли.
Эта комната закрывалась так тщательно не для того, чтобы удерживать
влагу. Она подсчитала, что этой воды хватило бы тысяче, а может, и
большему числу планетян.
Джессика прошла мимо окна, продолжая осмотр комнаты. В поле ее зрения
попала металлическая поверхность стола, стоявшего около фонтана, и она
заметила на нем небольшой листок бумаги. Он не сразу привлек ее внима-
ние, потому что был прикрыт большим чистым листом. Джессика подошла к
столу, увидела на нем знак, поставленный Хаватом, и прочла то, что было
написано на листке, вырванном из блокнота:
"Леди Джессика!
Возможно, эта комната и не доставит Вам столько удовольствия, сколько
доставляла мне: но пусть она наглядно напомнит Вам урок, преподанный не-
когда нам обеим одними и теми же учителями: близость любимого человека
делает нас чересчур снисходительными. И на этом пути лежит опасность.
С наилучшими пожеланиями Марго леди Фенринг".
Джессика припомнила, как Лето говорил ей, что наместником императора
здесь был граф Фенринг. Однако скрытый смысл записки требовал к себе не-
медленного внимания, поскольку она давала ей понять: писавшая была Бене
Гессерит. На мгновение Джессика почувствовала укол самолюбия: граф же-
нился-таки на своей леди.
Но хотя эта мысль ее неприятно поразила, она наклонилась в поисках
скрытой записки. Она должна была быть здесь. Та записка, которая лежала
на столе, содержала лишь кодовую фразу, которую каждая Бене Гессерит, не
связанная школьным предписанием, должна была сообщить другой, когда это-
го требовала необходимость: "На этом пути лежит опасность".
Джессика перевернула записку и провела по ней пальцами, ища кодовые
точки. Ее чувствительные пальцы пробежали по краю бумаги. Ничего! Встре-
воженная, она положила записку на место. "Может быть, разгадка кроется в
положении записки"? - подумала она.
Но Хават, обыскивая комнату, несомненно, передвигал ее. Она посмотре-
ла на лежащий перед ней чистый лист бумаги. Лист? Она ощупала его
пальцами. Здесь! Ее пальцы различили впадины кодовых точек, слагая их в
слова:
"Атридесы, вашему сыну и герцогу угрожает опасность: спальня вашего
сына оборудована таким образом, чтобы поймать его в ловушку. X. оснастил
ее таким оружием, которое трудно обнаружить".
Джессика рванулась в комнату сына, но остановилась - нужно было про-
читать записку до конца. Ее пальцы вновь забегали по точкам: "Точная
природа опасности мне неизвестна, но это что-то, связанное с кроватью.
Угроза семье герцога проистекает от предателя - доверенного лица герцога
или лейтенанта охраны. Он собирается захватить Вас как фаворитку. Нас-
колько мне известно, эта оранжерея безопасна. Прости, что не могу ска-
зать большего. Мой источник невелик, поскольку мой граф не входит в чис-
ло наемников X. Торопитесь. М.Ф."
Джессика отложила лист и повернулась, чтобы бежать к Полу. Но в этот
момент дверь распахнулась, и в комнату вошел он сам, сразу же захлопнув
за собой дверь. Пол что-то держал в правой руке. Увидев мать, он проб-
рался к ней сквозь зеленые заросли, посмотрел на фонтан, разжал руку и
подставил ее под водяную струю.
- Пол! - Она схватила сына за плечи. - Что это?
Он заговорил в спокойной манере, за которой, однако, угадывалось нап-
ряжение.
- Снаряд-охотник. Я поймал его в моей комнате и расквасил ему нос, но
я хочу действовать наверняка: вода должна его угробить.
- Погрузи его в воду! - велела Джессика.
Пол повиновался. Потом она сказала:
- Убери руку. Оставь его в воде.
Он вытащил руку, вытер ее и посмотрел на блестящий металл на дне фон-
тана. Джессика, сорвав черенок с листа, пошевелила им лежащую неподвижно
ленту. Та осталась неподвижной. Тогда Джессика бросила черенок в воду и
посмотрела на Пола.
Он изучал комнату с напряженностью и цепкостью, которые она сразу же
узнала.
- Здесь можно скрыть все что угодно, - сказал Пол.
- У меня есть основания считать оранжерею безопасной, - возразила
Джессика.
- Моя комната тоже казалась мне безопасной, - возразил он. - Хават
говорил...
- Это был снаряд-охотник, - напомнила сыну мать. - А это значит, что
им управлял кто-то, находящийся в доме. Сфера действия контрольных лучей
ограничена, и, кроме того, снаряд мог быть принесен сюда после проверки
Хавата.
Но услужливая память тотчас напомнила ей содержание кодовой записки,
которой леди Фенринг предупредила ее о грозящей Атридесам опасности:
"...от предателя - доверенного лица или лейтенанта". Конечно же это не
Хават. Нет, нет, только не он!
- Сейчас люди Хавата обыскивают дом, - сказал Пол. - Снаряд едва не
угодил в старую женщину, которая пришла за мной.
"Снаряд-охотник! Милосердная мать!" - подумала Джессика, с трудом по-
давляя дрожь.
Пол перешел к делу:
- Это, конечно, Харконнены. Нам придется начать с ними войну.
В дверь постучали условным стуком.
- Войдите! - крикнул Пол.
Дверь отворилась, и высокий человек в форме Атридесов со знаком Хава-
та на фуражке шагнул в комнату.
- Вы здесь, сэр? Домоправительница сказала мне, что вы должны быть
здесь. - Он оглядел комнату. - Мы нашли на чердаке пирамиду из камней и
прятавшегося в ней человека, который управлял снарядом.
- Я хочу принять участие в допросе, - сказала Джессика.
- Очень сожалею, леди, но мы убили его при попытке к бегству.
- Не было ли при нем чего-нибудь такого, что дало бы возможность его
опознать?
- Пока мы ничего не нашли, госпожа.
- Он был арракинец? - спросил Пол.
- По виду - да, - сказал человек. - Судя по всему, он был посажен ту-
да месяц назад и ждал там нашего прибытия. Каменная кладка в том месте,
где он должен был пройти, была нетронутой вчера, когда мы исследовали
чердак. Я готов присягнуть в этом.
- В вашей честности никто не сомневается, - сказала Джессика.
- Есть одно упущение, госпожа: мы не взяли там зональных проб.
- Полагаю, сейчас именно это вы и делаете, - съязвил Пол.
- Да, сэр.
- Передайте отцу, что мы задержимся.
- Немедленно, сэр. - Он посмотрел на Джессику. - Хават приказал, что
при подобных обстоятельствах каждый мистер должен быть препровожден в
безопасное место. - Он внимательна осмотрел комнату. - Как насчет этой
комнаты?
- У меня есть основания предполагать, что эта комната безопасна, -
ответила она.
- Хават и я обследовали се. Тогда я оставлю возле нее стражу - до тех
пор, пока мы не обыщем весь дом. - Он поклонился, козырнул Полу и закрыл
за собой дверь.
После его ухода воцарилось глубокое молчание. Пол нарушил его первым:
- Не лучше ли нам осмотреть дом самим? Ты могла бы увидеть то, что не
удалось увидеть другим.
- Это крыло было единственным местом, которое я еще не обследовала, -
ответила Джессика. - Я оставила его напоследок, потому что...
- Потому что Хават почтил его личным вниманием, - запальчиво докончил
он.
Она метнула на него вопросительный взгляд.
- Ты не доверяешь Хавату? - спросила она.
- Нет, но он уже не молод, и он слишком много работал. Мы могли бы
снять с него часть обязанностей.
- Это обескуражит его, и дело только пострадает, - сказала она. -
После того, как он узнает о случившемся, он не позволит проникнуть в это
крыло даже насекомому. Ему будет стыдно...
- Мы должны принять собственные меры предосторожности, - Пол реши-
тельно посмотрел на мать.
- Хават с честью охранял три поколения Атридесов, - возразила она. -
Он заслуживает уважения и доверия. Это единственное, чем мы можем ему
отплатить за его верную службу.
Не найдя достаточно весомых аргументов для подкрепления своей точки
зрения. Пол неожиданно выпалил:
- Когда моего отца беспокоят какие-то твои поступки, он произносит
имя Бене Гессерит как ругательство.
- Что же так беспокоит твоего отца?
- Твои с ним споры.
- Но ты - не он. Пол.
А он подумал: "Это взволнует ее, но все равно она должна узнать, что
сказала Шадоут о предателе".
- Ты что-то скрываешь? - спросила Джессика. - Это так не похоже на
тебя. Пол.
Он пожал плечами и подробно передал ей свой разговор с Шадоут.
Повинуясь внезапному побуждению, мать показала Полу найденные ею пос-
лания.
- Мой отец должен немедленно узнать об этом, - решил Пол. - Я закоди-
рую сообщение и передам ему.
- Нет, - возразила она. - Ты подождешь с этим до тех пор, пока не
встретишься с ним наедине. Об этом должно знать как можно меньше людей.
- Ты хочешь сказать, что мы никому не можем доверять?
- Я опасаюсь другого, - ответила она. - Что, если послание - часть
заговора? Люди, которые передали его нам, могли верить в его правди-
вость, но могло быть и так, что их единственной целью было передать его
нам.
Лицо Пола по-прежнему сохраняло мрачное выражение.
- Чем больше недоверия мы будем испытывать к своим соратникам, тем
слабее станут наши ряды.
- Ты должен поговорить с отцом наедине и предостеречь его - и в этом
тоже.
- Я понимаю.
Она повернулась к высокому окну и посмотрела на юго-запад, туда, где
опускалось солнце Арраки - желтый шар над темными скалами.
- Я тоже не думаю, что это Хават, - сказал Пол. - Возможно, что это
Уйе.
- Но он не лейтенант и не доверенное лицо, - сказала она. - И уверяю
тебя, что он ненавидит Харконненов так же страстно, как мы.
Пол посмотрел на скалы, думая: "И не Гурии... и не Дункан. Может
быть, один из младших офицеров? Нет, невозможно! Все они происходят из
семей, целые поколения которых были к нам лояльны".
Джессика потерла лоб рукой и почувствовала, как она страшно устала.
Сколько здесь таится опасностей! Она посмотрела на окрашенный в желтый
цвет ландшафт, изучая его. Ее внимание привлекли спайсовые склады, тяну-
щиеся до самой Защитной стены: над огромными бункерами возвышались сто-
рожевые вышки на столбах, точно гигантские пауки на тонких ножках. Джес-
сика насчитала по меньшей мере двадцать таких хранилищ.
Солнце медленно скрылось за скалы, и в небе появились бледные звезды.
Джессика, не отрывала глаз от крупной звезды, которая зажглась над самой
линией горизонта, создавая ритмичную световую вибрацию. "Слишком низко
для звезды, - сообразила Джессика. - Источник света находится среди скал
Защитной стены".
Рядом в полутьме комнаты шевельнулся Пол.
- Кто-то сигналит, - сказала она.
Она попыталась прочесть сообщение, но оно передавалось неизвестным ей
кодом. На равнине возникли другие огни - маленькие жесткие точки на фоне
черноты. И один из них, самый левый, замигал в ответ на сигналы, подава-
емые со скал. Когда он исчез, фальшивая звезда на скале немедленно зами-
гала в ответ.
Сигналы... они вызвали у Джессики дурные предчувствия. "Почему вос-
пользовались световыми сигналами? - спрашивала она себя. - Почему не
прибегли к помощи передатчика?"
Ответ был очевиден: эфир наверняка прослушивался агентами герцога Ле-
то. Значит, световые сигналы передавались врагами - агентами Харконне-
нов.
В дверь постучали, и голос человека Хавата произнес:
- Все в порядке, сэр... леди. Мистеру пора пройти к отцу.
Говорят, что герцог Лето закрывал глаза на опасности, что он бездумно
шел в западню. Не лучше ли предположить, что он слишком долго жил с ощу-
щением опасности, потерял верные ориентиры и не смог определить тот мо-
мент, когда она приняла угрожающие размеры. А может, он намеренно принес
себя в жертву - в надежде, что его сын сможет найти лучшую судьбу? Все,
знавшие герцога, отзываются о нем как о человеке, которого было не
так-то легко провести...
Принцесса Ирулэн.
Муаддиб: семейные комментарии.
Герцог Лето Атридес прислонился к парапету посадочной контрольной
башни Арраки. Ранняя луна, плоская, точно серебряная монета, освещала
неверным светом зубчатую Защитную стену, пики которой казались раскален-
ными иглами. Слева от герцога сияли огни Арраки.
Он думал о подписанных им приказах, только что разосланных по всем
населенным планетам. "Наш великий падишах-император приказал мне принять
на себя управление планетой Арраки и покончить со всеми раздорами".
Неприятная эта ритуальность задевала герцога, наполняя его душу оди-
ночеством. Кого может обмануть бессмысленная фразеология? Конечно же не
Свободных. И не малый дом, все члены которого - до последнего человека -
были сторонниками Харконненов.
Они пытались отнять жизнь у моего сына!
Волна гнева стеснила его дыхание. Герцог увидел огни машины, движу-
щейся в направлении посадочного поля. Он надеялся, что это охрана, везу-
щая к нему Пола. Промедление раздражало его, хотя он и знал, что это
часть предосторожностей, предпринятых Хаватом.
Они пытались отнять жизнь у моего сына!
Он тряхнул головой, отгоняя гневные мысли, и посмотрел на поле, по
краям которого стояли пять его кораблей. Лучше осторожное промедление,
чем... На лейтенанта Хавата можно положиться, он хорошо служил, пол-
ностью надежен.
В этот момент герцог почувствовал, что его сокровенной мечтой было
покончить со всеми классовыми различиями и не заниматься составлением
беспомощных приказов. Он посмотрел на небо и подумал, что вокруг одного
из этих светил вращается Каладан: "Я больше никогда не увижу своего до-
ма..." Тоска по Каладану сжала его грудь внезапной болью.
Я должен скрывать свои чувства, - подумал он. - Если моему сыну суж-
дено когда-нибудь иметь свой дом, то он будет на этой планете. Я могу
думать об Арраки как об аде, доставшемся мне в удел еще при жизни, но он
пусть найдет здесь нечто, что вдохновит его. Должно же здесь быть что-то
такое..."
Его захлестнула волна жалости к себе, но он немедленно подавил ее,
вспомнив почему-то строки стихотворения Гурни Хэллека:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
ей, что для того чтобы показать силу и богатство этого дома, от подобной
меры отказались, а окна и двери закрыли только от пыли.
Эта комната закрывалась так тщательно не для того, чтобы удерживать
влагу. Она подсчитала, что этой воды хватило бы тысяче, а может, и
большему числу планетян.
Джессика прошла мимо окна, продолжая осмотр комнаты. В поле ее зрения
попала металлическая поверхность стола, стоявшего около фонтана, и она
заметила на нем небольшой листок бумаги. Он не сразу привлек ее внима-
ние, потому что был прикрыт большим чистым листом. Джессика подошла к
столу, увидела на нем знак, поставленный Хаватом, и прочла то, что было
написано на листке, вырванном из блокнота:
"Леди Джессика!
Возможно, эта комната и не доставит Вам столько удовольствия, сколько
доставляла мне: но пусть она наглядно напомнит Вам урок, преподанный не-
когда нам обеим одними и теми же учителями: близость любимого человека
делает нас чересчур снисходительными. И на этом пути лежит опасность.
С наилучшими пожеланиями Марго леди Фенринг".
Джессика припомнила, как Лето говорил ей, что наместником императора
здесь был граф Фенринг. Однако скрытый смысл записки требовал к себе не-
медленного внимания, поскольку она давала ей понять: писавшая была Бене
Гессерит. На мгновение Джессика почувствовала укол самолюбия: граф же-
нился-таки на своей леди.
Но хотя эта мысль ее неприятно поразила, она наклонилась в поисках
скрытой записки. Она должна была быть здесь. Та записка, которая лежала
на столе, содержала лишь кодовую фразу, которую каждая Бене Гессерит, не
связанная школьным предписанием, должна была сообщить другой, когда это-
го требовала необходимость: "На этом пути лежит опасность".
Джессика перевернула записку и провела по ней пальцами, ища кодовые
точки. Ее чувствительные пальцы пробежали по краю бумаги. Ничего! Встре-
воженная, она положила записку на место. "Может быть, разгадка кроется в
положении записки"? - подумала она.
Но Хават, обыскивая комнату, несомненно, передвигал ее. Она посмотре-
ла на лежащий перед ней чистый лист бумаги. Лист? Она ощупала его
пальцами. Здесь! Ее пальцы различили впадины кодовых точек, слагая их в
слова:
"Атридесы, вашему сыну и герцогу угрожает опасность: спальня вашего
сына оборудована таким образом, чтобы поймать его в ловушку. X. оснастил
ее таким оружием, которое трудно обнаружить".
Джессика рванулась в комнату сына, но остановилась - нужно было про-
читать записку до конца. Ее пальцы вновь забегали по точкам: "Точная
природа опасности мне неизвестна, но это что-то, связанное с кроватью.
Угроза семье герцога проистекает от предателя - доверенного лица герцога
или лейтенанта охраны. Он собирается захватить Вас как фаворитку. Нас-
колько мне известно, эта оранжерея безопасна. Прости, что не могу ска-
зать большего. Мой источник невелик, поскольку мой граф не входит в чис-
ло наемников X. Торопитесь. М.Ф."
Джессика отложила лист и повернулась, чтобы бежать к Полу. Но в этот
момент дверь распахнулась, и в комнату вошел он сам, сразу же захлопнув
за собой дверь. Пол что-то держал в правой руке. Увидев мать, он проб-
рался к ней сквозь зеленые заросли, посмотрел на фонтан, разжал руку и
подставил ее под водяную струю.
- Пол! - Она схватила сына за плечи. - Что это?
Он заговорил в спокойной манере, за которой, однако, угадывалось нап-
ряжение.
- Снаряд-охотник. Я поймал его в моей комнате и расквасил ему нос, но
я хочу действовать наверняка: вода должна его угробить.
- Погрузи его в воду! - велела Джессика.
Пол повиновался. Потом она сказала:
- Убери руку. Оставь его в воде.
Он вытащил руку, вытер ее и посмотрел на блестящий металл на дне фон-
тана. Джессика, сорвав черенок с листа, пошевелила им лежащую неподвижно
ленту. Та осталась неподвижной. Тогда Джессика бросила черенок в воду и
посмотрела на Пола.
Он изучал комнату с напряженностью и цепкостью, которые она сразу же
узнала.
- Здесь можно скрыть все что угодно, - сказал Пол.
- У меня есть основания считать оранжерею безопасной, - возразила
Джессика.
- Моя комната тоже казалась мне безопасной, - возразил он. - Хават
говорил...
- Это был снаряд-охотник, - напомнила сыну мать. - А это значит, что
им управлял кто-то, находящийся в доме. Сфера действия контрольных лучей
ограничена, и, кроме того, снаряд мог быть принесен сюда после проверки
Хавата.
Но услужливая память тотчас напомнила ей содержание кодовой записки,
которой леди Фенринг предупредила ее о грозящей Атридесам опасности:
"...от предателя - доверенного лица или лейтенанта". Конечно же это не
Хават. Нет, нет, только не он!
- Сейчас люди Хавата обыскивают дом, - сказал Пол. - Снаряд едва не
угодил в старую женщину, которая пришла за мной.
"Снаряд-охотник! Милосердная мать!" - подумала Джессика, с трудом по-
давляя дрожь.
Пол перешел к делу:
- Это, конечно, Харконнены. Нам придется начать с ними войну.
В дверь постучали условным стуком.
- Войдите! - крикнул Пол.
Дверь отворилась, и высокий человек в форме Атридесов со знаком Хава-
та на фуражке шагнул в комнату.
- Вы здесь, сэр? Домоправительница сказала мне, что вы должны быть
здесь. - Он оглядел комнату. - Мы нашли на чердаке пирамиду из камней и
прятавшегося в ней человека, который управлял снарядом.
- Я хочу принять участие в допросе, - сказала Джессика.
- Очень сожалею, леди, но мы убили его при попытке к бегству.
- Не было ли при нем чего-нибудь такого, что дало бы возможность его
опознать?
- Пока мы ничего не нашли, госпожа.
- Он был арракинец? - спросил Пол.
- По виду - да, - сказал человек. - Судя по всему, он был посажен ту-
да месяц назад и ждал там нашего прибытия. Каменная кладка в том месте,
где он должен был пройти, была нетронутой вчера, когда мы исследовали
чердак. Я готов присягнуть в этом.
- В вашей честности никто не сомневается, - сказала Джессика.
- Есть одно упущение, госпожа: мы не взяли там зональных проб.
- Полагаю, сейчас именно это вы и делаете, - съязвил Пол.
- Да, сэр.
- Передайте отцу, что мы задержимся.
- Немедленно, сэр. - Он посмотрел на Джессику. - Хават приказал, что
при подобных обстоятельствах каждый мистер должен быть препровожден в
безопасное место. - Он внимательна осмотрел комнату. - Как насчет этой
комнаты?
- У меня есть основания предполагать, что эта комната безопасна, -
ответила она.
- Хават и я обследовали се. Тогда я оставлю возле нее стражу - до тех
пор, пока мы не обыщем весь дом. - Он поклонился, козырнул Полу и закрыл
за собой дверь.
После его ухода воцарилось глубокое молчание. Пол нарушил его первым:
- Не лучше ли нам осмотреть дом самим? Ты могла бы увидеть то, что не
удалось увидеть другим.
- Это крыло было единственным местом, которое я еще не обследовала, -
ответила Джессика. - Я оставила его напоследок, потому что...
- Потому что Хават почтил его личным вниманием, - запальчиво докончил
он.
Она метнула на него вопросительный взгляд.
- Ты не доверяешь Хавату? - спросила она.
- Нет, но он уже не молод, и он слишком много работал. Мы могли бы
снять с него часть обязанностей.
- Это обескуражит его, и дело только пострадает, - сказала она. -
После того, как он узнает о случившемся, он не позволит проникнуть в это
крыло даже насекомому. Ему будет стыдно...
- Мы должны принять собственные меры предосторожности, - Пол реши-
тельно посмотрел на мать.
- Хават с честью охранял три поколения Атридесов, - возразила она. -
Он заслуживает уважения и доверия. Это единственное, чем мы можем ему
отплатить за его верную службу.
Не найдя достаточно весомых аргументов для подкрепления своей точки
зрения. Пол неожиданно выпалил:
- Когда моего отца беспокоят какие-то твои поступки, он произносит
имя Бене Гессерит как ругательство.
- Что же так беспокоит твоего отца?
- Твои с ним споры.
- Но ты - не он. Пол.
А он подумал: "Это взволнует ее, но все равно она должна узнать, что
сказала Шадоут о предателе".
- Ты что-то скрываешь? - спросила Джессика. - Это так не похоже на
тебя. Пол.
Он пожал плечами и подробно передал ей свой разговор с Шадоут.
Повинуясь внезапному побуждению, мать показала Полу найденные ею пос-
лания.
- Мой отец должен немедленно узнать об этом, - решил Пол. - Я закоди-
рую сообщение и передам ему.
- Нет, - возразила она. - Ты подождешь с этим до тех пор, пока не
встретишься с ним наедине. Об этом должно знать как можно меньше людей.
- Ты хочешь сказать, что мы никому не можем доверять?
- Я опасаюсь другого, - ответила она. - Что, если послание - часть
заговора? Люди, которые передали его нам, могли верить в его правди-
вость, но могло быть и так, что их единственной целью было передать его
нам.
Лицо Пола по-прежнему сохраняло мрачное выражение.
- Чем больше недоверия мы будем испытывать к своим соратникам, тем
слабее станут наши ряды.
- Ты должен поговорить с отцом наедине и предостеречь его - и в этом
тоже.
- Я понимаю.
Она повернулась к высокому окну и посмотрела на юго-запад, туда, где
опускалось солнце Арраки - желтый шар над темными скалами.
- Я тоже не думаю, что это Хават, - сказал Пол. - Возможно, что это
Уйе.
- Но он не лейтенант и не доверенное лицо, - сказала она. - И уверяю
тебя, что он ненавидит Харконненов так же страстно, как мы.
Пол посмотрел на скалы, думая: "И не Гурии... и не Дункан. Может
быть, один из младших офицеров? Нет, невозможно! Все они происходят из
семей, целые поколения которых были к нам лояльны".
Джессика потерла лоб рукой и почувствовала, как она страшно устала.
Сколько здесь таится опасностей! Она посмотрела на окрашенный в желтый
цвет ландшафт, изучая его. Ее внимание привлекли спайсовые склады, тяну-
щиеся до самой Защитной стены: над огромными бункерами возвышались сто-
рожевые вышки на столбах, точно гигантские пауки на тонких ножках. Джес-
сика насчитала по меньшей мере двадцать таких хранилищ.
Солнце медленно скрылось за скалы, и в небе появились бледные звезды.
Джессика, не отрывала глаз от крупной звезды, которая зажглась над самой
линией горизонта, создавая ритмичную световую вибрацию. "Слишком низко
для звезды, - сообразила Джессика. - Источник света находится среди скал
Защитной стены".
Рядом в полутьме комнаты шевельнулся Пол.
- Кто-то сигналит, - сказала она.
Она попыталась прочесть сообщение, но оно передавалось неизвестным ей
кодом. На равнине возникли другие огни - маленькие жесткие точки на фоне
черноты. И один из них, самый левый, замигал в ответ на сигналы, подава-
емые со скал. Когда он исчез, фальшивая звезда на скале немедленно зами-
гала в ответ.
Сигналы... они вызвали у Джессики дурные предчувствия. "Почему вос-
пользовались световыми сигналами? - спрашивала она себя. - Почему не
прибегли к помощи передатчика?"
Ответ был очевиден: эфир наверняка прослушивался агентами герцога Ле-
то. Значит, световые сигналы передавались врагами - агентами Харконне-
нов.
В дверь постучали, и голос человека Хавата произнес:
- Все в порядке, сэр... леди. Мистеру пора пройти к отцу.
Говорят, что герцог Лето закрывал глаза на опасности, что он бездумно
шел в западню. Не лучше ли предположить, что он слишком долго жил с ощу-
щением опасности, потерял верные ориентиры и не смог определить тот мо-
мент, когда она приняла угрожающие размеры. А может, он намеренно принес
себя в жертву - в надежде, что его сын сможет найти лучшую судьбу? Все,
знавшие герцога, отзываются о нем как о человеке, которого было не
так-то легко провести...
Принцесса Ирулэн.
Муаддиб: семейные комментарии.
Герцог Лето Атридес прислонился к парапету посадочной контрольной
башни Арраки. Ранняя луна, плоская, точно серебряная монета, освещала
неверным светом зубчатую Защитную стену, пики которой казались раскален-
ными иглами. Слева от герцога сияли огни Арраки.
Он думал о подписанных им приказах, только что разосланных по всем
населенным планетам. "Наш великий падишах-император приказал мне принять
на себя управление планетой Арраки и покончить со всеми раздорами".
Неприятная эта ритуальность задевала герцога, наполняя его душу оди-
ночеством. Кого может обмануть бессмысленная фразеология? Конечно же не
Свободных. И не малый дом, все члены которого - до последнего человека -
были сторонниками Харконненов.
Они пытались отнять жизнь у моего сына!
Волна гнева стеснила его дыхание. Герцог увидел огни машины, движу-
щейся в направлении посадочного поля. Он надеялся, что это охрана, везу-
щая к нему Пола. Промедление раздражало его, хотя он и знал, что это
часть предосторожностей, предпринятых Хаватом.
Они пытались отнять жизнь у моего сына!
Он тряхнул головой, отгоняя гневные мысли, и посмотрел на поле, по
краям которого стояли пять его кораблей. Лучше осторожное промедление,
чем... На лейтенанта Хавата можно положиться, он хорошо служил, пол-
ностью надежен.
В этот момент герцог почувствовал, что его сокровенной мечтой было
покончить со всеми классовыми различиями и не заниматься составлением
беспомощных приказов. Он посмотрел на небо и подумал, что вокруг одного
из этих светил вращается Каладан: "Я больше никогда не увижу своего до-
ма..." Тоска по Каладану сжала его грудь внезапной болью.
Я должен скрывать свои чувства, - подумал он. - Если моему сыну суж-
дено когда-нибудь иметь свой дом, то он будет на этой планете. Я могу
думать об Арраки как об аде, доставшемся мне в удел еще при жизни, но он
пусть найдет здесь нечто, что вдохновит его. Должно же здесь быть что-то
такое..."
Его захлестнула волна жалости к себе, но он немедленно подавил ее,
вспомнив почему-то строки стихотворения Гурни Хэллека:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13