https://wodolei.ru/catalog/mebel/Russia/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Он положил руку на спинку стула, на котором сидела Элайзия. — Я не хочу подвергать риску ее здоровье или здоровье нашего малыша. После свадьбы короля Дэвид сам может приехать в Солтун.
— Да, так будет лучше всего, — согласилась Элайзия, печально вздохнув. — И все же я так скучаю по нему! Я так мечтала его увидеть!
Бриандра прекрасно понимала Элайзию и сочувствовала ей. Сев на соседний стул, она стала рассказывать ей о Дэвиде, стараясь не упустить никаких подробностей.
Ближе к вечеру Элайзия прилегла отдохнуть, а Саймон и Бриандра решили прогуляться в саду, в котором во всю благоухали весенние цветы. Девушка наклонилась над распустившейся розой, любуясь цветком, и тут же ее сознание пронзило воспоминание о розовом саду в Стрейлоу. Она задумалась о событиях тех далеких дней и не заметила, что отец пристально наблюдает за ней.
— Ты все еще любишь его, дочь? Бриандра бросила на него смущенный взгляд.
— Неужели я видна насквозь?
— Только тому, кто любит тебя.
Саймон сжал дочь в объятиях, и та, уткнувшись лицом ему в грудь, закрыла глаза.
— Папа, что мне делать? Я очень сильно люблю Дэвида. В течение года я пыталась убежать от всего, что мне дорого. Но теперь поняла: это мне не под силу.
— А Дэвид тебя любит? — осведомился Саймон, целуя ее в макушку.
Бриандра подняла к нему лицо, и Саймон увидел, что в ее глазах отражается страдание.
— Да, так же сильно, как я его. Фрейзер ласково улыбнулся.
— Тогда зачем убегать, милая? Почему ты сопротивляешься велению своего сердца?
— Я не могу вернуться в Стрейлоу, папа. Стоит мне представить это жуткое место, как я холодею от страха. Я не могу избавиться от ужаса.
Лорд заметил, как она задрожала, и взял ее за руку. Пальчики были ледяными. Вздохнув, отец прижал ее голову к груди.
— Что мне делать, папа?
Саймон остро чувствовал всю глубину ее переживаний. Однако понимал, что только она может найти ответ на этот вопрос.
— Дорогая, — проговорил он, подняв ее голову и заставив посмотреть ему в глаза, — я знаю, что у тебя хватит ума и отваги, чтобы найти ответ самой. — Слабо улыбнувшись, Саймон добавил: — Я хочу, как Элайзия, верить, что любовь способна преодолеть любое препятствие.
Но его слова не принесли Бриандре душевного успокоения.
— Папа, могу ли я убедить Дэвида в том, что моя любовь достаточно сильна, чтобы противостоять всем напастям в будущем, если я не в состоянии стереть из памяти прошлое?
В глазах Саймона отразилась тревога.
— Я не вправе решать за тебя. Только ты можешь определить, какую цену ты готова заплатить за любовь.
Вскоре к ним присоединилась Элайзия, и разговор перешел на более веселые темы. Ни Саймон, ни Бриандра не хотели волновать Элайзию, поэтому скрыли от нее, что проблемы, разделяющие молодых влюбленных, все еще не решены.
Бриандра заканчивала ужинать, когда слуга сообщил, что из Уайтхолла прибыла карета. Девушка сердечно попрощалась с Элайзией и пообещала приехать в Солтун к родам.
Саймон проводил дочь к карете и обнял ее.
— Жаль, что ты не едешь с нами завтра.
— Даю слово, я вернусь сразу после свадьбы, — заверила его Бриандра.
Они медлили, оттягивая момент расставания. Кучер кашлянул и сказал:
— Нам бы ехать.
Возмущенный такой наглостью, Саймон подсадил дочь в карету и бросил недовольный взгляд на кучера. А тот с силой хлестнул лошадей, едва дверца кареты захлопнулась.
Бриандра высунулась из окна и замахала рукой.
— До свидания, папа. Береги Элайзию. Я люблю тебя.
Саймон долго смотрел ей вслед. Ему не хотелось, чтобы дочь уезжала. В его душе возникло необъяснимое чувство утраты. Он уже хотел окликнуть Бриандру, но потом передумал. Опустив голову, Фрейзер вернулся в дом.
Дэвид Гордон пришпорил лошадь. Чем ближе он подъезжал к Уайтхоллу, тем сильнее становилось его желание увидеть Бриандру. Боже, как же он любит ее!
Молодой человек больше не сердился на нее. Ярость, которая охватила его во время последней ссоры, померкла перед страстным желанием сжать девушку в объятиях.
Он понимал, что должен каким-то образом решить проблему, связанную со Стрейлоу, и убедить Бриандру поехать с ним. А пока надо немного подождать, прежде чем настаивать на том, чтобы она вышла за него замуж. Они все время посвятят любви и будут наслаждаться каждым мгновением вдвоем.
Въехав в ворота Уайтхолла и бросив повод груму, Дэвид поспешил во дворец. Он хотел бы сразу побежать в комнату Бриандры, но знал, что его ждет король.
Карл и Барбара Палмер играли в криббидж, когда вошел Дэвид. При виде его Карл бросил на стол карты и вскочил.
— Лорд Гордон! Я не мог дождаться вашего возвращения!
Дэвид почтительно поклонился.
— Ваше величество. Леди Каслмейн, — с нарочитой небрежностью добавил он и тут же повернулся к ней спиной, притворившись, будто не заметил протянутой для поцелуя руки.
—Надеюсь, ты извинишь нас, дорогая Барби, — попросил Карл.
Барбара Палмер уже кипела от ярости, оскорбленная пренебрежением Дэвида, поэтому просьба короля оставить их только подлила масла в огонь. Она в бешенстве смахнула со стола доску для криббиджа, карты и колышки разлетелись в разные стороны. Не промолвив ни слова, фаворитка вихрем вылетела из комнаты.
Карл, сгоравший от нетерпения услышать доклад Дэвида, не обратил внимания на очередную вспышку раздражения своей любовницы.
— Я велю немедленно пригласить лорда Кларендона, — сказал он и позвонил.
Спустя несколько минут в комнату вошел Эдвард Гайд.
Когда все трое расселись за столом, Карл обратился к своему эмиссару:
— Итак, Дэвид, рассказывай. Можешь говорить открыто.
— Ваше величество, я встретился с Эмилем Роже. Используя свои контакты при дворе и другие источники информации, он приложил все силы, чтобы проверить, имеют ли слухи под собой веское основание. Роже и его товарищи убеждены, что французский двор не строит заговор против Катрины Браганской. Распространителей сплетни проследили до бистро в Марселе. Два португальских моряка изнасиловали и убили молоденькую француженку. В пьяном угаре брат девушки поклялся отомстить и пригрозил, что прикончит португальскую инфанту. Позже этого человека убили в драке в одной из таверн.
Карл откинулся на спинку стула и с облегчением улыбнулся.
— Значит, моей королеве ничто не угрожает.
Эдвард Гайд тоже испытал облегчение, когда выяснилось, что больше нет причин откладывать свадьбу короля. Постоянные отсрочки очень не нравились лорду-канцлеру. Гайд знал, что положение Карла довольно шатко, несмотря на то, что король пользуется огромной популярностью у своих подданных. Англия была протестантской страной. Англиканская церковь с явным неодобрением относилась к тому, что брат и наследник Карла, герцог Йоркский — убежденный католик. Чем скорее Карл женится и произведет на свет наследника, тем скорее Англия — и Эдвард Гайд — успокоится.
Дэвид попытался ничем не выказать своего нетерпения, когда Карл предложил мужчинам выпить с ним вина. В комнату вбежали собаки короля, и Дэвид вынужден был потратить еще четверть часа, наблюдая за тем, как Карл приветствует и ласкает своих любимцев. Молодой шотландец не мог думать ни о чем, кроме того, что Бриандра находится во дворце, где-то совсем рядом.
Когда Карл, сопровождаемый дюжиной весело тявкающих спаниелей, легко выбежал из комнаты,
Дэвид и Эдвард Гайд обменялись многозначительными взглядами и разошлись по своим делам.
Дэвид взлетел по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки, и распахнул дверь в спальню Бриандры. Горничная, убиравшаяся в комнате, испуганно вздрогнула и повернулась к нему.
— Где леди Бриандра? — спросил Дэвид, не найдя своей возлюбленной.
Горничная присела в реверансе.
— Ушла, мой господин, ее нет с самого утра.
— А ты знаешь куда?
Дэвид был страшно разочарован. Ну вот, опять отсрочка, неизвестно, когда он сможет обнять Бриандру!
— Да, мой господин. Леди Бриандра получила письмо от своего отца — он здесь, в Лондоне, — и отправилась навестить его.
Новость приятно удивила Дэвида. Если Саймон Фрейзер в Лондоне, решил он, значит, с ним и его мать.
— Ты знаешь, где остановился лорд Лавет? — поинтересовался Гордон.
Горничная покачала головой.
— Нет, мой господин. Но вот Нэд, кучер, знает. Он и отвез ее.
— Спасибо, спасибо, — воодушевившись, поблагодарил Дэвид и побежал к каретному сараю.
Для него не составило труда разыскать Нэда, который объяснил, где находится особняк Саймона Фрейзера.
— Тебе нет надобности ехать за ней. Я сам привезу ее, — предупредил его Дэвид.
— Спасибо, мой господин, но вам не стоит беспокоиться. Не более четверти часа назад за госпожой отправилась карета. Кучер сказал, что получил приказ привезти ее. — Брови Нэда сошлись на переносице. — Хотя это и удивило меня, мой господин, ведь кучер леди Бриандры — я.
Дэвид мгновенно почувствовал недоброе, и от страха у него волосы зашевелились на голове.
— Что это был за кучер?
Его опасения усилились, когда Нэд ответил:
— Не знаю, лорд Гордон. Дэвид схватил его за руку.
— Ты хочешь сказать, что он служит здесь не постоянно?
Испуганный кучер не мог понять, почему известие так взволновало высокородного господина.
— Нет, милорд. Я вообще впервые видел его. Он спросил, как проехать к дому, точно как вы, и уехал.
От беспокойства лоб Дэвида покрылся испариной.
— Он взял одну из королевских карет? Кучер уже едва не трясся от страха.
— Не знаю, мой господин, — энергично замотал он головой. — Я не обратил внимания.
Дэвид созвал всех кучеров и принялся расспрашивать их. К его ужасу, никто ничего не знал и не видел. Более того, все кареты оказались на месте.
Уверенный в своих подозрениях, Дэвид бросился на конюшню и оседлал Вихря. Спустя несколько минут он уже скакал во весь опор.
Барбара Палмер, стоявшая у окна своей спальни, смотрела Дэвиду вслед и хохотала.
Глава 22
Грустно вздохнув, Бриандра откинулась на спинку сиденья. Она предполагала, что возвращается в Уайтхолл, но, к ее удивлению, карета вскоре остановилась. Девушка выглянула из окна, желая выяснить, что же послужило причиной остановки, и увидела мужчину, приближающегося к карете. Прежде чем она догадалась о его намерениях, он распахнул дверцу и впрыгнул внутрь.
Бриандра попыталась закричать, но незнакомец зажал ей рот рукой. Девушка продолжала сопротивляться, тогда он засунул ей в рот грязный шарф, а чтобы она не смогла вытолкнуть кляп, укрепил его веревкой, которую обмотал вокруг ее головы.
Охваченная яростью и отчаянием, Бриандра впилась ногтями ему в щеку.
— Ах ты, сука, — прошипел незнакомец и ударил девушку по лицу тыльной стороной ладони.
Удар был таким сильным, что Бриандра упала на сиденье. Незнакомец повернул ее лицом вниз и, упершись коленом ей в поясницу, заломил руки за спину и связал их. Затем связал ноги и, нагло ухмыльнувшись, столкнул ее на пол кареты.
Бриандра от страха почти не владела собой. Движимая единственным желанием — освободиться, — она попыталась ослабить путы, но с каждым движением узлы затягивались все туже. Поняв всю тщетность своих усилий, девушка пришла в ужас, как и в ту ночь в Стрейлоу. Она начала задыхаться, но кляп мешал вздохнуть полной грудью. Наконец спасительное забытье избавило ее от мучений, а карета продолжала мчаться по дороге.
Проезжая мимо карет, Дэвид заглядывал внутрь, но видел лишь парочки, направляющиеся в Оперу. Бриандры нигде не было.
Следуя указаниям Нэда, Дэвид быстро нашел нужный дом. Он осадил коня и спрыгнул на землю прежде, чем Вихрь остановился. Лакей, открывший дверь при звуке тяжелых шагов молодого шотландца, с тревогой воззрился на гостя.
— Я лорд Гордон. Я ищу леди Бриандру, — повелительным тоном сказал Дэвид.
В холле показался Саймон Фрейзер, привлеченный шумом.
— Кто там, Джордж? — В этот момент он увидел Дэвида, который, отодвинув в сторону лакея, прошел в холл. — Лорд Гордон! — изумленно воскликнул Фрейзер.
Дэвид не стал тратить время на формальности.
— Бриандра здесь?
По поведению молодого человека Саймон сразу догадался, что произошло нечто ужасное.
— Она уехала примерно десять минут назад. А в чем причина такого волнения?
— Проклятие! — выругался Дэвид и сразу же вспомнил последний экипаж, виденный на дороге недалеко от особняка. Наверняка это была карета, увезшая Бриандру. Он не смог разглядеть, кто сидит внутри, но ему показалось, что там всего один пассажир. На дверце изображен золотой герб.
Дэвид рванулся к выходу, но Саймон остановил его, схватив за руку.
— Бриандра в опасности?
Дэвид прямо взглянул ему в глаза и кивнул.
— Думаю, ее похитили. Кучер, который увез ее, не из Уайтхолла.
Саймон не стал ждать дальнейших объяснений.
— Немедленно оседлайте мою лошадь. — Лакей бросился выполнять приказание. — Я возьму свой меч.
Дэвид уже взялся за ручку двери.
— У нас нет времени. Уверен, что я проезжал мимо этой кареты.
Он сбежал по лестнице и взлетел на Вихря. К тому времени, когда Саймон с мечом на портупее спустился вниз, его лошадь уже стояла оседланной. Он вскочил в седло и поскакал по дороге, на которой еще не осела пыль, поднятая Вихрем.
Луна спряталась за облаками, и дорога погрузилась во мрак. После нескольких минут бешеной скачки Дэвид заметил вдали свет каретного фонаря. Похитители не предполагали, что за ними будет погоня, и не предприняли никаких мер предосторожности.
Дэвид, которого от кареты отделяло довольно большое расстояние, вынужден был придержать Вихря, так как теперь приходилось ехать по густонаселенной части города. Однако все же не упускал карету из виду.
Саймон догнал Дэвида, и они поскакали бок о бок, мрачные и молчаливые. Карета повернула за угол, в сторону пристани. Когда мужчины добрались до поворота, карета уже скрылась в темноте.
Несколько слабых фонарей с трудом разгоняли царивший на пристани мрак. Дэвид и Саймон услышали звон колокола на бакене в гавани и начали всматриваться в темноту. Им удалось разглядеть похожие на скелеты очертания покачивавшихся у пирса кораблей.
— Полагаю, это либо мавританские, либо китайские суда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я