https://wodolei.ru/catalog/accessories/vedra-dlya-musora/s-pedalyu/
Ховстад (возвращаясь ). Он может оказать нам неоценимые услуги.
Аслаксен. Да, пока только он будет ограничиваться этой историей с водолечебницей. А ежели пойдет дальше, не посоветую следовать за ним.
Ховстад. Гм… все зависит от…
Биллинг. Черт знает, все-то вы трусите, Аслаксен!
Аслаксен. Трушу?! Да, когда дело касается местных властей, я трушу, господин Биллинг. Я недаром прошел школу опыта, скажу я вам. Но пустите-ка меня в большую политику, тогда посмотрим, струшу ли я… хотя бы пред самим правительством.
Биллинг. Разумеется, вы не трусливого десятка, но вот то-то и есть, вы сами себе противоречите.
Аслаксен. Я человек с совестью, вот в чем дело. Ежели нападаешь на правительство, обществу от этого никакого вреда, да и тем господам ничего не сделается, видите ли, – они сидят крепко. А местные власти свалить можно, и тогда, пожалуй, у кормила станут неопытные, несведущие люди – к непоправимому вреду для домохозяев и прочих обывателей.
Ховстад. А воспитание граждан путем участия в самоуправлении, об этом вы не думаете?
Аслаксен. Коли у человека есть свое дело в руках, так где же ему думать обо всем зараз, господин Ховстад.
Ховстад. Так пусть у меня никогда не будет никакого своего дела!
Биллинг. Слушайте!.. Слушайте!
Аслаксен (с улыбкой ). Гм… (Указывает на конторку.) На этом редакторском табурете сидел до вас амтман Стенсгор.
Биллинг (плюется ). Тьфу! Перебежчик!
Ховстад. Я не флюгер и никогда им не буду.
Аслаксен. Политический деятель ни за что ручаться не может, господин Ховстад. А вам, господин Биллинг, тоже, кажется, не мешало бы поубавить парусов, – вы ведь добиваетесь места секретаря магистрата.
Биллинг. Я?..
Ховстад. Вы, Биллинг?
Биллинг. Ну, то есть… Вы же, черт возьми, понимаете, что я только хотел позлить этих премудрых отцов города.
Аслаксен. Да меня-то, конечно, все это не касается. Но раз меня укоряют в трусости и в противоречиях, так я вот что желаю поставить на вид: политическое прошлое типографщика Аслаксена открыто всем и каждому. Со мной никаких других перемен не приключалось, кроме той, что я стал еще умереннее, видите ли. Сердце мое по-прежнему принадлежит народу, но я не стану скрывать, что разум мой склоняется на сторону властей… то есть местных… да. (Уходит в типографию .)
Биллинг. Нельзя ли нам как-нибудь сплавить его, Ховстад?
Ховстад. А вы знаете кого-нибудь другого, кто возьмет на себя все предварительные расходы на бумагу и печать?
Биллинг. Чертовски скверно, что у нас нет оборотного капитала.
Ховстад (садясь за конторку ). Да, будь у нас…
Биллинг. А если бы мы обратились к доктору Стокману?
Ховстад (перелистывая бумаги ). А что толку? У него ровно ничего нет.
Биллинг. Так, но у него хорошая заручка – старик Мортен Хиль, «барсук», как его прозвали.
Ховстад (пишет ). Вы наверное знаете, что у Хиля есть кое-что?
Биллинг. Убей меня бог, коли нету! И кое-что из этого, верно, перепадет семье Стокман. Не забудет же он обеспечить… хотя бы детей.
Ховстад (вполоборота к нему ). Вы на этом и строите свои расчеты?
Биллинг. Строю? Разумеется, я ни на чем ничего не строю.
Ховстад. И хорошо делаете. И на это секретарство в магистрате вам бы тоже не следовало рассчитывать. Могу вас заверить, вы его не получите.
Биллинг. А вы думаете, я этого не знаю? Но то-то и хорошо, что я его не получу. Такой отказ может только разжечь охоту бороться, подлить масла в огонь, а это весьма кстати в нашем захолустье, где редко что заденет тебя за живое!
Ховстад (продолжая писать ). Так, так.
Биллинг. Ну… они скоро обо мне услышат!.. Пойду теперь составлять воззвание к домохозяевам. (Уходит в комнату направо .)
Ховстад (сидя за конторкой, грызет ручку и медленно произносит ). Гм… да-а, так.
Стук во входную дверь.
Войдите.
Входит Петра.
(Встает .) Ах, это вы?.. Зашли к нам!
Петра. Да, извините…
Ховстад (подвигая ей кресло ). Не присядите ли?
Петра. Нет, благодарю, я сейчас уйду.
Xовстад. Вы с поручением от вашего отца?
Петра. Нет, я по своему делу. (Вынимает из кармана пальто книгу .) Вот тот английский рассказ.
Xовстад. Зачем же вы его отдаете назад?
Петра. Я не буду его переводить.
Ховстад. Да вы же так определенно обещали!..
Петра. Я тогда еще не прочла его. Да и вы сами, верно, тоже?
Ховстад. Нет, вам известно, я не знаю английского языка, но…
Петра. Хорошо, так вот я и скажу вам: поищите что-нибудь другое. (Кладет книгу на стол .) Это совсем не для «Народного вестника».
Ховстад. Почему же?
Петра. Потому что идет совершенно вразрез с вашими взглядами.
Ховстад. Ну, из-за этого-то одного…
Петра. Вы меня, кажется, не совсем поняли. Тут речь идет о том, как сверхъестественные силы покровительствуют так называемым «добрым» людям и все устраивают для них в конце концов к лучшему, а так называемые «злые» несут кару.
Ховстад. Да это же как раз отлично, как раз во вкусе большой публики.
Петра. И вы будете пичкать ее подобными произведениями? Сами вы ничему такому не верите. И отлично знаете, что в действительности так не бывает.
Ховстад. Вы совершенно правы. Но редактор не всегда волен поступать, как ему желательно. Часто приходится считаться со вкусами и мнениями публики… в менее важных вещах. Главное дело ведь политика… для газеты, о крайней мере; и если я хочу вести публику к свободе и прогрессу, мне нельзя запугивать ее. Увидав такой нравоучительный рассказ в «подвальном этаже» газеты, она охотнее поддастся тому, что печатается у нас в верхних. Доверие читателей к нам таким способом укрепляется.
Петра. Фу! Не может быть, чтобы вы расставляли своим читателям такие тенета: не паук же вы!
Ховстад (улыбаясь ). Спасибо за хорошее мнение обо мне. Оно и правда, это, собственно, не мое рассуждение, а Биллинга.
Петра. Биллинга?
Ховстад. По крайней мере он так выразился на днях. Биллингу и не терпится поместить этот рассказ, а я его не знаю.
Петра. Да как же Биллинг… со своими независимыми взглядами…
Ховстад. О, Биллинг такой разносторонний человек. Теперь он, говорят, добивается места секретаря магистрата…
Петра. Не верю, Ховстад! Как мог он пойти на это?
Ховстад. А уж это вы его самого спросите.
Петра. Вот чего никогда бы не подумала про Биллинга!
Ховстад (пристально глядя на нее ). Да? Разве это для вас такая неожиданность?
Петра. Да. Или, пожалуй, все-таки… нет. Ах, в сущности, не знаю…
Ховстад. Мы, газетные строчилы, народ неважный, фрекен Петра.
Петра. Вы это серьезно говорите?
Ховстад. Иногда мне так думается.
Петра. Ну да, в мелочах будничной жизни, это я еще понимаю. Но теперь, когда вы приняли участие в таком серьезном деле…
Ховстад. Это вы насчет дела вашего отца?
Петра. Ну да. Теперь, мне кажется, вы должны чувствовать себя человеком головой выше большинства.
Ховстад. Да, сегодня я что-то такое чувствую.
Петра. Не правда ли? Ах, вы избрали себе завидную долю. Пробивать путь не признанным еще истинам, новым, смелым взглядам… Да уж одно то, что вы безбоязненно заступаетесь за гонимого…
Ховстад. Особенно, если этот гонимый… гм… не знаю, как бы это выразиться…
Петра. Если он человек столь порядочный и глубоко честный… да?
Ховстад (понижая голос ). Особенно, если он… ваш отец, хотел я сказать.
Петра (пораженная ). Вот что!
Ховстад. Да, Петра… фрекен Петра.
Петра. Так вот что у вас на первом плане? Не самое дело? Не истина? Не великое сердце моего отца?
Ховстад. Да, да, само собой, и это тоже…
Петра. Нет, благодарю. Вы уже проговорились, Ховстад. И я вам больше ни в чем не верю.
Ховстад. И вы можете так сердиться на меня за то, что я главным образом ради вас…
Петра. Я сержусь на вас за то, что вы не были искренни с отцом. Судя по вашим разговорам, вам всего дороже была истина, благо общества. Вы провели и отца и меня. Не тот вы человек, за кого себя выдавали. И этого я вам никогда не прощу… никогда!
Ховстад. Вам бы не следовало говорить со мной таким тоном, фрекен Петра. Меньше всего теперь!
Петра. Отчего бы и не теперь?
Ховстад. Оттого, что ваш отец не может обойтись без моей помощи.
Петра (смерив его взглядом ). Так вот вы какой вдобавок? Фуй!
Ховстад. Нет, нет, я не такой! Это у меня так сорвалось с языка! Вы не думайте!
Петра. Я знаю, что мне теперь думать. Прощайте!
Аслаксен (из дверей типографии, торопливо, таинственно ). Разрази меня бог, господин Ховстад… (Увидев Петру .) Ай-ай, вот оказия!..
Петра. Книгу я вон там положила. Поищите другую переводчицу. (Идет к выходной двери .)
Ховстад (за нею ). Фрекен…
Петра. Прощайте. (Уходит .)
Аслаксен. Господин Ховстад! Послушайте!
Ховстад. Ну! Что там?
Аслаксен. Сам Фогт пришел в типографию.
Ховстад. Фогт?
Аслаксен. Да. Хочет поговорить с вами. С черного хода пришел. Не хотел, чтобы его видели, понимаете?
Ховстад. Что бы это значило? Нет, постойте, я сам… (Идет к двери в типографию, отворяет дверь, кланяется и приглашает Фогта войти .) Посматривайте, Аслаксен, чтобы никто…
Аслаксен. Понимаю… (Уходит в типографию .)
Фогт. Господин Ховстад, верно, не ожидал увидеть меня здесь?
Ховстад. Собственно говоря, нет.
Фогт (озираясь ). Да вы здесь преуютно устроились, премило.
Ховстад. О-о!..
Фогт. И вот я так бесцеремонно вторгаюсь к вам и отнимаю у вас время.
Ховстад. Сделайте одолжение, господин Фогт. Я к вашим услугам. Но позвольте освободить вас… (Берет из рук Фогта фуражку и палку и кладет их на стул .) И не угодно ли присесть?
Фогт (садясь у стола ). Благодарю.
Ховстад тоже садится к столу.
Со мной сегодня случилась… крайне неприятная история, господин Ховстад.
Ховстад. Да? Ну понятно, у господина Фогта столько дел…
Фогт. Сегодняшняя неприятность исходит от штатного курортного врача.
Ховстад. Вот как? От доктора?
Фогт. Он сочинил нечто вроде доклада правлению курорта касательно якобы целого ряда недостатков водолечебницы.
Ховстад. В самом деле?
Фогт. Он разве не говорил вам?.. Мне кажется, он рассказывал…
Ховстад. То есть, действительно, он что-то такое упоминал вскользь…
Аслаксен (входит из типографии ). Кажется, вы хотели дать мне рукопись…
Ховстад (с досадой ). Гм… Она лежит на конторке.
Аслаксен (находит ). Хорошо.
Фогт. Постойте… да это то самое…
Аслаксен. Да, это статья доктора, господин Фогт.
Xовстад. Ах, так вы о ней говорили?
Фогт. Именно о ней. Вы как ее находите?
Xовстад. Я ведь не специалист, да и пробежал ее лишь мельком.
Фогт. Однако печатаете.
Xовстад. Мне неудобно отказать, раз человек выступает за своей подписью.
Аслаксен. Я в газете не имею голоса, господин Фогт.
Фогт. Само собой.
Аслаксен. Мое дело печатать, что дадут.
Фогт. Вполне в порядке вещей.
Аслаксен. Так вот и я… (Направляется в типографию .)
Фогт. Погодите минутку, господин Аслаксен… С вашего позволения, господин Ховстад?..
Xовстад. Сделайте одолжение, господин Фогт.
Фогт. Вы человек благомыслящий, рассудительный, господин Аслаксен.
Аслаксен. Весьма рад, если Фогт такого мнения.
Фогт. И человек, пользующийся влиянием в широких кругах.
Аслаксен. Больше среди мелких обывателей.
Фогт. Мелкие плательщики налогов составляют большинство и у нас, как всюду.
Аслаксен. Что и говорить.
Фогт. И я не сомневаюсь, что вы осведомлены относительно настроения большинства из них. Не так ли?
Аслаксен. Да, смею сказать, это так, господин Фогт.
Фогт. Да-а, и раз среди менее самостоятельных граждан царит столь похвальная готовность нести жертвы, то…
Аслаксен. Как то есть?
Ховстад. Готовность нести жертвы?
Фогт. Это отрадное знамение духа общественности, чрезвычайно отрадное. Готов сказать, что не ожидал этого. Но вам ведь настроения известны лучше, нежели мне.
Аслаксен. Но, господин Фогт…
Фогт. Городу предстоят поистине немалые жертвы.
Ховстад. Городу?
Аслаксен. Что-то невдомек… Дело ведь касается водолечебницы?..
Фогт. Те переделки, которые курортный врач признает желательными, обойдутся, по предварительным подсчетам, в несколько сот тысяч крон.
Аслаксен. Большущие деньги, но…
Фогт. Разумеется, городу придется сделать коммунальный заем.
Ховстад (вставая ). С какой же стати городу?..
Аслаксен. Так это будет из городских сумм? Из тощих карманов мелких обывателей?
Фогт. Да, почтеннейший господин Аслаксен, откуда же иначе взять средства?
Аслаксен. А это уж дело господ собственников водолечебницы.
Фогт. Собственники водолечебницы вынуждены по одежке протягивать ножки.
Аслаксен. Верно ли это, господин Фогт?
Фогт. Я убедился в этом. Следовательно, если эти обширные переделки желательны, оплатить их придется городу.
Аслаксен. Ах, чтобы черт… Извините!.. Это выходит совсем иное дело, господин Ховстад!
Ховстад. Да, действительно.
Фогт. Прискорбнее всего то, что нам вдобавок придется закрыть водолечебницу года на два.
Ховстад. Закрыть? Совсем?
Аслаксен. На два года!
Фогт. Да, работы потребуют не менее двух лет.
Аслаксен. Разрази меня бог!.. Да это нам не под силу, господин Фогт! Чем же нам, домохозяевам, жить тем временем?
Фогт. На это, к сожалению, чрезвычайно затруднительно ответить, господин Аслаксен. Но чего же вы хотите от нас? Неужели вы думаете, хоть один человек поедет сюда, если людям начнут вбивать в головы такие фантазии, что вода заражена, что мы живем на заразном болоте, что весь город…
Аслаксен. И все это целиком – одна фантазия?
Фогт. Я при всем желании не мог прийти к иному заключению.
Аслаксен. Так ведь тогда со стороны доктора прямо непростительно… Извините, господин Фогт, но…
Фогт. Ваши слова – прискорбная истина, господин Аслаксен. Брат мой, к сожалению, всегда был крайне опрометчив.
Аслаксен. А вы еще собираетесь поддерживать его, господин Ховстад!
Xовстад. Да кто бы подумал, что…
Фогт. Я составил краткое резюме, как надо смотреть на дело… с точки зрения здравого смысла… с присовокуплением соображений относительно устранения возможных недостатков путем, не обременительным для кассы курорта.
Ховстад. Статья у вас с собой, господин Фогт?
Фогт (шаря в кармане ). Да, я захватил ее на тот случай, если бы вы…
Аслаксен (быстро ). Ах, чтоб ему! Пришел!
Фогт. Кто? Мой брат?
Ховстад. Где… где?
Аслаксен. Да идет через типографию.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12