https://wodolei.ru/catalog/vanni/iz-kamnya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Значит, это может быть один из них, — заключила Клио.
— Может, — согласился с ней кузен. — Но существует еще Керне. — Дэвид сделал долгую паузу, чтобы отхлебнуть кофе, а потом продолжил: — Год назад сэр Морган Керне увяз в долгах, его положение стало еще хуже из-за неразумных инвестиций в железную дорогу Лондон — Гринвич. На сегодняшний день его положение намного лучше. Он не должен ни фартинга и находится в процессе покупки не одного, а двух жилищ — городского дома здесь, в Лондоне, и загородного имения в Кенте. По моей информации, — немного помолчав, добавил Дэвид, — он собирается заключить обе сделки в течение месяца.
— Скажи мне, нет ли у Кернса какого-нибудь дальнего родственника, который умер и оставил ему состояние? — Уилл налил себе еще кофе, а Клио накрыла рукой свою чашку — для одного дня она получила больше чем достаточно.
— Все члены семейства Моргана крепки и бодры, — ответил Дэвид.
— Значит, кто-то платит ему за убийство королевы, — сказала Клио. Ее просто ошеломил весь ужас того, что именно это означало. Убийство монарха было куда страшнее убийства простого человека. Оно поражало страну и ее народ.
— Очевидно, так, — подтвердил Уилл. — Но без доказательств нам остается только следить за ним и надеяться предотвратить все, что бы он ни замышлял.
Клио встала, подошла к раковине и вымыла свою чашку. Это прозаическое действие успокоило ее и одновременно дало возможность подумать.
— Есть другой вариант, — вернувшись к столу, объявила она двум наблюдавшим за ней мужчинам.
— Абсолютно исключено, — затряс головой Уилл, не дав ей закончить. — Об этом не может быть и речи.
— А что это? — провокационно поинтересовался Дэвид.
— Сэр Морган Керне добивается моей дружбы, — ответила Клио. — Я полагала, что он делает это из-за моего положения, и в определенном смысле оказалась права. Я подружилась с королевой, и естественно предположить, что буду посвящена в ее расписание.
— Нет, — твердо повторил Уилл и, подойдя к Клио, нежно коснулся ее щеки тыльной стороной пальцев. — Клио, я не хочу подвергать тебя опасности.
Здесь нет никакого риска или самый незначительный, — глубоко тронутая его словами, сказала Клио и, не дав ему времени на дальнейшие возражения, продолжила: — Все, что нужно сделать, это обмануть сэра Моргана, заставить его поверить, что у него есть возможность напасть на королеву. Его действия послужат ему обвинением и дадут вам все необходимое для того, чтобы быть уверенными, что он больше никогда ни для кого не будет представлять угрозы.
— И как ты собираешься заставить его поверить, что такая возможность существует?
— Очень просто. — И Клио раскрыла им свой план.
Глава 20
— Не хочу напоминать, сколько лет я служу вашей семье, — сказал Болкэм, напряженно стоявший посреди гостиной.
Все собрались в лондонской резиденции Хоукфортов, расположенной недалеко от дома, который Уилл делил со своей бабушкой, и еще ближе к резиденции Атрейдисов.
— Честно говоря, я не знаю сколько, — весело отозвался Дэвид. Его настроение значительно улучшилось после того, как он узнал, что его кузина и лучший друг собираются пожениться. — Мне кажется, вы и Малридж всегда были в Хоукфорте. Во всяком случае, вы должны знать, что мы не стали бы просить вас, если бы существовал другой выход.
— Глупая просьба, — выпалил Болкэм и смущенно пригладил окладистую черную бороду. — Возможно, я коротышка, хотя по сравнению с некоторыми могу считаться среднего роста, но полагать, что меня можно принять за женщину…
— На расстоянии, — быстро вставила Клио. — Вы будете в плаще и вуали, и за кустами сэр Морган ни за что не сможет как следует вас разглядеть. Мы только хотим создать впечатление, что присутствует намеченная им жертва.
— Намеченная им жертва — это королева? — уточнил Болкэм. — По-вашему, я могу сойти за восемнадцатилетнюю девушку? — Теперь, когда у него появилась возможность спорить, он не мог решить, оскорбиться ему или рассмеяться. — А сэр Морган, часом, не слепой?
— Нет, — ответил Уилл. — Все доказывает обратное, но я уверен, что он глуп. Хотя я и неохотно согласился на этот план, однако дело в том, что более подходящего человека нам не найти.
— Более подходящего на роль королевы? — Болкэм старательно сдерживал усмешку.
— Кому еще мы можем довериться? — Подойдя к нему, Клио мягко коснулась его локтя. — Это дело требует чрезвычайной осторожности. Риску подвергается не только жизнь молодой женщины, но и будущее этой страны.
— А-а, — протянул Болкэм. — Я знал об этой опасности и прежде и понимал, что вы из Хоукфорта, — он взглянул на Дэвида, — Холихуда и Акоры сделали все для того, чтобы все шло спокойно. Я мог бы рассказать вам истории…
— Вы всегда так говорите, но никак не соберетесь рассказать их, — заметил Дэвид.
— Ну что ж, сейчас это не имеет значения. Вы все действительно верите, что я могу одурачить сэра Моргана?
— Он уже несколько месяцев упорно напрашивается на это, — сказал Уилл. — Если повезет, он убедит себя, что ему наконец выпал шанс.
— Только как вы собираетесь заманить его туда? — Их доводы, по-видимому, не совсем убедили Болкэма.
— Вот этим. — Клио протянула ему только что написанную записку.
«Дорогой сэр Морган, я пишу, чтобы поблагодарить вас за то, что вы познакомили меня с чудом прогресса — железной дорогой Лондон — Гринвич, и поделиться с вами некоторыми захватывающими новостями. Вернувшись с нашей экскурсии, я рассказала небезызвестной вам леди о том, что видела. Не удивляйтесь, но эта леди, хотя и знала о железной дороге, но не представляла себе ее истинного значения. После короткого обсуждения она с энтузиазмом объявила, что ей очень хочется совершить путешествие по железной дороге Лондон — Гринвич».
— Ее величество так сказала? — Болкэм, внимательно читавший письмо, взглянул на собеседников.
— Ее величество понятия не имеет ни о чем, происходящем здесь, — сообщил ему Уилл. — Читайте дальше.
«Так как эта леди в настоящее время находится в трауре по своему покойному дяде…»
— Это ловко, он догадается, что вы имеете в виду покойного короля. — Болкэм снова оторвался от письма, а потом продолжил чтение:
«…то вы понимаете, что она должна быть осмотрительной в отношении появления на публике, поэтому прошу вас зайти в резиденцию Атрейдисов сегодня в четыре часа. Я и леди, которую — я уверена, вы понимаете — желательно не называть, будем вас ждать».
— Ни называть, ни видеть, — пробурчал Болкэм, возвращая письмо. — Что ж, полагаю, вам следует его отправить, — с явным нежеланием сказал он, нахмурившись и пригладив бороду, и, не дав никому произнести ни слова, предупредил: — Только давайте все поступать честно: ни один из вас никогда не скажет об этом ни слова, я подчеркиваю, никогда. Меня не заботит, сколько это будет продолжаться, для меня это дело никогда не станет давним, если я услышу о том, что когда-то был одет в женское платье. Пусть это будет глубоко похоронено, идет?
Все согласились и заверили Болкэма, что о происходящем никогда не станет известно вне их маленького кружка. Их уверения в конце концов успокоили Болкэма, и вскоре после полудня он отправился вместе с молодыми людьми в резиденцию Атрейдисов.
Там находилось всего несколько стражников из Акоры. Уилл и Дэвид, отведя их в сторону, объяснили, что нужно делать, и взяли с них клятву хранить тайну, а Клио тем временем отвела Болкэма наверх.
— Мы просто примерим несколько плащей, — сказала она ему. «И попрактикуемся, как держаться, как ходить, как повернуть голову, спрятанную под капюшоном плаща, чтобы ваши черты, включая поистине внушительную бороду, нельзя было заметить», — добавила про себя.
— Не могли бы вы убрать бороду под рубашку? — тактично предложила ему Клио примерно через час, когда почувствовала, что уже готова рвать на себе волосы.
Болкэм не ходил, он неуклюже переваливался. Он не просто стоял, а как воин выставлял вперед бороду. Больше того, он нашел капюшон крайне неудобным, а сам плащ еще хуже.
— Для бороды полезнее быть на воздухе, — серьезно сообщил Болкэм.
— Но это же всего на несколько минут!
Он подчинился, хотя и неохотно, и через некоторое время они спустились в главный зал, где их ждали Уилл и Дэвид. Плотную коренастую фигуру Болкэма скрывал черный плащ, который Клио отыскала в глубинах гардероба и быстро укоротила, чтобы ноги мужчины не путались в нем, и оба молодых человека постарались сохранить беспристрастное выражение на лицах при виде Болкэма.
— Все равно я говорю, что из этого ничего не выйдет, — объявил Болкэм.
— Должно выйти, — возразил Уилл. — Письмо уже доставлено. Лорд Мельбурн согласился занять ее величество так, чтобы королеву никто не видел. Люди, наблюдающие за сэром Морганом, доложили, что он уже на пути сюда.
— Тогда нам всем лучше отправляться по местам. — Клио почувствовала, что внутри у нее что-то перевернулось, но не стала обращать внимания и направилась в сад.
Вскоре, когда она уже была в малой семейной гостиной, один из охранников доложил ей о прибытии сэра Моргана Кернса.
— Сэр Морган, — воскликнула Клио, выходя ему навстречу, — я так рада, что вы получили мою записку.
— Дорогая леди, — он склонился к ее руке, — надеюсь, что понял все правильно? — Подняв голову, он, прищурившись, посмотрел на Клио.
— Совершенно в этом уверена. — Она повернулась к стражнику, дежурившему в холле: — Благодарю вас, Клейос, можете идти.
— Дом под охраной даже сейчас, когда ваши родители уехали, а вы практически здесь не живете? — спросил сэр Морган, когда стражник ушел.
— Осталось всего несколько стражников, — успокоила его Клио и молча попросила прощения за то, что запятнает честь мужчин, до смерти преданных ее отцу. — Это всего лишь почетная обязанность. Они проводят время в конюшнях, азартных играх и попойках.
— Понятно… Значит, мы одни?
— Не совсем, — ответила Клио с легкой улыбкой, которая, как она надеялась, выглядела достаточно лукавой. На самом деле она страшно нервничала и старалась не показать этого.
Выпрямляясь после того, как он поцеловал ей руку, сэр Морган по небрежности позволил сюртуку слегка распахнуться, и Клио заметила под ним пистолет в кожаной кобуре. Стараясь делать вид, что ничего не заметила, она призвала на помощь все свое искусство импровизации. Клио подозревала, что Морган не собирается оставлять ее в живых как свидетеля своего жуткого преступления.
Клио не говорила об этом с Уиллом, но понимала, что такая возможность занимала в его мыслях первое место. Тем не менее ей ничего не оставалось делать, как продолжать игру.
— Леди, о которой я говорила, в саду. — Клио указала на двустворчатые двери, ведущие из дома в сад.
— Давайте не будем заставлять ее ждать.
Они вышли в сад, в центре которого тихо журчал фонтан, изображавший дельфина. Клио всегда нравился этот фонтан, и сейчас он успокаивающе подействовал на нее, она глубоко вздохнула и приказала себе не волноваться.
— Вы понимаете, что мы должны быть очень осторожны? — спросила она.
— Дорогая, — правая рука сэра Моргана скользнула под борт сюртука, — мне и в голову не приходило ничего иного.
— Я отпустила слуг, а стражникам велела оставаться в конюшнях. — Клио ступила на дорожку, и гравий захрустел у нее под ногами.
— Превосходно, тогда никаких проблем не возникнет.
— Мы воспользуемся вашим экипажем?
— Что? — Сэр Морган пристально осматривал сад и с опозданием понял ее вопрос. — О нет, к сожалению, мой требует ремонта. Я полагал, что у вас найдется…
— Да, разумеется, это не проблема. Думаю, нужен закрытый экипаж. Вы понимаете, что наледи вуаль?
— Да, да, конечно. Где же она?
— Вон там. — Клио указала в дальний конец сада, где росли высокие кусты лавра.
Кусты и пространство вокруг них находились в тени ивы и еще больше затенялись близлежащей стеной. Можно было различить только невысокую, очень прямую фигуру, завернувшуюся в черный плащ.
— Это… та леди? — Рука сэра Моргана оставалась под сюртуком, а его правое веко начало дергаться.
— Она ждет встречи с вами, — кивнула Клио. Во рту у нее пересохло, однако ей удалось произнести это естественным тоном.
— Не сомневаюсь. — Сэр Морган вытянул свободную руку и, прежде чем Клио сообразила, что он собирается делать, крепко схватил ее.
— Сэр Морган?..
— Тихо! Ничего не говорите, чтобы не вспугнуть ее, или умрете.
— Умру? Почему, что вы…
— Я сказал, молчать! — прошипел сэр Морган. Поставив Клио перед собой, он вместе с ней направился к «королеве».
— Я не понимаю… — Притворяясь, что сопротивляется, Клио не обращала внимания на поднимавшийся в ней страх и старалась направить сэра Моргана так, чтобы он не заметил того, что еще происходило в саду, — во всяком случае, того, что ей очень хотелось бы, чтобы происходило.
Она не сомневалась, что Уилл и Дэвид где-то поблизости, но ради собственной жизни она не могла даже бросить в их сторону беглый взгляд. И если что-то пойдет не так в этот самый последний момент, это будет стоить ей жизни — ей и Болкэму.
Клио сделала вдох и медленно выпустила воздух. Сэр Морган не повторит ошибки, которую допустили Платт и Макманус. Он не станет стрелять, пока не удостоверится, что его выстрел попадет точно в цель, а для этого им придется подойти еще ближе.
— Окликните ее, — приказал он, стиснув руку Клио. — Пусть она подойдет сюда.
— Я не имею права, она ведь королева.
— Ради Бога…
— Зачем вы это делаете? Я не понимаю. Вы, должно быть, сумасшедший.
— Сумасшедший? — Его лицо потемнело, а рука под сюртуком дрогнула, но едва заметно. — Вы не представляете себе, на что это похоже, никто не представляет, — прошептал сэр Морган. — Вы родились в роскоши, как и она, и всю свою жизнь прожили, получая все, чего ни пожелали бы. Вам никогда не приходилось работать…
— Вы работаете? — Клио прекрасно знала ответ, но ей все же хотелось услышать его от сэра Моргана.
— Конечно, работаю, — к удивлению Клио, совершенно серьезно ответил он. — Как и любой джентльмен, я работаю, чтобы продвигаться вперед.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33


А-П

П-Я