унитаз подвесной belbagno alpina 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Тевано, Альбериго.
Тевано (в сторону)
Письма какого-то клочки?
Гм... Да. Кто любит, тот ревнует:
Мысль о жене меня волнует...
Но, может быть, все пустяки?
Письмо совсем не к ней, быть может?
Воображение тревожит
Мне душу призраком пустым?
Но и любовь-воображенье,
И сердца каждого движенье-
Все только-тучка, ветер, дым...
А все-таки хочу собрать я
Клочки письма, чтоб их прочесть.
Как только сделать, чтоб мой тесть
Не видел моего занятья?
Ему не стоит сообщать
Моих ревнивых опасений,
Чтоб в нем не вызвать подозрений,
Пока всего не буду знать.
(Громко.)
Сеньор! Вот странность я заметил,
Когда въезжали в город мы:
Среди вечерней полутьмы
Был небосвод так дивно светел.
Альбериго
Свет, говоришь, заметил?
Тевано
Да.
На небе в зареве багряном,
Как бы окружена туманом,
Вставала странная звезда.
Мне показалось, что комета.
Альбериго
А почему решил ты так?
Тевано
Так странно прорезали мрак
Лучи особенного света.
Альбериго
Существование комет
Всегда смущало человека,
И Плиний-младший и Сенека
Им занимались много лет.
Пока Альбериго, подойдя к окну, рассуждает,
Тевано подбирает с полу клочки письма.
Комету отличим легко мы
Среди других небесных звезд:
В ней голову, ядро и хвост
Установили астрономы.
Они бывают трех сортов...
Тевано
Каких?
Альбериго
Зовут их: волосатой,
Иль бородатой, иль хвостатой,
Смотря по виду их хвостов.
Тевано (в сторону)
Старик отлично занялся!
Альбериго
Их различить весьма несложно:
У первой-сразу видеть можно-
Лучи как будто волоса,
Вторая сходна с бородою...
Тевано
А третья с чем?
Альбериго
С хвостом. Когда
Взойдет на западе звезда,
Плодам грозит она бедою.
Да, и родиться в этот год
Девчонки будут непременно.
Тевано
Когда ж на юге?
Альбериго
Всей вселенной
Жестоких бедствий ряд несет.
Из надвоздушных сфер звезда
Грозит бедой великим мира.
Когда ж блестит среди эфира,
Как меч, войну несет всегда.
Тевано
А эта?
Альбериго
А она где встала?
Тевано
Там, на востоке, полевей.
Альбериго
Постой-я прослежу за ней,
Но принесу очки сначала.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Тевано один.
Тевано
Ну вот, ушел. Теперь проверю,
Что мне удастся здесь прочесть:
Дрожать ли за свою мне честь,
Оплакивать ее потерю?
(Читает клочки.)
"Любовь моя..." Ох!.. "Я приду..."
Ужель к моей жене записка?
Нет, это подозренье низко.
Другой клочок: "...в полночь, в саду..."
Еще клочок: "...я твой всецело..."
Клочок побольше: "...так любить,
Как я,- нельзя..." Но, может быть,
Всему виновница-Флорела?
Я убедиться должен сам,
К кому любовное посланье:
Подстерегу в саду свиданье -
Поверю лишь своим глазам!
Бумага порвана в клочки
Иль честь разорвана на клочья
Но все узнаю в эту ночь я.
О роковые лоскутки!
Что вы храните так коварно-
Спасенье или гибель мне?
И уничтожу ль вас в огне
Иль сохраню вас благодарно?
Любая буква, точка, штрих
Мне шепчут о моем позоре...
Терпенье! Я узнаю вскоре,
Что для меня таилось в них!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Флорела, Альдемаро
Флорела
Не изменила бы ни слова.
Но уж не слишком ли сурово
Мы издеваемся над ним?
Альдемаро
Что значит? Ты его жалеешь?
Флорела
О нет! Мне честь всего важней,
И надо думать лишь о ней!
Альдемаро
Любовь моя!
Флорела
Ты мной владеешь,
О мой учитель дорогой!
Альдемаро
О дорогая ученица!
Действительно, могу гордиться
Я ученицею такой.
Все позы, жесты, повороты -
Ты все усвоила вполне.
Флорела
Все объяснил так хорошо ты,
Все сразу стало ясно мне.
Альдемаро
Моя Флорела! Я под властью
Желаний, и желанья те
К твоей стремятся красоте,
Но не считай их низкой страстью!
Пылаю чистой я мечтою
До самой смерти быть твоим.
Мечты! Надежда имя им,
И я твоей награды стою,
Флорела.
Флорела
Говори еще!
Альдемаро
Я так волнуюсь... Ради бога,
Прости высокопарность слога,
Но я люблю так горячо!
Скажи: тебя не оскорблю я,
С таких высот спустясь во прах
И высказав в простых словах,
Что страстно жажду поцелуя?
Флорела
Ты это должен знать и сам.
Альдемаро
О, если это оскорбленье,
Мои все просьбы, все моленья
Я принесу к твоим ногам!
Флорела
Так скоро просишь поцелуя!
Альдемаро
Мой бог! Я заслужил укор,
Я омрачил твой милый взор...
О, накажи меня, молю я!
Но я, как Фаэтон, хотел
На яркой колеснице Феба
Подняться прямо к солнцу в небо -
И пал от лучезарных стрел.
Так, вижу я в невольном страхе,
Что слишком высоко взлетел:
Упасть на землю мой удел
И пред тобой лежать во прахе.
Но ты ведь снова можешь ввысь
Меня поднять: я умоляю -
Простишь ли ты меня?
Флорела
Прощаю..
Встать-чтобы выше вознестись.
Альдемаро
Открой же мне свои объятья,
Своей судьбе не прекословь!
Флорела
Тебе не в силах отказать я.
Обнимаются.
Альдемаро
Моя любовь!
Флорела
Моя любовь!
ЯВЛЕНИЕ BOCЬMOЕ
Те же и Фелисьяна.
Фелисьяна (в сторону)
Глазам не верю - вот так славно
Она в объятьях у него?
Флорела (к Альдемаро, тихо)
Нас увидали!
Альдемаро (Флореле, тихо)
Ничего!
(Громко.)
Со мною в такт скользите плавно.
Теперь извольте ручку снять...
Одни вы поверните вправо...
Флорела
Я поняла вас?
Альдемаро
Браво, браво!
Теперь прошу ко мне опять.
Фелисьян
Что это?
Флорела
А, вот Фелисьяна!
Альдемаро
Сеньора выше всех похвал.
Фелисьяна
Меня совсем очаровал
Ваш танец. Что это?
Альдемаро
Сердана.
Фелисьяна
Прелестный танец!
Альдемаро
В нем весьма
Разнообразные фигуры.
Еще не все прошли мы туры.
Фелисьяна (сестре, тихо)
Флорела! Как насчет письма?
Флорела
Оно в моих руках.
Фелисьяна
О боже!
Ты уж прочла?
Флорела
К несчастью, да.
Фелисьяна
Что это значит?
Флорела
От стыда
Чуть не сгорела я.
Фелисьяна
Но что же...
Флорела! Прочитать мне дай!
Флорела
Его письмо мне непонятно:
С ума сошел он, вероятно.
Фелисьяна
Давай скорей!
Флорела
Ну что ж, читай!
Фелисьяна (читает)
"Сеньора! Я Вам бесконечно признателен за ту милость, которую Вы соблаговолили мне оказать, но принять ее я не могу: Вы в один день даруете мне то, что и через тысячу лет показалось бы мне несбыточным чудом. Я хочу видеть в Вас мою будущую жену, но не любовницу, а потому не ждите меня в саду: чтобы насладиться беседой с Вами, я подойду к Вашему окну, как прошлой ночью. Храни Вас господь".
Флорела
Писать тебе так равнодушно!
Фелисьяна
За то, что я любовь мою
Ему всецело отдаю,
Безумью своему послушна!
(Направляется к выходу.)
Флорела
Сестра!
Фелисьяна
Спешу взглянуть в окно,-
В то, что на улицу выходит.
Изменник и злодей давно,
Быть может, где-нибудь там бродит.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Флорела, Альдемаро.
Флорела
О! Разъярилась, как тигрица!
Альдемаро
Да, да!
Флорела
Хочу я одного:
Чтобы как следует его
Отделала моя сестрица.
Альдемаро
Хоть на свиданье он придет-
Не сбудется ее желанье.
Он будет ждать в саду свиданья-
Она же у окошка ждет.
Флорела
Ах, упустила я из виду!
Ведь он же так прождет всю ночь,
Его отправить надо прочь.
Как я из положенья выйду?
Альдемаро
Вот что: ты в сад к нему пойди,
Сама скажи ему два слова,
Будь с ним спокойна, но сурова
И хорошенько пристыди.
Тем временем мы подоспеем
С Белардо и другим лакеем,
И я ему тогда задам -
Пускай не бродит по садам!
Флорела
Но если нападать он станет?
Мой милый! Вдруг тебя он ранит?
Альдемаро
Да нет, нас будет трое там,
Но шпагу я возьму и сам.
Флорела
Итак, пойду я в возмущенье
Читать ему нравоученье.
Альдемаро
За шпагою отправлюсь я.
Флорела
Ты мой?
Альдемаро
Я твой. Моя?
Флорела
Твоя!
Уходят.
Сад
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Тевано один.
Тевано
Старик с балкона наблюдает небо
Через стекло своих очков прозрачных,
Я ж в стекла темной ревности моей
Пришел смотреть на рог луны: растет ли
Иль убывает сила подозренья.
Любовь, любовь! Один мудрец недаром
Изобразил любовь с таким девизом:
"В любви всегда согласие и лад,
Но букву зачеркнуть-и выйдет ад!"
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Тевано, Вандалино в темном плаще.
Вандалино
Вот я и здесь. Счастливое мгновенье!
Вступаю я в обитель красоты...
Примите же мое благословенье,
Ночь, сад, фонтаны, звезды и цветы!
Весенний воздух вздохами волнуем,
Фонтаны сыплют чистый жемчуг струй
Наступит миг - и страстным поцелуем
Ответит мне она на поцелуй.
Тевано (в сторону)
Так, я был прав! Теперь он в западне.
Вандалино
Зеленые, цветущие деревья!
Нашли приют в вас сотни певчих птиц!
Что соловей поет мне о Флореле?
Тевано (в сторону)
"Флорела"-он сказал! Какое счастье!
Но обманулся, может быть, мой слух?
Я выжду. А! Кусты зашевелились:
Как будто это женские шаги?
(Прячется и выглядывает из засады.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Флорела.
Флорела
Тсс!.. Вандалино!.. Вы?
Вандалино
Ваш верный раб!
Флорела
Как вы решились на такую дерзость?
Вандалино
Как дерзость? Вы же сами написали,
Чтоб на свиданье я пришел к вам в сад?
Флорела
Вас обманули. Я вам не писала.
Я не из тех, что подают мужчинам
Подобный повод - их не уважать.
Вандалино
Совсем не так со мной вы говорили
Вчерашней ночью!
Флорела
Ночью? Берегитесь:
И тут обман.
Вандалино
Обман? Что это значит?
Флорела
Какая-нибудь дерзкая дуэнья
Задумала над вами подшутить.
Я с вами никогда не говорила.
Тевано (в сторону)
О, снова ревность в сердце пробудилась!
Вандалино
Сеньора! Вы хотите испытать
Мою любовь?
Флорела
Какое испытанье?
Вы плохо знаете меня, сеньор!
Как мрамор, холодно мое к вам сердце,
И если б я не видела, что вы
Обмануты, ослеплены любовью,
Я вас бы... растерзала на куски!
(Скрывается.)
Тевано (в сторону)
Флорела - ангел чистоты!
Вандалино
Проклятье вам, записки и романы,
Служанки, слуги, окна и балконы,
Любовный шепот, неясность, вздохи,
Цветы, деревья, звезды и фонтаны!
О! За любовь я ждал иной награды!
За все мои страданья и мученья
Что мне судьба послала в возмещенье?
Кинжал, веревки, стены и ограды!
Проклятье часу нашей первой встречи,
Проклятье вам, обманчивые речи,
Проклятие безумью моему!
Но горькой правде шлю благословенье.
Я знаю все - теперь без сожаленья
Умру! Уйду в небытие, во тьму!
(Уходит.)
Флорела
Ушел и постарается, наверно,
Скорей забыть о том, что здесь случилось.
Пора идти и мне. Альберто медлит!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Тевано один.
Тевано
Видал ли кто подобные дела?
Девицы добродетелью блистают
И подают пример замужним дамам...
Опять идут? В тени деревьев спрячусь.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Тевано, никем не замеченный, Альдемаро, Белардо,
Корнехо в шутовском вооружении.
Корнехо
Где воры? Где разбойники? Откуда?
Альдемаро
Во время суматохи после свадьбы
Решила злоумышленников шайка
Проникнуть в дом.
Белардо
Смелей на них, Корнехо!
Корнехо
Ой, ой, меня так и трясет от страха!
Белардо
Да разве нет оружия с тобой?
Корнехо
Какое тут оружие, когда
У каждого разбойника, наверно,
С собой палаш и несколько мушкетов!
Альдемаро (заметив Тевано)
А вот один из них!
Белардо
Ага!
Альдемаро
Белардо!
Задай ему как следует!
Белардо
Задам!
Я славную дубинку захватил.
Вот, вот тебе!
Бьет Тевано.
Тевано
Эй, стойте, дурачье!
Остановитесь, черт бы вас побрал!
Корнехо (в сторону)
О господи! Помру я без причастья!
Альдемаро (к Тевано)
Кто вы такой?
Тевано
Тевано, ваш хозяин!
Бездельники!
Альдемаро
Простите, бога ради!
Считали мы, что вор сюда забрался.
Тевано
Здесь неплохое место для прогулки,
Но заплатил по вашему я счету!
Белардо
Корнехо, да не бойся!
Корнехо
Кто же это?
Белардо
Тевано, новобрачный!
Корнехо (к Тевано)
А, сеньор!
Как нравится вам сила рук моих?
Неплохо расправляюсь я с ворами?
Тевано
Молчите, вы встревожите весь дом.
Ступайте все скорее по местам.
(В сторону.)
Удары палок мне глаза открыли.
Я очень рад: других ударов нет!
(Уходит.)
Белардо
Пойдем, Корнехо! Ужинать пора.
Корнехо
В другой раз я мушкет возьму с собою.
Альдемаро (в сторону)
Пойду мечтать и грезить о Флореле!
(Уходит.)
Корнехо
Как думаешь, осталась ветчина?
Белардо
Да, и вино. За чаркою вина,
Пожалуй, досидимся мы до солнца?
Корнехо
Да, да! И кувшина увидим донце!
* ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ *
Комната в доме Альбериго
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Фелисьяна, Вандалино.
Фелисьяна
И вас я позвала, желая
Все выяснить насчет письма.
Вандалино
Я вам признателен весьма,
Но тут ошибка роковая.
Чтоб я Флореле так писал?
Клянусь душой, письмо подложно.
Фелисьяна
Не надо клятв: вам верить можно.
Но нам письмо Альберто дал!
Вандалино
Альберто обманул вас низко,
Меня он предал. Между тем
С ним у меня была совсем
Другая послана записка.
В той был ответ совсем другой,
Не нарушавший чести правил,
А в этой, верьте, не поставил
Я ни единой запятой.
Я в том письме писал Флореле,
Что сердце ей навек отдам,
Что жизнь кладу к ее ногам
И докажу любовь на деле.
За милость я благодарил
Ее коленопреклоненно,
А ночью, счастьем окрыленный,
В сад на свиданье поспешил.
Туда стремился я, как к раю,
И что ж? Какой нашел прием?
Как я в отчаянье своем
Остался жив-не понимаю!
Подумайте! Позвать самой
И вдруг-прогнать так беспощадно?
Жизнь сразу стала безотрадна:
Как Ифис в древности седой,
Я все сомнения и муки
Готов был смертью прекратит:
Так это все Альберто штуки!
Меня он хочет погубить.
За что? Зачем?
Фелисьяна
Мне это ясно:
Он ревновал Флорелу к вам.
Вандалино
Как ревновал?
Фелисьяна
Ну да, он сам
Влюблен в мою сестру.
Вандалино
Несчастный!
Ему я вверил жизнь мою
С минуты первого знакомства,
И вдруг-такое вероломство...
Но я предателя убью!
Фелисьяна
Нет! Репутации сестры
Вы этим только повредите.
Сеньор! Вы лучше подождите
И помолчите до поры.
Коль вы его не пощадите,
Свет все узнает, и наш дом
Навек покроется стыдом.
Вандалино
О, раз вы этого хотите...
Фелисьяна
За вас сама я отомщу:
Отцу как надо все представлю
И дом наш от врага избавлю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17


А-П

П-Я