https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_rakoviny/visokie/
Альдемаро
А вы вели с ней переписку?
Вандалино
Почти...
Альдемаро
Но как это "почти"?
Вандалино
Сумел я мужество найти
Сегодня ей отдать записку.
Альдемаро
Но как?
Вандалино
Мой приз! Письмо в футляр
Тайком вложил, стал под балконом
И протянул с коня с поклоном
Ей на конце копья свой дар.
Альдемаро (в сторону)
Умно, но чересчур уж смело.
(К Вандалино.)
Ответ надеетесь прочесть?
Вандалино
Сознаюсь, что надежда есть:
Она так ласково смотрела...
Альдемаро (в сторону)
В бессмертие души людской
Теперь мой ум поверить может,
Когда ее не уничтожит
Безумной ревности такой
Пожаром вспыхнувшее пламя!
Вандалино
Я раньше слов не находил,
Чтоб высказать сердечный пыл,
Но нынче на венчанье в храме,
Когда с невестою жених
Менялись кольцами, Флорела
С улыбкой нежной поглядела
Вдруг на меня, потом на них,
Как будто говоря: "С тобою
Я обменялась бы кольцом!"
Альдемаро (в сторону)
И это было бы концом,
Мне уготованным судьбою!
Мне золота один лишь вид,
Как Крезу, гибель предвещает.
Нет, не оно меня пленяет,
А символ, что оно таит.
Мечта Флорелы - о другом...
Он избран ей, к моей печали.
Увы, любовь! Мы опоздали,
И местность занята врагом.
Не стали ждать моей кирки
В золотоносной жиле горной
Живые золотые зерна,
Не стала цапля у реки
Ждать соколиного прилета,
И клада не нашел пастух,
И смертный не сумел, как дух,
Взлететь в небесные высоты...
Но золото из горных жил,
И цель охоты соколиной,
И клад, и небо-Вандалино
Все безраздельно получил!
О, как жестоко я разбужен
От упоительного сна!
В него Флорела влюблена!
Белардо
Сеньор! Мы так пропустим ужин!
Альдемаро
Мне не до ужина, отстань!
Белардо
Но я хотел бы...
Альдемаро
Как угодно -
Ступай один, плати свободно
Желанью низменному дань!
Вандалино
Ты помрачнел. Что значит это?
Альдемаро
Я думаю о том, друг мой,
Чем поделился ты со мной.
Ты хочешь на письмо ответа?
Вандалино
Еще бы, в нем судьба моя!
(Достает письмо.)
Альдемаро
Письмо отдам охотно я.
Вандалино
Когда б, как Александр Великий,
Я был вселенной всей владыкой,
С тобой бы поделился ею.
Но... отблагодарить сумею.
Вот! Все я высказал ей тут.
Альдемаро
Давай скорей-сюда идут!
(В сторону.)
Проверю все мои сомненья.
И если ею он любим,-
Простившись с счастием моим,
Найду я в смерти избавленье!
Уходят.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Фелисьяна, Флорела, Лисена.
Фелисьяна
А наш галантный кавалер,
Наш молодой-в постели. Мило?
Флорела
Веселье, верно, утомило...
Фелисьяна
Нет, просто взял с отца пример.
Флорела
И не сказал тебе ни слова?
Фелисьяна
Мужей законных нрав таков,
Они не лучше стариков:
От них и ждать нельзя другого.
Флорела
В твоих словах для молодого
Не очень нежный комплимент.
Фелисьяна
Лисена! Дай мне белых лент.
Флорела
Зачем тебе?
Фелисьяна
Я нездорова,
Я утомилась суетой,
Устав от смеха, разговора.
Хочу тяжелый гнет убора
Сменить повязкою простой.
Лисена
Вот ленты.
Фелисьяна
Слишком длинны. Нет
Здесь ножниц? Дай мне их сюда,
Концы обрежу я тогда.
Флорела
Ты не умеешь делать петли.
Фелисьяна
Нет, очень крепко над собой
Я петлю мертвую стянула.
Флорела
Ах, боже, я совсем уснула
Забыла о шкатулке той,
Что преподнес мне Baндaлино.
Посмотрим...
Фелисьяна
Да, смотрела я,
Как он поднес тебе с копья
Свой приз: красивая картина.
Так дай же ножницы мне!
Флорела
Ай!
Фелисьяна
Ты укололась?
Флорела
Да, родная,
В шкатулке что-то вдруг нашла я
И укололась невзначай.
Фелисьяна
А что такое там?
Флорела
Пойди,
Лисена, подожди за дверью.
Лисена
Дала ль я повод к недоверью?
Флорела
А впрочем, что ж, не уходи.
Ведь я-то в этом не виновна!
Фелисьяна
Записка?
Флорела
Видишь ты сама!
Фелисьяна
Изобретение письма-
Большое дело, безусловно!
Флорела
Изобретение само
Полезно, слова нет, но в дело
Нельзя пускать его так смело...
Прочесть иль разорвать письмо?
Фелисьяна
Лукавишь ты со мной, конечно.
Флорела
Ты Вандалино, может быть,
Советуешь мне полюбить?
Фелисьяна
Советую чистосердечно.
Флорела
Избави бог меня, аминь!
Фелисьяна
Его не любишь ты?
Флорела
Нимало,
И быть свободной я б желала.
Фелисьяна
На это ты надежду кинь!
Я вышла без любви, Флорела:
Тевано здесь два дня всего,
А я уж вышла за него.
Страшись подобного удела,
Люби, сестра! Вот мой совет!
Любовь замужство украшает,
Тебя он любит, обожает,
И гнать его причины нет.
Ну, где б красивей, благородней
Ты жениха себе нашла?
Флорела
Сестрица! Сколько ты взяла,
Чтоб ревностною быть мне сводней?
Фелисьяна
Нет, берегись судьбы моей!
Сама ты рассуди, Флорела:
Я выйти замуж захотела...
Флорела (тихо)
Постой, не говори при ней -
Потом не оберешься сплетен.
Фелисьяна
Поверь, и без того ясна
Моих несчастий глубина,
Мой горький жребий всем заметен,
Я вышла замуж не любя,-
Что хуже, чем судьба такая?
Флорела
Но долг свой честно исполняя,
Найдешь ты счастье для себя.
Брак по любви всегда опасней:
Недолго жар любви горит,
И лучше, мудрость говорит,
Брак по рассудку.
Фелисьяна
Это басни!
Кто испытал любовь хоть раз,
Всю жизнь сокровищем владеет:
Его воспоминанье греет,
Хотя бы жар любви погас.
Флорела
Что ж, Вандалино я отвечу,
Но буду искренна с тобой:
Мне по душе совсем другой,
Ему пошла бы я навстречу!
Он нравится мне безгранично,
Но я... не нравлюсь я ему...
Или, вернее, безразлична.
И я в смущенье не пойму...
Сказать тебе?
Фелисьяна
Да в чем же дело?
Флорела
Сама я не пойму никак:
Любовь это или пустяк,
Мечтания одни...
Фелисьяна
Флорела!
Ты мне загадки задаешь?
Флорела
Сказала б я, что, как мужчина,
Красивее, чем Вандалино,
Другой...
Фелисьяна
Да кто?
Флорела
Он так хорош...
Фелисьяна
Э, тут не без любви! Но кто же?
Флорела
Смеяться будешь надо мной?
Фелисьяна
Но кто же лучше?
Флорела
Да любой,
Хоть... наш учитель танцев!
Фелисьяна
Боже!
Флорела! Ты сошла с ума.
Флорела
Да, вырвалось из уст невольно.
Прости!
Фелисьяна
Ну, глупостей довольно.
Как ты решишь насчет письма?
Флорела
Прочесть записку я решила.
Посмотрим, что он пишет в ней.
Фелисьяна
Отлично, прочитай скорей.
Флорела (читает)
"Ваш взор затмил небес светила..."
Мой взор затмил весь блеск светил!
Фелисьяна
Читай, читай!
Флорела
"Едва я смею
Сказать, что всей душой моей
Навеки вас я полюбил.
Вот я коленопреклоненно
У ваших ног, и вздохи шлю,
И пощадить меня молю".
Фелисьяна
Как унижается влюбленный!
Флорела
Быть может, только на словах.
Фелисьяна
Я выйти без любви решилась,
И этого всего лишилась,
И жизнь свою разбила в прах!
Флорела
Зато не будешь знать несчастий,
И огорчений, и забот,
Которые всегда несет
С собой замужество по страсти.
Фелисьяна
А я скажу: нет счастья там,
Где вовсе не было желанья,
Где не давало ожиданье
Простор надеждам и мечтам.
Не даст нам удовлетворенья
То, что придет внезапно так,-
Ни чувство, ни тем больше брак.
Когда к тому ж и отвращенье...
Читай!
Флорела
"Молю вас подарить
Мне счастья миг хотя б короткий:
Сегодня ночью у решетки
Прийти со мной поговорить".
Ну, словом, каждый взгляд и вздох
Он мне дарит в тоске бесплодной...
Хоть он любовник превосходный,
Но как поэт-он очень плох!
Фелисьяна
Ты с ним поговоришь, Флорела?
Флорела
Ты разрешаешь мне?
Фелисьяна
О да!
Несчастная моя звезда!
Быть незамужней-то ли дело?
Стать дамой сердца для него...
Как я бы этого хотела!
Такой красавец, статный, смелый...
Флорела
Предмет влеченья твоего?
Фелисьяна
Вот пустяки!
(В сторону.)
Ты угадала...
Могла я быть его женой,
Когда б не наш старик скупой...
Но и сейчас не все пропало!
(Громко.)
Как я хотела бы...
Флорела
Чего?
Фелисьяна
Поговорить с ним мимолетно!
Флорела
Я уступила бы охотно
Тебе героя твоего.
Вот! Хочешь, нежное посланье
Тебе на память подарю?
Бери его!
Фелисьяна
Благодарю!
Но... подари мне и свиданье
Флорела
Как так?
Фелисьяна
Я за тебя пойду!
Флорела
Обман?
Фелисьяна
Что ж будет тут плохого,
Когда я с ним скажу два слова?
Флорела
Да ведь с балкона, не в саду...
Беды не будет! Что ж, изволь!
Фелисьяна
Он наших голосов не знает
И ни за что не угадает,
Что я твою играю роль.
Флорела
Хочу я слышать, как ты станешь
С ним говорить.
Фелисьяна
Пойдем со мной.
Но где же он, постылый мой?
Лисена! Ты пойдешь и взглянешь,
Все спит ли мой злодей.
Лисена
Иду.
Фелисьяна
Я на балконе подожду.
Улица
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Вандалино, Тельо.
Вандалино
Закрой лицо как следует плащом.
Который час? Как тянутся мгновенья!
Тельо
По звездам - полночь.
Вандалино
На небе моем
Иной звезды я жажду появленья...
Поговорим о чем-нибудь другом.
Какого, друг, ты об Альберто мненья?
Тельо
Он слишком разговорчив на мой вкус,
И одного я не пойму, клянусь!
Вандалино
Чего?
Тельо
Как можно говорить, как с другом,
С тем, кто вам совершенно незнаком?
Вандалино
Нам легче, если делимся недугом
И часть тоски другому отдаем.
К тому же он вполне к моим услугам:
При нем могу проникнуть легче в дом.
Тельо
Письмо послали вы?
Вандалино
И жду ответа.
Мучительна мне неизвестность эта!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же; Альдемаро и Белардо входят,
не замечая Вандалино и Тельо.
Альдемаро
Под тем же самым кровом, что она,
Придется мне сегодня спать впервые...
О нет! Не спать! Мне будет не до сна:
Прогонят сон мечтанья огневые.
Белардо
Сеньора хороша! Сама весна,
Сама Венера из морской стихии.
Любовь, конечно, рай, но райский сад
Нередко ревность превращала в ад.
Альдемаро
Нет, за любовь мы вправе ждать награды!
Я верю, муки ревности пройдут,
Любовь моя разрушит все преграды,
И сердце сбросит гнет ревнивых пут.
Белардо
Тсс, тсс... Сеньор! Здесь кто-то у ограды.
Альдемаро
Наверно, это наш влюбленный тут.
Стань ближе...
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Фелисьяна у окна. Альдемаро и Белардо на одной стороне сцены, Вандалино и Тельо-на другой, потом Лисена.
Фелисьяна
Тсс...
Вандалино
Кто это?
Фелисьяна
Я, Флорела!
Белардо (к Альдемаро, тихо)
Флорела это-вот какое дело!
Фелисьяна
Тсс... Вандалино!
Вандалино
О моя звезда!
Как смеет ночь скрывать ваш лик прекрасный,
Коль день при вас погаснет от стыда?
Фелисьяна
Вы любите меня?
Вандалино
Безумно! Страстно!
Как не любил никто и никогда!
Не стал бы я слова терять напрасно,
Чтобы мою любовь изобразить:
Вас увидать-уж: значит полюбить!
Писать, быть может, слишком смело было,
Но эту смелость придал мне ваш взор,
Один ваш взгляд небесный, чистый, милый...
Взглянули вы-и я ваш раб с тех пор!
Теперь надежда жизнь мне озарила...
Фелисьяна
Я слушаю с волненьем вас, сеньор...
Что ж, буду сердцу своему послушна!
Я тоже... тоже... к вам неравнодушна.
Я на минуту вышла к вам сюда,
Чтобы хоть словом с вами обменяться.
Увы, моя несчастная звезда...
Нельзя ни говорить нам, ни видаться...
Но как любовью вашей я горда!
Здесь кто-то есть? Нельзя мне оставаться.
Пишите мне, я буду ждать письма
И очень скоро напишу сама.
Альдемаро (к Белардо, тихо)
Ты слышал? О несчастие, о горе!
Белардо (тихо)
Сеньор! Сдержитесь...
Альдемаро
Вот она-беда
Вандалино
Я видел рай в небесном вашем взоре,
Я отдаю вам душу навсегда.
Красавица! Пришлю письмо вам вскоре
У вас живет учитель танцев?
Фелисьяна
Да.
Отцом моим совсем недавно нанят.
Вандалино
Так вот, он вам носить записки станет.
Альдемаро (тихо)
О, для нее наемник жалкий я?
Вандалино
Нам помогать он дал мне обещанье.
Альдемаро (тихо)
Молчать я должен, гнев мой затая.
Фелисьяна
Прощайте же...
Вандалино
Скажите "до свиданья"!
Фелисьяна
Пишите мне!
Вандалино
Красавица моя!
Я завтра же пришлю вам с ним посланье!
Альдемаро (тихо)
Да, если я до завтра доживу!
Вандалино
Я поклоняюсь вам, как божеству.
Фелисьяна
Вам нежный шлет привет моя сестрица,-
О, вот кто не жалеет вам похвал!
Вандалино
Я добротой ее могу гордиться.
Охотно б руки ей расцеловал!
Фелисьяна
Так жду письма!
Вандалино
Да, да, моя царица!
Фелисьяна (в сторону)
Я выпила отравленный бокал
И вся во власти сладкого дурмана.
Лисена (появляясь у окна)
Скорей, сеньора! Вас зовет Тевано!
Фелисьяна
Иду, иду!
Отходят от окна.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Вандалино, Тельо, Альдемаро, Белардо
Вандалино (к Тельо)
О, я добился цели!
Ты слышал, друг?
Тельо
Сеньор! Пропел петух!
Давно уже пора вам быть в постели,
А не бродить, как беспокойный дух.
Вандалино
О радости, о счастье, о Флореле
На целый мир готов кричать я вслух.
Тельо
Пойдемте: дома радоваться будем,
Иначе мы народ весь перебудим.
Вандалино (заметив Альдемаро)
Стой! Кто идет?
Альдемаро
А кто меня зовет?
Вандалино
Я!
Альдемаро
"Я"? Кто "я"?
Вандалино
Я - это я! Слыхали?
Альдемаро
Куда же это вы? Уж не сюда ли?
Вандалино
Здесь улица, свободен всем проход.
Альдемаро
А если так, то проходите мимо.
Вандалино
Как смеете? Кто вы такой?
Альдемаро
Я тот,
В ком сердце жгучей ревностью томимо.
Вандалино
Вот как? За ревность наказанье ждет!
Отсюда ты не сделаешь ни шагу!
Альдемаро
Довольно шуток. Уберите шпагу.
Вандалино
Кто это?
Альдемаро
Я, Альберто!
Вандалино
Боже мой!
Куда ж идете вы?
Альдемаро
Иду домой.
Вандалино
Что ж разыграли сцену вы такую?
Альдемаро
Я вашу доблесть испытать хотел
И рад, что друг мой так отважно смел.
Вандалино
Альберто, друг! Я счастлив, я ликую!
Я все тебе подробно расскажу...
Благополучно кончилась беседа.
Альдемаро
Ну, как? Идем, тебя я провожу.
Вандалино
Она - моя!
Альдемаро
Вот торжество!
Вандалино
Победа!
* ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ *
Комната в доме Альбериго
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Альдемаро, Флорела. Белардо
Альдемаро
Чем я могу вам отплатить
За все заботы и вниманье?
Одним лишь: все мои старанья
Урокам нашим посвятить.
Флорела
Благодарю. Я поручусь,
Что будут приняты без спора
Условья ваши.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17