https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/stoleshnitsy/
На огн
енно-рыжие волосы, обрамляющие аппетитную молочно-белую шейку. Разве мо
жно винить меня в том, что, находясь в обществе Лоны, я не удосужился запом
нить какого-то там нищего, просившего милостыню. Не сводя глаз с Лоны, я то
гда потянулся за кошельком и извлек несколько монет Ц только ради того,
чтобы этот попрошайка больше не докучал мне. Я даже не соизволил пересчи
тать их и не посмотрел, какого они достоинства. Десять золотых рилов в ту п
ору были для меня сущим пустяком. Конечно, после того, как Лона, Йоток и зап
лечных дел мастер расправились со мной, я был вынужден считать каждый гр
ош. Но ведь она такая красавица, согласитесь.
Ц Да, она была хороша собой.
Я открыл глаза и увидел, что снова нахожусь в Нантском храме. Передо мной с
тояла Синдия. Никаких перьев Ц она уже успела одеться. Одеяние жрицы отл
ичалось простотой Ц светло-голубое платье с накинутой поверх синей ман
тией, служившей чем-то вроде вуали. Под мышкой она держала узелок Ц нечто
завернутое в кусок белой ткани. На полу возле ног женщины стояла деревян
ная шкатулка с четырьмя ящичками-отделениями. Свободной рукой Синдия ук
азала на нее.
Ц Это то самое наследство, Корвас, которое оставил вам благодарный Олас
сар.
Я стыдливо покачал головой.
Ц Моя великая щедрость, Ц усмехнулся я с отвращением, Ц я и рассчитыва
ть не мог на ответную благодарность. Деньги тогда для меня ничего не знач
или. Я вообще не достоин никакой благодарности.
Ц Послушайте, Корвас, в тот день все ваше существо было охвачено огнем по
хоти, но вы инстинктивно откликнулись на зов о помощи, с которым к вам обра
тился Олассар. Другой человек, оказавшийся в подобной ситуации, на вашем
месте просто оттолкнул бы руку просящего.
Ц Неужели вы хотите сказать, что я хороший человек?
Ц Нет, так далеко в своих предположениях я не захожу. Ц На губах Синдии м
елькнула легкая улыбка. Ц И все же, Корвас, вы человек далеко не пропащий.
Ц Вы сказали бы то же самое, если бы знали, что я сейчас о вас думаю.
В глазах Синдии мелькнул лукавый огонек.
Ц Мне известно все, что вы когда-либо думали обо мне или любой другой жен
щине. Я заглянула в каждый уголок воспоминаний всей вашей жизни, Корвас. Е
сли вы хотите завести от меня секреты, то вам лучше всего заняться этим пр
ямо сейчас.
Мои щеки запылали так, что их жар вполне мог растопить свечной воск. Я пове
рнулся к новоявленному наследству. По форме шкатулка напоминала миниат
юрный бочонок с четырьмя закругленными ящичками, расположенными точно
друг напротив друга. Корпус шкатулки покоился на украшенных завитками н
ожках. Верхнюю его поверхность украшали такие же завитки. Шкатулка была
сделана из очень темного дерева. Гладко отполированные бока венчала инк
рустированная ручка-шишечка из слоновой кости.
Взяв шкатулку в руки, я с удивлением обнаружил, что она поразительно легк
ая. Мне показалось, что от подарка Олассара исходит аромат оливкового де
рева.
Ц Так, значит, это мое наследство? Эта милая, причудливая вещица? Надеюсь,
мне удастся выручить за нее пару золотых. Что ж, спасибо и на этом. Хотя бы ч
уть-чуть возмещу утрату своих ковров.
В ответ на мои слова Синдия указала на один из ящичков шкатулки.
Ц Откройте его.
Я опустил подарок Олассара на пол, присел перед ним на корточки и выдвину
л до конца нижний правый ящик. В то же мгновение пол ушел у меня из-под ног,
и я вынужден был сесть. Отделение шкатулки оказалось доверху наполненны
м золотыми монетами достоинством в десять рилов.
Ц Да тут... тут, пожалуй, их будет больше тысячи.
Ц Вообще-то их здесь бессчетное количество.
Я с изумлением посмотрел на Синдию.
Ц Ничего не понимаю. Шкатулка такая легкая, что в ней просто не может быт
ь столько монет. Здесь же золота такое количество, что по весу оно тяжелее
самой шкатулки!
Синдия вытянула вперед руку и задержала ее прямо над подарком. Ящичек ве
рнулся на свое прежнее место, шкатулка поднялась над полом, а ручка-шишеч
ка оказалась в руке жрицы.
Ц Олассар торговал удивительными вещами, Ц сказала Синдия с улыбкой.
Ц Он был волшебником?
Ц Пожалуй, нет. Просто на подаренные вами десять рилов он завел собствен
ное дело.
Ц Так все-таки чем торговал Олассар?
Ц Всем, что может когда-либо понадобиться покупателю, и всем, что может н
икогда не понадобиться!
Я покачал головой и попятился прочь от удивительной шкатулки.
Ц Не могу себе представить, что будет потом. Так что большое вам спасибо.
Знаем мы эти штучки! Развелись тут всякие волшебники-моралисты, коим неч
ем заняться, и оттого-то они только и знают, что пытаются всучить свои изу
верские сокровища любому, кто попадется им под руку. Заодно они разделыв
аются с теми, кто, по их мнению, оказывается недостойным. Уж я-то знаю, на ск
олько я потяну в их глазах!
Ц Корвас, находящийся перед вами предмет создал самый обыкновенный чел
овек. Удивительными качествами шкатулку наделил отнюдь не волшебник. Зд
есь, в нашем храме, мы мало говорим о чем-либо другом. В свое время Олассар д
оверил нам эту вещь. Многие жрецы верят в то, что эта шкатулка Ц либо сам б
ог, либо обиталище бога. Или что бог хотя бы однажды прикасался к ней.
В ответ на объяснения жрицы я только расхохотался и замахал руками.
Ц Это было бы еще хуже, верно? Насколько я припоминаю весь пантеон богов,
сами боги куда более фанатичны, чем любой из нас, простых смертных. Думаю,
что даже самые милосердные боги в следующее мгновение лишили бы меня жиз
ни.
Ц Послушайте, Корвас! То, что вы думаете о себе, и то, кто вы на самом деле,
Ц совершенно разные вещи. Запомните вот что: я не могу солгать вам, а вы, в с
вою очередь, не можете солгать мне.
Ц Ужасная это судьба для торговца коврами, Ц откликнулся я.
Однако сказанное Синдией было истинной правдой Ц я не способен солгать
ей. То есть попытался было, но потерпел неудачу. Еще раз посмотрев на удиви
тельную шкатулку, я медленно покачал головой, мысленно представив себе,
что еще может в ней оказаться. Во мне буквально закипала алчность.
Ц Посоветуй, Синдия, что же мне тогда делать с этой шкатулкой?
Жрица протянула мне заветную вещицу и отпустила руку. Подарок Олассара п
овис в воздухе и оставался там, пока я не взял его в руки.
Ц Ваша торговля коврами прекратилась сразу же после гибели марзакских
жуков, а также после того, как окончательно лопнуло терпение королевской
стражи. Кстати, вас все еще ищут.
Ц Йоркис Ц никудышный волшебник. С чего бы это стражникам переворачив
ать в моей лавке все вверх дном? Только из-за того, что ему не удалось купит
ь летающий ковер?
Ц Думаю, все дело в том, что он чуть не купил ковер, умеющий ползать.
Ц И все же почему ищут именно меня? Ведь в бедняцком квартале каждую секу
нду совершаются сотни самых разных преступлений! Почему же ищут не насто
ящих преступников, а меня, невинного торговца коврами?
Ц Вам когда-нибудь доводилось слышать о Пагасе Шэдоусе? Ц ответила Син
дия вопросом на вопрос.
В то же мгновение по моей спине пробежал неприятный холодок.
Ц Вы имеете в виду капитана Гетеринской стражи?
Ц Его.
Ц Разумеется. Кто же не слышал об этом злобном чудовище. Ц Я намеренно н
е упомянул имени капитана, сопроводив свои слова бесстрашным, как мне по
казалось, жестом. Ц Но ведь я слишком ничтожен, чтобы привлечь его вниман
ие к моей скромной особе.
Ц Это вы так считаете, Корвас. Ц Синдия легонько коснулась моей руки. Ц
Йоркис Ц его тесть.
Ц О, спасите и сохраните меня, святые небеса! Значит, я покойник! Во всем Го
роде Бедняков не найти такого уголка, где мне удалось бы спрятаться. Ц Я
схватил руку жрицы обеими руками. Ц Дорогая Синдия, послушайте мой коро
ткий рассказ. Давным-давно, много лет назад, один торговец продал капитан
у кусок красной рыбы с душком. Так вот, с тех самых пор этот бедняга болтае
тся подвешенный за большие пальцы ног в жуткой, кишащей крысами темнице
где-то под королевским дворцом. А я, по недостатку ума, пытался «нагреть»
тестя капитана королевской стражи на несколько жалких рилов. Ц Перед м
оим мысленным взором промелькнула вся моя жизнь, и я отнюдь не горел жела
нием столь поспешно ее закончить. Ц Интересно, что же мне теперь делать?
Ц Может, вам все-таки следует продолжить то, что начал Олассар?
Я снова посмотрел на шкатулку.
Ц Да, я понял вас, Синдия, Ц ответил я и указал на сверток, который моя соб
еседница все еще держала под мышкой. Ц А это что у вас такое?
Ц Мои вещи. Я отправляюсь вместе с вами путешествие.
Ц В путешествие? Вместе со мной? Но... я хочу сказать, вы же меня прекрасно з
наете...
Ц А вы бы предпочли остаться в городе?
Ц Нет, только не это. А вы дадите мне что-нибудь из шкатулки?
Ц Дам.
Ц А что именно?
Ц То, что вам нужно. Ц С этими словами Синдия направилась к выходу. Ц По
йдемте со мной. Я поспешил следом.
Ц Куда мы идем?
Ц В свое время Олассар заключил один очень важный договор с омергунтам
и, обитающими в Заколдованных горах. Тамошний вождь недоволен результат
ами дела, которое взялся выполнить Олассар. Нам нужно довести его до конц
а и все привести в порядок.
Ц А откуда вам известно об этом договоре?
Синдия рассмеялась:
Ц Я просто взяла из шкатулки то, что нужно вам, Корвас. Это и был тот самый
договор.
Ц А зачем вам это нужно?
Ц Это мой долг.
Ц Ваш долг? Что это значит? Что это за долг такой?
Ц Мой долг Ц быть свидетелем чудес.
Ответ Синдии оказался недвусмысленным и простым, как сама правда. Мне на
самом деле требовалось побыстрее выбраться из города, а отделения шкату
лки, подаренной мне Олассаром, были полны золота. И все же вашего покорног
о слугу не оставляло ощущение, будто чья-то невидимая рука втягивает его
в какую-то необычайно запутанную интригу. Готов признать, что у меня имел
ись некоторые недобрые предчувствия относительно предстоящего путеше
ствия в Заколдованные горы, даже в обществе такой приятной спутницы, как
Синдия. Расстояние до Кьенососа составляет около пятисот миль, а до доли
ны Ц места обитания омергунтов Ц нужно добираться еще сто семьдесят ми
ль, двигаясь на север. Мои сапоги, вернее, то, что они теперь собой представ
ляли, для этой цели явно не годились. Я был уверен, что, когда мы доберемся д
о старых городских стен, мне придется щеголять в сапогах без подметок.
Поскольку теперь в моем распоряжении имелась волшебная шкатулка Оласс
ара, я подумал, что смогу воспользоваться ее услугами. Если она оказалась
в состоянии одарить меня золотом, то, может быть, посодействует и с амуниц
ией? Кроме того, я был бы не против заполучить коня, осла или по меньшей мер
е пару новых сапог. Я открыл один из ящичков, но обнаружил, что он пуст.
Ц Странно, Ц заметил я, хорошо помня о том, что мне отчаянно нужна пара но
вых сапог.
Открыв второй ящичек, я увидел, что он тоже пуст. Я подумал и решил открыть
то отделение шкатулки, которое, по моему убеждению, было битком набито зо
лотыми монетами. Воспользовавшись ими, я мог бы купить себе пару сапог, не
т, даже две пары. Две пары сапог и новый костюм. Ящичек, к сожалению, также ок
азался пуст.
Ц Синдия, когда я в первый раз открыл этот ящичек, шкатулка решила, что мн
е нужно золото. Сейчас она так не считает, верно?
Ц Да. Верно, Корвас. Вы правы.
С этими словами Синдия зашагала к тому месту, что находилось между Гетер
инским и Нантским храмами.
Как оказалось, здесь готовился к путешествию целый караван, и поэтому во
круг царили невообразимая суматоха и невыносимый шум. Погонщики нагруж
али верблюдов, нантские жрецы и возничие снаряжали в дорогу превосходны
е кареты, запряженные быстроногими лошадьми. От досужих зевак и воришек
будущих путешественников охранял отряд нантской стражи, вооруженный п
истолетами и саблями. Оказавшись в самой гуще приготовлений, Синдия неож
иданно остановилась и повернулась ко мне:
Ц Мне кажется, шкатулка Олассара решила, что вы не нуждаетесь в золоте. С
корее всего она посчитала, что вам хочется взглянуть на золото. Теперь же,
когда вы решили завершить начатое Олассаром дело, у вас нет желания виде
ть золото.
Я немного подумал и решил, что Синдия хотела сказать, будто шкатулка заст
авила меня выполнить ее волю, пообещав богатство, которое в общем-то и не
собиралась мне преподносить. Это заставило меня подумать о божественно
й сути Олассарова подарка. Если бы не уверенность в том, что я обязательно
найду лазейку в заборе правил, регулирующих деяния хитроумной шкатулки,
я бы, очевидно, отказался от такого подарка, не будь необходимости расста
ться при этом с Синдией. Это мало соответствовало моему пониманию справе
дливости Ц если, конечно, принять во внимание тот факт, что нантские храм
овники придерживаются принципа безбрачия.
Кроме того, мои еще не до конца оформившиеся отношения с капитаном Шэдоу
сом побуждали меня покинуть город как можно скорее. Похоже, что большую ч
асть жизни мною руководили внешние обстоятельства, а вовсе не принимаем
ые мною решения. Текущие события свидетельствовали о том, что такое поло
жение вещей вряд ли изменится очень скоро.
Ц Ну, тогда мне понадобятся новые сапоги, если предполагать, что наша вст
реча с главой обитателей Заколдованных гор все-таки состоится.
Синдия снова рассмеялась и вытянула вперед руки, указывая на снаряжающи
йся для предстоящего путешествия караван, окруженный остатками стен бы
вшего Элассанского храма.
Ц Разве тому, кто странствует вместе с караваном, нужны сапоги?
Я последовал взглядом за ее рукой. Путешествие готовилось серьезное. Я н
асчитал по меньшей мере тридцать верблюдов, пять внушительных размеров
карет. Точное же количество лошадей мне определить просто не удалось.
Ц Откуда все это? Неужели все ваше?
Ц Это Ц собственность Нантского храма. Мы начали приготовления с тех с
амых пор, когда Олассар передал нам шкатулку с пожеланием вручить ее вам.
1 2 3 4 5 6
енно-рыжие волосы, обрамляющие аппетитную молочно-белую шейку. Разве мо
жно винить меня в том, что, находясь в обществе Лоны, я не удосужился запом
нить какого-то там нищего, просившего милостыню. Не сводя глаз с Лоны, я то
гда потянулся за кошельком и извлек несколько монет Ц только ради того,
чтобы этот попрошайка больше не докучал мне. Я даже не соизволил пересчи
тать их и не посмотрел, какого они достоинства. Десять золотых рилов в ту п
ору были для меня сущим пустяком. Конечно, после того, как Лона, Йоток и зап
лечных дел мастер расправились со мной, я был вынужден считать каждый гр
ош. Но ведь она такая красавица, согласитесь.
Ц Да, она была хороша собой.
Я открыл глаза и увидел, что снова нахожусь в Нантском храме. Передо мной с
тояла Синдия. Никаких перьев Ц она уже успела одеться. Одеяние жрицы отл
ичалось простотой Ц светло-голубое платье с накинутой поверх синей ман
тией, служившей чем-то вроде вуали. Под мышкой она держала узелок Ц нечто
завернутое в кусок белой ткани. На полу возле ног женщины стояла деревян
ная шкатулка с четырьмя ящичками-отделениями. Свободной рукой Синдия ук
азала на нее.
Ц Это то самое наследство, Корвас, которое оставил вам благодарный Олас
сар.
Я стыдливо покачал головой.
Ц Моя великая щедрость, Ц усмехнулся я с отвращением, Ц я и рассчитыва
ть не мог на ответную благодарность. Деньги тогда для меня ничего не знач
или. Я вообще не достоин никакой благодарности.
Ц Послушайте, Корвас, в тот день все ваше существо было охвачено огнем по
хоти, но вы инстинктивно откликнулись на зов о помощи, с которым к вам обра
тился Олассар. Другой человек, оказавшийся в подобной ситуации, на вашем
месте просто оттолкнул бы руку просящего.
Ц Неужели вы хотите сказать, что я хороший человек?
Ц Нет, так далеко в своих предположениях я не захожу. Ц На губах Синдии м
елькнула легкая улыбка. Ц И все же, Корвас, вы человек далеко не пропащий.
Ц Вы сказали бы то же самое, если бы знали, что я сейчас о вас думаю.
В глазах Синдии мелькнул лукавый огонек.
Ц Мне известно все, что вы когда-либо думали обо мне или любой другой жен
щине. Я заглянула в каждый уголок воспоминаний всей вашей жизни, Корвас. Е
сли вы хотите завести от меня секреты, то вам лучше всего заняться этим пр
ямо сейчас.
Мои щеки запылали так, что их жар вполне мог растопить свечной воск. Я пове
рнулся к новоявленному наследству. По форме шкатулка напоминала миниат
юрный бочонок с четырьмя закругленными ящичками, расположенными точно
друг напротив друга. Корпус шкатулки покоился на украшенных завитками н
ожках. Верхнюю его поверхность украшали такие же завитки. Шкатулка была
сделана из очень темного дерева. Гладко отполированные бока венчала инк
рустированная ручка-шишечка из слоновой кости.
Взяв шкатулку в руки, я с удивлением обнаружил, что она поразительно легк
ая. Мне показалось, что от подарка Олассара исходит аромат оливкового де
рева.
Ц Так, значит, это мое наследство? Эта милая, причудливая вещица? Надеюсь,
мне удастся выручить за нее пару золотых. Что ж, спасибо и на этом. Хотя бы ч
уть-чуть возмещу утрату своих ковров.
В ответ на мои слова Синдия указала на один из ящичков шкатулки.
Ц Откройте его.
Я опустил подарок Олассара на пол, присел перед ним на корточки и выдвину
л до конца нижний правый ящик. В то же мгновение пол ушел у меня из-под ног,
и я вынужден был сесть. Отделение шкатулки оказалось доверху наполненны
м золотыми монетами достоинством в десять рилов.
Ц Да тут... тут, пожалуй, их будет больше тысячи.
Ц Вообще-то их здесь бессчетное количество.
Я с изумлением посмотрел на Синдию.
Ц Ничего не понимаю. Шкатулка такая легкая, что в ней просто не может быт
ь столько монет. Здесь же золота такое количество, что по весу оно тяжелее
самой шкатулки!
Синдия вытянула вперед руку и задержала ее прямо над подарком. Ящичек ве
рнулся на свое прежнее место, шкатулка поднялась над полом, а ручка-шишеч
ка оказалась в руке жрицы.
Ц Олассар торговал удивительными вещами, Ц сказала Синдия с улыбкой.
Ц Он был волшебником?
Ц Пожалуй, нет. Просто на подаренные вами десять рилов он завел собствен
ное дело.
Ц Так все-таки чем торговал Олассар?
Ц Всем, что может когда-либо понадобиться покупателю, и всем, что может н
икогда не понадобиться!
Я покачал головой и попятился прочь от удивительной шкатулки.
Ц Не могу себе представить, что будет потом. Так что большое вам спасибо.
Знаем мы эти штучки! Развелись тут всякие волшебники-моралисты, коим неч
ем заняться, и оттого-то они только и знают, что пытаются всучить свои изу
верские сокровища любому, кто попадется им под руку. Заодно они разделыв
аются с теми, кто, по их мнению, оказывается недостойным. Уж я-то знаю, на ск
олько я потяну в их глазах!
Ц Корвас, находящийся перед вами предмет создал самый обыкновенный чел
овек. Удивительными качествами шкатулку наделил отнюдь не волшебник. Зд
есь, в нашем храме, мы мало говорим о чем-либо другом. В свое время Олассар д
оверил нам эту вещь. Многие жрецы верят в то, что эта шкатулка Ц либо сам б
ог, либо обиталище бога. Или что бог хотя бы однажды прикасался к ней.
В ответ на объяснения жрицы я только расхохотался и замахал руками.
Ц Это было бы еще хуже, верно? Насколько я припоминаю весь пантеон богов,
сами боги куда более фанатичны, чем любой из нас, простых смертных. Думаю,
что даже самые милосердные боги в следующее мгновение лишили бы меня жиз
ни.
Ц Послушайте, Корвас! То, что вы думаете о себе, и то, кто вы на самом деле,
Ц совершенно разные вещи. Запомните вот что: я не могу солгать вам, а вы, в с
вою очередь, не можете солгать мне.
Ц Ужасная это судьба для торговца коврами, Ц откликнулся я.
Однако сказанное Синдией было истинной правдой Ц я не способен солгать
ей. То есть попытался было, но потерпел неудачу. Еще раз посмотрев на удиви
тельную шкатулку, я медленно покачал головой, мысленно представив себе,
что еще может в ней оказаться. Во мне буквально закипала алчность.
Ц Посоветуй, Синдия, что же мне тогда делать с этой шкатулкой?
Жрица протянула мне заветную вещицу и отпустила руку. Подарок Олассара п
овис в воздухе и оставался там, пока я не взял его в руки.
Ц Ваша торговля коврами прекратилась сразу же после гибели марзакских
жуков, а также после того, как окончательно лопнуло терпение королевской
стражи. Кстати, вас все еще ищут.
Ц Йоркис Ц никудышный волшебник. С чего бы это стражникам переворачив
ать в моей лавке все вверх дном? Только из-за того, что ему не удалось купит
ь летающий ковер?
Ц Думаю, все дело в том, что он чуть не купил ковер, умеющий ползать.
Ц И все же почему ищут именно меня? Ведь в бедняцком квартале каждую секу
нду совершаются сотни самых разных преступлений! Почему же ищут не насто
ящих преступников, а меня, невинного торговца коврами?
Ц Вам когда-нибудь доводилось слышать о Пагасе Шэдоусе? Ц ответила Син
дия вопросом на вопрос.
В то же мгновение по моей спине пробежал неприятный холодок.
Ц Вы имеете в виду капитана Гетеринской стражи?
Ц Его.
Ц Разумеется. Кто же не слышал об этом злобном чудовище. Ц Я намеренно н
е упомянул имени капитана, сопроводив свои слова бесстрашным, как мне по
казалось, жестом. Ц Но ведь я слишком ничтожен, чтобы привлечь его вниман
ие к моей скромной особе.
Ц Это вы так считаете, Корвас. Ц Синдия легонько коснулась моей руки. Ц
Йоркис Ц его тесть.
Ц О, спасите и сохраните меня, святые небеса! Значит, я покойник! Во всем Го
роде Бедняков не найти такого уголка, где мне удалось бы спрятаться. Ц Я
схватил руку жрицы обеими руками. Ц Дорогая Синдия, послушайте мой коро
ткий рассказ. Давным-давно, много лет назад, один торговец продал капитан
у кусок красной рыбы с душком. Так вот, с тех самых пор этот бедняга болтае
тся подвешенный за большие пальцы ног в жуткой, кишащей крысами темнице
где-то под королевским дворцом. А я, по недостатку ума, пытался «нагреть»
тестя капитана королевской стражи на несколько жалких рилов. Ц Перед м
оим мысленным взором промелькнула вся моя жизнь, и я отнюдь не горел жела
нием столь поспешно ее закончить. Ц Интересно, что же мне теперь делать?
Ц Может, вам все-таки следует продолжить то, что начал Олассар?
Я снова посмотрел на шкатулку.
Ц Да, я понял вас, Синдия, Ц ответил я и указал на сверток, который моя соб
еседница все еще держала под мышкой. Ц А это что у вас такое?
Ц Мои вещи. Я отправляюсь вместе с вами путешествие.
Ц В путешествие? Вместе со мной? Но... я хочу сказать, вы же меня прекрасно з
наете...
Ц А вы бы предпочли остаться в городе?
Ц Нет, только не это. А вы дадите мне что-нибудь из шкатулки?
Ц Дам.
Ц А что именно?
Ц То, что вам нужно. Ц С этими словами Синдия направилась к выходу. Ц По
йдемте со мной. Я поспешил следом.
Ц Куда мы идем?
Ц В свое время Олассар заключил один очень важный договор с омергунтам
и, обитающими в Заколдованных горах. Тамошний вождь недоволен результат
ами дела, которое взялся выполнить Олассар. Нам нужно довести его до конц
а и все привести в порядок.
Ц А откуда вам известно об этом договоре?
Синдия рассмеялась:
Ц Я просто взяла из шкатулки то, что нужно вам, Корвас. Это и был тот самый
договор.
Ц А зачем вам это нужно?
Ц Это мой долг.
Ц Ваш долг? Что это значит? Что это за долг такой?
Ц Мой долг Ц быть свидетелем чудес.
Ответ Синдии оказался недвусмысленным и простым, как сама правда. Мне на
самом деле требовалось побыстрее выбраться из города, а отделения шкату
лки, подаренной мне Олассаром, были полны золота. И все же вашего покорног
о слугу не оставляло ощущение, будто чья-то невидимая рука втягивает его
в какую-то необычайно запутанную интригу. Готов признать, что у меня имел
ись некоторые недобрые предчувствия относительно предстоящего путеше
ствия в Заколдованные горы, даже в обществе такой приятной спутницы, как
Синдия. Расстояние до Кьенососа составляет около пятисот миль, а до доли
ны Ц места обитания омергунтов Ц нужно добираться еще сто семьдесят ми
ль, двигаясь на север. Мои сапоги, вернее, то, что они теперь собой представ
ляли, для этой цели явно не годились. Я был уверен, что, когда мы доберемся д
о старых городских стен, мне придется щеголять в сапогах без подметок.
Поскольку теперь в моем распоряжении имелась волшебная шкатулка Оласс
ара, я подумал, что смогу воспользоваться ее услугами. Если она оказалась
в состоянии одарить меня золотом, то, может быть, посодействует и с амуниц
ией? Кроме того, я был бы не против заполучить коня, осла или по меньшей мер
е пару новых сапог. Я открыл один из ящичков, но обнаружил, что он пуст.
Ц Странно, Ц заметил я, хорошо помня о том, что мне отчаянно нужна пара но
вых сапог.
Открыв второй ящичек, я увидел, что он тоже пуст. Я подумал и решил открыть
то отделение шкатулки, которое, по моему убеждению, было битком набито зо
лотыми монетами. Воспользовавшись ими, я мог бы купить себе пару сапог, не
т, даже две пары. Две пары сапог и новый костюм. Ящичек, к сожалению, также ок
азался пуст.
Ц Синдия, когда я в первый раз открыл этот ящичек, шкатулка решила, что мн
е нужно золото. Сейчас она так не считает, верно?
Ц Да. Верно, Корвас. Вы правы.
С этими словами Синдия зашагала к тому месту, что находилось между Гетер
инским и Нантским храмами.
Как оказалось, здесь готовился к путешествию целый караван, и поэтому во
круг царили невообразимая суматоха и невыносимый шум. Погонщики нагруж
али верблюдов, нантские жрецы и возничие снаряжали в дорогу превосходны
е кареты, запряженные быстроногими лошадьми. От досужих зевак и воришек
будущих путешественников охранял отряд нантской стражи, вооруженный п
истолетами и саблями. Оказавшись в самой гуще приготовлений, Синдия неож
иданно остановилась и повернулась ко мне:
Ц Мне кажется, шкатулка Олассара решила, что вы не нуждаетесь в золоте. С
корее всего она посчитала, что вам хочется взглянуть на золото. Теперь же,
когда вы решили завершить начатое Олассаром дело, у вас нет желания виде
ть золото.
Я немного подумал и решил, что Синдия хотела сказать, будто шкатулка заст
авила меня выполнить ее волю, пообещав богатство, которое в общем-то и не
собиралась мне преподносить. Это заставило меня подумать о божественно
й сути Олассарова подарка. Если бы не уверенность в том, что я обязательно
найду лазейку в заборе правил, регулирующих деяния хитроумной шкатулки,
я бы, очевидно, отказался от такого подарка, не будь необходимости расста
ться при этом с Синдией. Это мало соответствовало моему пониманию справе
дливости Ц если, конечно, принять во внимание тот факт, что нантские храм
овники придерживаются принципа безбрачия.
Кроме того, мои еще не до конца оформившиеся отношения с капитаном Шэдоу
сом побуждали меня покинуть город как можно скорее. Похоже, что большую ч
асть жизни мною руководили внешние обстоятельства, а вовсе не принимаем
ые мною решения. Текущие события свидетельствовали о том, что такое поло
жение вещей вряд ли изменится очень скоро.
Ц Ну, тогда мне понадобятся новые сапоги, если предполагать, что наша вст
реча с главой обитателей Заколдованных гор все-таки состоится.
Синдия снова рассмеялась и вытянула вперед руки, указывая на снаряжающи
йся для предстоящего путешествия караван, окруженный остатками стен бы
вшего Элассанского храма.
Ц Разве тому, кто странствует вместе с караваном, нужны сапоги?
Я последовал взглядом за ее рукой. Путешествие готовилось серьезное. Я н
асчитал по меньшей мере тридцать верблюдов, пять внушительных размеров
карет. Точное же количество лошадей мне определить просто не удалось.
Ц Откуда все это? Неужели все ваше?
Ц Это Ц собственность Нантского храма. Мы начали приготовления с тех с
амых пор, когда Олассар передал нам шкатулку с пожеланием вручить ее вам.
1 2 3 4 5 6