Обслужили супер, цена удивила
И он уже начал жалеть, что вообще заявил в полицию об ограблениях. Сильвио тяжело вздохнул.
- Это повторялось трижды за последний месяц, - сказал он.
- И каждый раз один и тот же человек?
- Их двое. Я не могу сказать, были ли это одни и те же парни, потому что приходили они в этих.., как это?..
- В масках?
- Да, в масках.
- И каждый раз одни и те же маски?
- Нет. Один раз они были в натянутых на лица чулках, во второй раз в черных масках, а в третий - они были повязаны носовыми платками.
Паркер снова куснул яблоко.
- Они вооружены? - спросил он.
- Если бы у них не было оружия, я бы поразбивал их паршивые головы и выбросил бы на мостовую.
- У них были пистолеты?
- Да. - Вооружены были оба или только один?
- Оба.
- В какое время они обычно приходят?
- В разное. В первый раз они пришли ранним утром, едва я успел открыть лавку. Во второй раз - уже к вечеру, примерно в шесть или половине седьмого. А в последний раз - во время ленча, в магазине тогда было полное затишье.
- Брали они что-нибудь помимо наличных?
- Нет, только деньги.
- Ну, ладно, - сказал Паркер, пожимая плечами. - Может, они снова заглянут, кто знает. Если не возражаете, я здесь где-нибудь у вас пристроюсь, ладно? Есть здесь у вас подсобка или задняя комната?
- Вон там, за занавеской, - сказал Сильвио. - Но если они снова придут, то я и сам подготовился к их приходу.
- Каким это образом?
- Теперь и у меня есть пистолет.
Он зашел за стойку, открыл ящик для денег под кассовым аппаратом и достал из него "смит и вессон" тридцать второго калибра.
- Вы должны получить на него разрешение, на этот револьвер, - сказал Паркер.
- Уже получил. Если уж кого ограбили три раза подряд, то хотя бы разрешение дают без спора.
- У вас разрешение на ношение или на хранение?
- На хранение.
- Это не пистолет, а револьвер. Вы хотя бы знаете, как с ним обращаться? - спросил Паркер.
- Ничего, справлюсь.
- Послушайтесь моего совета, - сказал Паркер. - Если эти подонки снова сюда заявятся, не вынимайте свою пушку из ящика. Предоставьте уж мне и стрельбу и прочее, если у нас дойдет до этого.
В лавку вошла покупательница. Не ответив Паркеру, Сильвио повернулся к ней.
- Бон джорно, синьора, - сказал он с улыбкой. Паркер вздохнул, раздвинул занавеску и прошел в заднюю комнату.
- Ну, и что вы скажете? - спросил Уиллис у младшего медицинского эксперта.
- Свалился сам или был сброшен откуда-то оттуда, - сказал медицинский эксперт. - Череп раскололся от удара о землю. По-видимому, он от этого и погиб.
- Можете еще что-нибудь добавить?
- А чего тут добавлять? Нужно еще радоваться, что он совсем в омлет не превратился, - эксперт защелкнул свою сумку, выпрямился, вставая, и добавил:
- У меня все. Теперь вы можете делать с ним все, что вам угодно.
- Спасибо, Эл, - сказал Уиллис.
- Ну, всего вам, - сказал эксперт и пошел к своей машине.
Теперь тело лежало на спине. Дженеро глянул на расколотый череп и отвернулся. Деннисон, смотритель дома, подошел, держа руки в карманах пальто. Он посмотрел на лицо парнишки и кивнул головой.
- Это мальчишка из квартиры 4-С, - сказал он.
- Как его зовут?
- Скотт.
- Это имя или фамилия?
- Фамилия. В доме у меня записано и его имя. Я всегда составляю полный список своих жильцов. Хотите, я посмотрю?
- Да, будьте любезны.
- Хорошо, - сказал Деннисон.
- А где эта квартира 4-С - спросил Уиллис. - Не та ли, где выбито стекло?
- Да, это та, вы правы, - сказал Деннисон.
Телефон зазвонил на столе Артура Брауна. Артур снял трубку, прижал ее плечом к уху и сказал: "Восемьдесят седьмой участок. Детектив Браун слушает". Затем он глянул в сторону перегородки, в дверцу которой патрульный полицейский как раз проводил скованного наручниками задержанного.
- Вы детектив? - переспросил женский голос.
- Да, мэм, детектив Браун.
- Я хочу сделать заявление о пропаже человека, - сказала женщина.
- Да, мэм, но погодите только одну секундочку.
Браун выдвинул ящик стола, достал деревянную бирку с ключом от выгороженной решеткой клетки для временно задержанных и бросил ее патрульному, который ключа не поймал. Задержанный засмеялся. Патрульный поднял с пола ключ, подвел задержанного к решетчатой двери, отпер ее и втолкнул туда задержанного.
- Но-но, полегче, - огрызнулся задержанный.
Патрульный молча запер за ним дверь. Затем он подошел к столу Брауна, присел на угол, сдвинув на затылок фуражку, достал сигарету и закурил.
- Назовите, мэм, свои данные, - говорил тем временем Браун в трубку.
- Мэри Эллинхэм. Миссис Дональд Эллинхэм.
- Продиктуйте по буквам фамилию.
- Э-Л-Л...
- Так...
- И-Н-Х-Э-М...
- А теперь ваш адрес, миссис Эллинхэм?
- Норс-Тринити, номер 742.
- Хорошо. Так кто же пропал, миссис Эллинхэм?
- Мой муж.
- Дональд Эллинхэм? Таково его полное имя?
- Да. Нет, погодите. Полное будет Дональд Э. Эллинхэм. "Э" означает Эдвард.
- Понятно, мэм. И как давно он пропал?
- С минувшей пятницы пошла вторая неделя.
- А в прошлом случалось уже с ним такое, миссис Эллинхэм?
- Нет. Никогда.
- Он никогда не исчезал ранее? Никогда у него не было необъяснимых исчезновений?
- Нет. Никогда.
- Вы говорите, что он отсутствует с позапрошлой пятницы, это значит, с девятого числа, правильно?
- Да.
- А на работу он являлся в понедельник? Это было двенадцатое число.
- Нет.
- А вы справлялись у него на работе?
- Да, справлялась.
- И его там не было?
- Его всю неделю не было на работе.
- А почему вы тянули с заявлением о пропаже до сегодняшнего дня, миссис Эллинхэм?
- Я хотела дать ему шанс спокойно вернуться. А потому все время переносила срок. Видите ли, я решила дать ему срок в несколько дней, а потом набралась неделя. Ну, думаю, дам ему еще день, но суббота прошла и.., поэтому я решила позвонить сегодня.
- Ваш муж пьет, миссис Эллинхэм?
- Нет. То есть он выпивает, но в рамках. Он не алкоголик, если вы это имеете в виду.
- А возникали у него или вообще в семье проблемы.., скажем так, с другими женщинами?
- Нет.
- Я хотел этим сказать, миссис Эллинхэм...
- Я поняла. Нет, я не думаю, что он просто мог сбежать к другой женщине, это исключено.
- А как вы сами, миссис Эллинхэм, считаете, что могло с ним произойти?
- Боюсь, что он стал жертвой несчастного случая.
- Вы справлялись о нем в больницах города?
- Да, но его нет ни в одной из больниц.
- И все-таки вы продолжаете думать, что он стал жертвой несчастного случая.
- Может быть, он валяется сейчас мертвый где-нибудь, - сказала миссис Эллинхэм и в трубке послышались всхлипывания.
Браун выдержал долгую продолжительную паузу, поглядывая на патрульного.
- Миссис Эллинхэм, вы слушаете? - начал он снова.
- Да.
- Если получится, я постараюсь зайти к вам сегодня, чтобы взять все необходимые сведения для заявки в бюро пропавших без вести. Вы будете дома?
- Да.
- Предварительно позвонить вам?
- Нет, не нужно. Я буду сидеть дома весь день.
- Вот и отлично. Значит, увидимся позже. Но если за это время вам удастся что-нибудь узнать...
- Да, да, я сразу же позвоню вам.
- До свидания, миссис Эллинхэм, - сказал Браун и повесил трубку. - У леди пропал муженек, - сказал он патрульному.
- Спустился на минуточку в булочную за хлебом и уже год не возвращается, так? - сказал патрульный.
- Да, и с тех пор не подает о себе вестей, - подхватил Браун. Затем он указал на клетку для задержанных и спросил:
- А это что за гость?
- Взял его на месте преступления. Когда он пытался влезть в квартиру с пожарной лестницы в окно третьего этажа. Окно он уже успел выломать и как раз влезал в него.
- Какие-нибудь орудия преступления были при нем?
- Да. Я оставил их в коридоре на скамейке. - Принеси-ка их сюда.
Патрульный вышел в коридор. Браун подошел к зарешеченной двери. Задержанный уставился на него.
- Ваши имя и фамилия? - спросил Браун.
- А ваши?
- Детектив Артур Браун.
- Фамилия подходит, - сказал задержанный.
- Согласен, - спокойно отозвался Браун. - Может, назовете теперь свою?
- Фредерик Шпет.
Патрульный вернулся в дежурную комнату, неся с собой кожаный портфель, в котором оказалась ручная дрель со сверлами разного диаметра, небольшой ломик вроде гвоздодера, полный набор отмычек, плоскогубцы, ножовка, пара коричневых матерчатых перчаток и еще один ломик, сконструированный так, что его можно было разобрать на три составные части. Браун молча осмотрел все эти инструменты.
- Я столяр, - пояснил Шпет.
Браун обернулся к патрульному полицейскому.
- В квартире был кто-нибудь, Симмс? - спросил он.
- Никого, - ответил Симмс.
- Шпет, - сказал Браун, - вы обвиняетесь во взломе третьей степени, что является уголовно наказуемым преступлением. Вы также обвиняетесь во владении орудиями взлома, что также является судебно наказуемым проступком первого класса. Отведите его вниз, Симмс.
- Я требую адвоката, - заявил Шпет.
- Вы его получите, когда будет нужно, - сказал Браун.
- Я требую его сейчас. Прежде чем вы посадите меня в предвариловку.
Поскольку и полицейские, и профаны нередко путаются в предписываемых актом Миранда-Эскобеда правовых требованиях, Браун мог бы пойти по пути, который избрал его коллега Клинг, который этой ночью зачитывал вслух статьи этого акта, знакомя задержанного с его правами, хотя патрульная машина поймала мальчишку на месте преступления, когда тот выламывал очередную антенну из автомобиля. Но Браун действовал иначе.
- А зачем, Шпет? - спросил он. - Ты задержан в тот самый момент, когда пытался нелегально проникнуть в чужую квартиру. Никто не задает тебе никаких вопросов. Ты взят на месте преступления и никаких вопросов к тебе нет. После того как тебя посадят и оформят, тебе будет разрешено сделать три телефонных звонка. И тогда ты сможешь поговорить со своим адвокатом, с поручителем, со своим лучшим другом и вообще, с кем тебе будет угодно. Увидите его, Симмс.
Симмс отпер дверь клетки и дубинкой подтолкнул Шпета к выходу.
- Это беззаконие! - выкрикнул Шпет.
- Ничуть не большее, чем кража со взломом, - ответил ему Браун.
Женщина, проживающая в квартире, расположенной напротив номера 4-С, была выше ростом и Уиллиса и Дженеро, в чем, собственно, не было ничего удивительного: Хол Уиллис был самым низкорослым из детективов, достигая всего пяти футов и восьми дюймов. Он был столь изящен, что походил на балетного танцора и казался довольно миниатюрным даже рядом с Дженеро, который был всего-то на дюйм выше его. Хол Уиллис знал, что он невысок. Ричард Дженеро, наоборот, считал себя весьма крупным человеком. От отца он унаследовал черные вьющиеся волосы, прямой и короткий неаполитанский нос, чувственные губы и задумчивые глаза. От матери ему досталась гибкая и стройная фигура. Он знал, что хорошо сложен, и не испытывал по поводу своего роста никаких комплексов. Но эта леди, что открыла им сейчас дверь в квартире номер 4-В, обладала в самом деле могучим телосложением. Уиллис и Дженеро только глянули на нее снизу вверх и молча переглянулись между собой с затаенной завистью. На леди была комбинашка алого цвета и ничего больше. Босая, большегрудая, рыжеволосая и зеленоглазая, она уперла руки в обтянутые прозрачным нейлоном бока.
- Ну? - сказала она.
- Полиция, - сказал Уиллис и предъявил ей свой жетон.
Женщина внимательно осмотрела жетон.
- Ну? - повторила она.
- Мы хотели бы задать вам несколько вопросов, - сказал Дженеро.
- Каких вопросов?
- Относительно молодого человека из квартиры напротив. Относительно Люиса Скотта.
- А что с ним?
- Вы его знаете? - Мы едва знакомы.
- Едва знакомы? - сказал Дженеро. - Вы живете с человеком на одной лестничной площадке и едва...
- Ну и что? Это ведь город.
- Но даже и в этом...
- Мне сорок шесть лет, а ему сколько? Восемнадцать? Девятнадцать? Как я могу его знать? Интимно?
- Нет, мэм, но...
- Вот я и говорю вам, что едва его знаю. Почти не знакомы. Но все-таки, что там с ним?
- Видели ли вы его вчера во второй половине дня или вечером? - спросил Уиллис.
- Нет. А в чем дело? С ним что-нибудь случилось?
- Слышали ли вы какой-нибудь необычный шум в его квартире?
- Необычный? Что значит, необычный?
- Ну, например, звон разбитого стекла.
- Меня не было дома вчера вечером. Я ушла в гости к знакомым.
- В котором часу?
- В восемь.
- А в котором часу вы вернулись?
- Я не вернулась. Я осталась в гостях.
- У ваших знакомых?
- Да.
- И вы можете назвать фамилию этих знакомых? - спросил Дженеро.
- Этих знакомых зовут Моррис Страус и работает он молочником.
- О, - сказал Дженеро и растерянно посмотрел на Уиллиса.
- И когда вы все-таки вернулись домой, мэм? - спросил Уиллис.
- Около пяти утра. Как и все молочники, Моррис встает очень рано. Мы с ним позавтракали, и я пошла домой. А в чем дело? Что случилось? Этот Люис, он что, натворил что-нибудь?
- А вообще вчера вы видели его в течение дня?
- Да, видела. Это когда я выходила в магазин. Он как раз тогда входил в дом.
- А не помните ли, в котором часу это было?
- Примерно в половине пятого дня. У меня кончился кофе. Это у меня вечная история. Кофе я пью, можно сказать, ведрами. Вот он у меня и кончается в самый неподходящий момент. Пришлось бежать в магазин. Вот тогда-то я и встретила его.
- Он шел один?
- Нет.
- А кто был с ним?
- Какой-то мальчишка.
- Вы не знакомы с ним?
- Я, знаете ли, как-то не вожусь с подростками, поэтому откуда мне...
- Просто вы могли встречать его тут поблизости, обратить внимание на что-нибудь...
- Нет.
- А какого он примерно возраста? - спросил Уиллис.
- Примерно одного с Люисом. Лет восемнадцать, девятнадцать, не знаю точно. Такой, знаете, крупный парнишка.
- Не могли бы вы описать его внешность немного подробнее?
- Длинные светлые волосы, висячие усы. И на нем была еще какая-то дурацкая куртка.
- Как это, дурацкая?
- Это было что-то вроде звериной шкуры мехом внутрь. Такая, знаете, вроде дубленки. Понимаете?
- Да-да. Продолжайте.
- Сверху у нее не кожа, а такая, знаете, вывернутая наизнанку, вроде замши. А мех обращен внутрь, к телу. Мех белого цвета. А на спине намалевано оранжевое солнце.
- Что-нибудь еще?
- А вам этого мало?
- Может быть, и достаточно, - сказал Уиллис.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
- Это повторялось трижды за последний месяц, - сказал он.
- И каждый раз один и тот же человек?
- Их двое. Я не могу сказать, были ли это одни и те же парни, потому что приходили они в этих.., как это?..
- В масках?
- Да, в масках.
- И каждый раз одни и те же маски?
- Нет. Один раз они были в натянутых на лица чулках, во второй раз в черных масках, а в третий - они были повязаны носовыми платками.
Паркер снова куснул яблоко.
- Они вооружены? - спросил он.
- Если бы у них не было оружия, я бы поразбивал их паршивые головы и выбросил бы на мостовую.
- У них были пистолеты?
- Да. - Вооружены были оба или только один?
- Оба.
- В какое время они обычно приходят?
- В разное. В первый раз они пришли ранним утром, едва я успел открыть лавку. Во второй раз - уже к вечеру, примерно в шесть или половине седьмого. А в последний раз - во время ленча, в магазине тогда было полное затишье.
- Брали они что-нибудь помимо наличных?
- Нет, только деньги.
- Ну, ладно, - сказал Паркер, пожимая плечами. - Может, они снова заглянут, кто знает. Если не возражаете, я здесь где-нибудь у вас пристроюсь, ладно? Есть здесь у вас подсобка или задняя комната?
- Вон там, за занавеской, - сказал Сильвио. - Но если они снова придут, то я и сам подготовился к их приходу.
- Каким это образом?
- Теперь и у меня есть пистолет.
Он зашел за стойку, открыл ящик для денег под кассовым аппаратом и достал из него "смит и вессон" тридцать второго калибра.
- Вы должны получить на него разрешение, на этот револьвер, - сказал Паркер.
- Уже получил. Если уж кого ограбили три раза подряд, то хотя бы разрешение дают без спора.
- У вас разрешение на ношение или на хранение?
- На хранение.
- Это не пистолет, а револьвер. Вы хотя бы знаете, как с ним обращаться? - спросил Паркер.
- Ничего, справлюсь.
- Послушайтесь моего совета, - сказал Паркер. - Если эти подонки снова сюда заявятся, не вынимайте свою пушку из ящика. Предоставьте уж мне и стрельбу и прочее, если у нас дойдет до этого.
В лавку вошла покупательница. Не ответив Паркеру, Сильвио повернулся к ней.
- Бон джорно, синьора, - сказал он с улыбкой. Паркер вздохнул, раздвинул занавеску и прошел в заднюю комнату.
- Ну, и что вы скажете? - спросил Уиллис у младшего медицинского эксперта.
- Свалился сам или был сброшен откуда-то оттуда, - сказал медицинский эксперт. - Череп раскололся от удара о землю. По-видимому, он от этого и погиб.
- Можете еще что-нибудь добавить?
- А чего тут добавлять? Нужно еще радоваться, что он совсем в омлет не превратился, - эксперт защелкнул свою сумку, выпрямился, вставая, и добавил:
- У меня все. Теперь вы можете делать с ним все, что вам угодно.
- Спасибо, Эл, - сказал Уиллис.
- Ну, всего вам, - сказал эксперт и пошел к своей машине.
Теперь тело лежало на спине. Дженеро глянул на расколотый череп и отвернулся. Деннисон, смотритель дома, подошел, держа руки в карманах пальто. Он посмотрел на лицо парнишки и кивнул головой.
- Это мальчишка из квартиры 4-С, - сказал он.
- Как его зовут?
- Скотт.
- Это имя или фамилия?
- Фамилия. В доме у меня записано и его имя. Я всегда составляю полный список своих жильцов. Хотите, я посмотрю?
- Да, будьте любезны.
- Хорошо, - сказал Деннисон.
- А где эта квартира 4-С - спросил Уиллис. - Не та ли, где выбито стекло?
- Да, это та, вы правы, - сказал Деннисон.
Телефон зазвонил на столе Артура Брауна. Артур снял трубку, прижал ее плечом к уху и сказал: "Восемьдесят седьмой участок. Детектив Браун слушает". Затем он глянул в сторону перегородки, в дверцу которой патрульный полицейский как раз проводил скованного наручниками задержанного.
- Вы детектив? - переспросил женский голос.
- Да, мэм, детектив Браун.
- Я хочу сделать заявление о пропаже человека, - сказала женщина.
- Да, мэм, но погодите только одну секундочку.
Браун выдвинул ящик стола, достал деревянную бирку с ключом от выгороженной решеткой клетки для временно задержанных и бросил ее патрульному, который ключа не поймал. Задержанный засмеялся. Патрульный поднял с пола ключ, подвел задержанного к решетчатой двери, отпер ее и втолкнул туда задержанного.
- Но-но, полегче, - огрызнулся задержанный.
Патрульный молча запер за ним дверь. Затем он подошел к столу Брауна, присел на угол, сдвинув на затылок фуражку, достал сигарету и закурил.
- Назовите, мэм, свои данные, - говорил тем временем Браун в трубку.
- Мэри Эллинхэм. Миссис Дональд Эллинхэм.
- Продиктуйте по буквам фамилию.
- Э-Л-Л...
- Так...
- И-Н-Х-Э-М...
- А теперь ваш адрес, миссис Эллинхэм?
- Норс-Тринити, номер 742.
- Хорошо. Так кто же пропал, миссис Эллинхэм?
- Мой муж.
- Дональд Эллинхэм? Таково его полное имя?
- Да. Нет, погодите. Полное будет Дональд Э. Эллинхэм. "Э" означает Эдвард.
- Понятно, мэм. И как давно он пропал?
- С минувшей пятницы пошла вторая неделя.
- А в прошлом случалось уже с ним такое, миссис Эллинхэм?
- Нет. Никогда.
- Он никогда не исчезал ранее? Никогда у него не было необъяснимых исчезновений?
- Нет. Никогда.
- Вы говорите, что он отсутствует с позапрошлой пятницы, это значит, с девятого числа, правильно?
- Да.
- А на работу он являлся в понедельник? Это было двенадцатое число.
- Нет.
- А вы справлялись у него на работе?
- Да, справлялась.
- И его там не было?
- Его всю неделю не было на работе.
- А почему вы тянули с заявлением о пропаже до сегодняшнего дня, миссис Эллинхэм?
- Я хотела дать ему шанс спокойно вернуться. А потому все время переносила срок. Видите ли, я решила дать ему срок в несколько дней, а потом набралась неделя. Ну, думаю, дам ему еще день, но суббота прошла и.., поэтому я решила позвонить сегодня.
- Ваш муж пьет, миссис Эллинхэм?
- Нет. То есть он выпивает, но в рамках. Он не алкоголик, если вы это имеете в виду.
- А возникали у него или вообще в семье проблемы.., скажем так, с другими женщинами?
- Нет.
- Я хотел этим сказать, миссис Эллинхэм...
- Я поняла. Нет, я не думаю, что он просто мог сбежать к другой женщине, это исключено.
- А как вы сами, миссис Эллинхэм, считаете, что могло с ним произойти?
- Боюсь, что он стал жертвой несчастного случая.
- Вы справлялись о нем в больницах города?
- Да, но его нет ни в одной из больниц.
- И все-таки вы продолжаете думать, что он стал жертвой несчастного случая.
- Может быть, он валяется сейчас мертвый где-нибудь, - сказала миссис Эллинхэм и в трубке послышались всхлипывания.
Браун выдержал долгую продолжительную паузу, поглядывая на патрульного.
- Миссис Эллинхэм, вы слушаете? - начал он снова.
- Да.
- Если получится, я постараюсь зайти к вам сегодня, чтобы взять все необходимые сведения для заявки в бюро пропавших без вести. Вы будете дома?
- Да.
- Предварительно позвонить вам?
- Нет, не нужно. Я буду сидеть дома весь день.
- Вот и отлично. Значит, увидимся позже. Но если за это время вам удастся что-нибудь узнать...
- Да, да, я сразу же позвоню вам.
- До свидания, миссис Эллинхэм, - сказал Браун и повесил трубку. - У леди пропал муженек, - сказал он патрульному.
- Спустился на минуточку в булочную за хлебом и уже год не возвращается, так? - сказал патрульный.
- Да, и с тех пор не подает о себе вестей, - подхватил Браун. Затем он указал на клетку для задержанных и спросил:
- А это что за гость?
- Взял его на месте преступления. Когда он пытался влезть в квартиру с пожарной лестницы в окно третьего этажа. Окно он уже успел выломать и как раз влезал в него.
- Какие-нибудь орудия преступления были при нем?
- Да. Я оставил их в коридоре на скамейке. - Принеси-ка их сюда.
Патрульный вышел в коридор. Браун подошел к зарешеченной двери. Задержанный уставился на него.
- Ваши имя и фамилия? - спросил Браун.
- А ваши?
- Детектив Артур Браун.
- Фамилия подходит, - сказал задержанный.
- Согласен, - спокойно отозвался Браун. - Может, назовете теперь свою?
- Фредерик Шпет.
Патрульный вернулся в дежурную комнату, неся с собой кожаный портфель, в котором оказалась ручная дрель со сверлами разного диаметра, небольшой ломик вроде гвоздодера, полный набор отмычек, плоскогубцы, ножовка, пара коричневых матерчатых перчаток и еще один ломик, сконструированный так, что его можно было разобрать на три составные части. Браун молча осмотрел все эти инструменты.
- Я столяр, - пояснил Шпет.
Браун обернулся к патрульному полицейскому.
- В квартире был кто-нибудь, Симмс? - спросил он.
- Никого, - ответил Симмс.
- Шпет, - сказал Браун, - вы обвиняетесь во взломе третьей степени, что является уголовно наказуемым преступлением. Вы также обвиняетесь во владении орудиями взлома, что также является судебно наказуемым проступком первого класса. Отведите его вниз, Симмс.
- Я требую адвоката, - заявил Шпет.
- Вы его получите, когда будет нужно, - сказал Браун.
- Я требую его сейчас. Прежде чем вы посадите меня в предвариловку.
Поскольку и полицейские, и профаны нередко путаются в предписываемых актом Миранда-Эскобеда правовых требованиях, Браун мог бы пойти по пути, который избрал его коллега Клинг, который этой ночью зачитывал вслух статьи этого акта, знакомя задержанного с его правами, хотя патрульная машина поймала мальчишку на месте преступления, когда тот выламывал очередную антенну из автомобиля. Но Браун действовал иначе.
- А зачем, Шпет? - спросил он. - Ты задержан в тот самый момент, когда пытался нелегально проникнуть в чужую квартиру. Никто не задает тебе никаких вопросов. Ты взят на месте преступления и никаких вопросов к тебе нет. После того как тебя посадят и оформят, тебе будет разрешено сделать три телефонных звонка. И тогда ты сможешь поговорить со своим адвокатом, с поручителем, со своим лучшим другом и вообще, с кем тебе будет угодно. Увидите его, Симмс.
Симмс отпер дверь клетки и дубинкой подтолкнул Шпета к выходу.
- Это беззаконие! - выкрикнул Шпет.
- Ничуть не большее, чем кража со взломом, - ответил ему Браун.
Женщина, проживающая в квартире, расположенной напротив номера 4-С, была выше ростом и Уиллиса и Дженеро, в чем, собственно, не было ничего удивительного: Хол Уиллис был самым низкорослым из детективов, достигая всего пяти футов и восьми дюймов. Он был столь изящен, что походил на балетного танцора и казался довольно миниатюрным даже рядом с Дженеро, который был всего-то на дюйм выше его. Хол Уиллис знал, что он невысок. Ричард Дженеро, наоборот, считал себя весьма крупным человеком. От отца он унаследовал черные вьющиеся волосы, прямой и короткий неаполитанский нос, чувственные губы и задумчивые глаза. От матери ему досталась гибкая и стройная фигура. Он знал, что хорошо сложен, и не испытывал по поводу своего роста никаких комплексов. Но эта леди, что открыла им сейчас дверь в квартире номер 4-В, обладала в самом деле могучим телосложением. Уиллис и Дженеро только глянули на нее снизу вверх и молча переглянулись между собой с затаенной завистью. На леди была комбинашка алого цвета и ничего больше. Босая, большегрудая, рыжеволосая и зеленоглазая, она уперла руки в обтянутые прозрачным нейлоном бока.
- Ну? - сказала она.
- Полиция, - сказал Уиллис и предъявил ей свой жетон.
Женщина внимательно осмотрела жетон.
- Ну? - повторила она.
- Мы хотели бы задать вам несколько вопросов, - сказал Дженеро.
- Каких вопросов?
- Относительно молодого человека из квартиры напротив. Относительно Люиса Скотта.
- А что с ним?
- Вы его знаете? - Мы едва знакомы.
- Едва знакомы? - сказал Дженеро. - Вы живете с человеком на одной лестничной площадке и едва...
- Ну и что? Это ведь город.
- Но даже и в этом...
- Мне сорок шесть лет, а ему сколько? Восемнадцать? Девятнадцать? Как я могу его знать? Интимно?
- Нет, мэм, но...
- Вот я и говорю вам, что едва его знаю. Почти не знакомы. Но все-таки, что там с ним?
- Видели ли вы его вчера во второй половине дня или вечером? - спросил Уиллис.
- Нет. А в чем дело? С ним что-нибудь случилось?
- Слышали ли вы какой-нибудь необычный шум в его квартире?
- Необычный? Что значит, необычный?
- Ну, например, звон разбитого стекла.
- Меня не было дома вчера вечером. Я ушла в гости к знакомым.
- В котором часу?
- В восемь.
- А в котором часу вы вернулись?
- Я не вернулась. Я осталась в гостях.
- У ваших знакомых?
- Да.
- И вы можете назвать фамилию этих знакомых? - спросил Дженеро.
- Этих знакомых зовут Моррис Страус и работает он молочником.
- О, - сказал Дженеро и растерянно посмотрел на Уиллиса.
- И когда вы все-таки вернулись домой, мэм? - спросил Уиллис.
- Около пяти утра. Как и все молочники, Моррис встает очень рано. Мы с ним позавтракали, и я пошла домой. А в чем дело? Что случилось? Этот Люис, он что, натворил что-нибудь?
- А вообще вчера вы видели его в течение дня?
- Да, видела. Это когда я выходила в магазин. Он как раз тогда входил в дом.
- А не помните ли, в котором часу это было?
- Примерно в половине пятого дня. У меня кончился кофе. Это у меня вечная история. Кофе я пью, можно сказать, ведрами. Вот он у меня и кончается в самый неподходящий момент. Пришлось бежать в магазин. Вот тогда-то я и встретила его.
- Он шел один?
- Нет.
- А кто был с ним?
- Какой-то мальчишка.
- Вы не знакомы с ним?
- Я, знаете ли, как-то не вожусь с подростками, поэтому откуда мне...
- Просто вы могли встречать его тут поблизости, обратить внимание на что-нибудь...
- Нет.
- А какого он примерно возраста? - спросил Уиллис.
- Примерно одного с Люисом. Лет восемнадцать, девятнадцать, не знаю точно. Такой, знаете, крупный парнишка.
- Не могли бы вы описать его внешность немного подробнее?
- Длинные светлые волосы, висячие усы. И на нем была еще какая-то дурацкая куртка.
- Как это, дурацкая?
- Это было что-то вроде звериной шкуры мехом внутрь. Такая, знаете, вроде дубленки. Понимаете?
- Да-да. Продолжайте.
- Сверху у нее не кожа, а такая, знаете, вывернутая наизнанку, вроде замши. А мех обращен внутрь, к телу. Мех белого цвета. А на спине намалевано оранжевое солнце.
- Что-нибудь еще?
- А вам этого мало?
- Может быть, и достаточно, - сказал Уиллис.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22