Брал кабину тут, рекомендую всем 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мне что, следо
вало бы открыть бизнес на Стрэнде, среди модисток и портных? Тогда бы я пре
успел, продавая компасы молодым леди?
В ответ на его сарказм она вскинула бровь:
Ц Нет, конечно. Но есть другие кварталы города, где меньше шансов, что маг
азин обворуют.
Ц Весьма здравая мысль. Ц Он бросил многозначительный взгляд на Джонн
и.
Пусть капитан Прайс и не полицейский, но некоторые моряки могут повести
себя весьма сурово, если их ограбят на улице.
Ц Надеюсь, сэр, вы понимаете, что нет смысла вести Джонни к магистрату?
Джонни метнул на капитана Прайса панический взгляд:
Ц Я должен буду идти к магистрату?
Ц Нет, Ц произнес капитан Прайс. Ц Разумеется, нет. Ей стало легче, но нел
ьзя было допустить, чтобы он изменил свое решение.
Ц Ты сию же минуту возвращаешься обратно в приют. Ц Она сжала плечо маль
чика: Ц Ступай.
Ц Но вы разрешили мне сегодня навестить Люси...
Ц Чем ты и воспользовался, поэтому разрешение отменяется. Ц Люси была с
естрой Джонни. Клара подумала, что позднее сама отведет его к Люси. Ц Иди
скажи миссис Картер, что я велела дать тебе работу на кухне. Пока будешь чи
стить картофель, поразмыслишь над своим поступком.
Ц Может, я лучше вытру пыль в гостиной? Ц предложил Джонни.
Ц А еще лучше займись мытьем ночных горшков, чтобы искупить свой грех.
Ц О нет, миледи! Ц ужаснулся Джонни. Ц Я буду чистить картофель. Тогда у м
еня будет много времени, чтобы подумать.

Ц Хороший выбор. Ц Она подтолкнула его в направлении приюта: Ц Ступай.
Я скоро приду.
Бросив напоследок хитрый взгляд на капитана Прайса, Джонни заспешил про
чь. Она затаила дыхание, пока мальчик не проскользнул мимо Сэмюела и не по
вернул за угол, а затем с облегчением вздохнула. Еще одна беда предотвращ
ена.
Ну, не совсем. Еще надо объясниться с недоверчивым капитаном. Но когда Кла
ра повернулась к нему, в его глазах она увидела скорее интерес, чем недове
рие.
На этот раз в них не было ни жестокости, ни бессердечия. В долгом взгляде п
оявилось что-то теплое Ц это был взгляд мужчины, рассматривающего прив
лекательную женщину. К ее неудовольствию, внутри у нее что-то затрепетал
о. А когда его взгляд переместился на ее губы, трепет превратился в настоя
щую бурю.
Как глупо. Он был соседом, и только. Привлекательной внешности, несомненн
о, и, безусловно, более интересным, чем любой другой мужчина, которого она
когда-либо видела в Спитлфилдзе, но все же только соседом.
Она старалась вернуть себе хладнокровие.
Ц Благодарю вас за снисходительность к Джонни, сэр, Ц сказала Клара. Гол
ос ее дрогнул. Ц Я понимаю, что из-за него вы получили неверное представл
ение о моих детях, но уверяю вас, они не все такие.
Мужчина поднял на нее глаза, в них снова были холод и недоверие.
Ц Хотите сказать, что они не так глупы, чтобы попасться? Этот капитан, мож
ет быть, и красив, но манеры у него, как у Чудовища из ее любимой сказки мада
м Лепренс де Бомон «Красавица и Чудовище».
Ц Хочу сказать, что они стараются не делать ничего дурного.
Он удивленно вскинул брови.
Ц Они всего лишь дети. И им свойственно ошибаться.
Ц Пусть занимаются чем хотят, только не приближаются к моей лавке.
Клара рассердилась:
Ц Если вы опасаетесь, что они вас обворуют...
Ц Опасаюсь, что в этом случае им несдобровать.
Ц Они не будут. Ц Клара выдавила из себя улыбку, настроившись на дружелю
бный лад. Ц Уверена, что жители Спитлфилдза найдут в нас добрых соседей.

Хмурясь, он смотрел в конец переулка, где стоял Сэмюел, носовым платком на
чищавший латунные пуговицы своей черно-желтой ливреи.
Ц Скажите, мадам, вы часто бываете в этом месте?
Ц Каждый день.
Ц Ваш отец или муж, или другой мужчина, который несет за вас ответственно
сть, не возражает?
Она разозлилась:
Ц Прошу прощения, но я сама в состоянии позаботиться о себе, мне не нужен
мужчина, который бы «нес за меня ответственность».
Ц В самом деле? Ц Он кивнул в конец переулка. Ц Почему тогда тот беспомо
щный олух торчит там на страже?
Слава Богу, Сэмюел стоял слишком далеко, чтобы расслышать оскорбительны
е слова.
Ц Сэмюел Ц мой лакей. Он повсюду сопровождает меня из соображений прил
ичия. И он не беспомощный олух.
Ц Именно олух, если думает, что сможет что-то сделать, находясь в несколь
ких ярдах от вас.
Ц Я приказала ему стоять там. Поскольку у меня нет никаких причин для опа
сений.
Он шагнул ближе, его взгляд скользнул по ее губам, задержался на груди, зат
ем их глаза встретились.
Ц Тогда вы не умнее его.
Клара покраснела. Плотное шерстяное платье закрывало ее от шеи до щиколо
ток, но, казалось, взглядом он раздел ее. Вдруг ей представилось, как этот б
ольшой, сильный мужчина срывает с нее одежду, и тревожное возбуждение ох
ватило ее.
Она изо всех сил старалась не дать ему взять верх над собой.
Ц Вы всегда такой грубый?
Ц А вы всегда так легкомысленно относитесь к собственной безопасности?

Ц Есть вещи более важные, чем безопасность.
Ц Какие же?
Ц Благополучие моих питомцев и ближних. Будущее человечества.
Ц Какие возвышенные мысли для такой petite jeune fille
Молоденькая девушка
(фр.).
, Ц с сарказмом произнес он. Ц А мы-то, остальные, просто стараемся в
ыжить.
Клара вскинула подбородок:
Ц Поскольку я от рождения более удачлива, чем другие, то должна помогать
менее удачливым. На вашем языке это означает вносить вклад в усилия, не да
ющие кораблю пойти ко дну.
Ц Вычерпывая воду наперстком? Ц В его голосе звучала насмешка. Ц Берег
итесь, миледи, или вы обнаружите, что вода прибывает быстрее, чем вы ее выч
ерпываете.
Ц Если бы я получала шиллинг каждый раз, когда какой-нибудь доброхот пре
двещал мне неудачу, я смогла бы купить вашу лавку и многое другое. Но все ж
е я смогла пристроить шестьдесят три своих питомца в ученики или слуги п
о всему городу.
На его лице отразилось удивление.
Ц Вам удалось уговорить людей нанять карманников? Подумать только, кар
манников! Bon Dieu
Бог мой (фр.).
, как долго вы работаете здесь?
Ц Десять лет, но руководить приютом начала только семь лет назад. И прежд
е чем вы спросите меня, «кто из мужчин, несущих ответственность за меня» п
озволил мне это, я отвечу, что это был мой покойный отец, он впервые взял ме
ня с собой в станборнский приют.
Ц И ваш муж это одобрил?
Она снова покраснела.
Ц Я не замужем.
Он повращал глазами:
Ц Теперь все ясно.
Ц Что именно?
Его взгляд стал оскорбительно дерзким.
Ц Ни один мужчина в здравом уме не позволил бы хорошенькой молодой жене
прогуливаться в этой части города без сопровождения.
Ц У меня есть сопровождающий, Ц учтиво ответила она. Ц Со мной Сэмюел, и,
несмотря на его внешний вид, он способен защитить меня. Он сам был карманн
иком. И вооружен устрашающего вида ножом. Ц Она любезно улыбнулась: Ц Хо
тите, попрошу его показать, как он с ним управляется?
Он посмотрел мимо нее на Сэмюела:
Ц Не трудитесь. Ему потребуется слишком много времени, чтобы вытащить н
ож из сапога. Ножу там не место, потому что в этом случае от него мало толку.
Ц Пока она приходила в себя, пораженная тем, что он знал, где Сэмюел держи
т нож, капитан снова обратил свой взгляд на нее: Ц Кроме того, нож бесполе
зен против пистолета. Злодей одним выстрелом свалит вашего глупого лаке
я раньше, чем вы успеете позвать на помощь, мадемуазель.
Она могла бы принять его слова за угрозу. Но хотя он казался суровым, а его
речь была грубой, в его глазах она увидела заботу. Боже, этот человек на са
мом деле пытался остеречь ее, пусть неучтиво, на свой лад.
Ц Ну, капитан Прайс, Ц смягчившись, ответила Клара, Ц не знаю, что и сказа
ть. Меня тронула ваша забота о моем благополучии, но она совершенно излиш
ня. В конце концов, я езжу сюда уже десять лет и, как видите, жива и невредима
.
Ц Пока да, Ц стоял он на своем.
Ц Вы что, планируете напасть на меня прямо здесь, средь бела дня?
Ц Черт, совсем нет, Ц возмутился он. Ц Я только хочу сказать, что такой же
нщине, как вы, не следует разгуливать по Спитлфилдзу.
Ц Да будет вам известно, что я не разгуливаю где попало. И не понимаю, что з
начит «такой женщине».
Ц Вы все прекрасно понимаете. Молодой незамужней женщине, настоящей ле
ди, у которой больше свободного времени, чем здравого смысла.
Ц Что за комплименты! Вы весьма галантны. Возможно, вы действительно кап
итан военно-морского флота.
Ее сарказм задел его за живое.
Ц А вы думали, я лгу? Она пожала плечами:
Ц Вы говорите как француз, и я очень сомневаюсь, что в военном флоте дают
должности французским капитанам.
Ц Я такой же англичанин, как и вы.
Ц Что-то не верится. Вы легко переходите на французский и говорите на не
м очень свободно. Англичане так не говорят.
Ц Я вырос в Женеве, вот и все. Так что оба языка я знаю с детства. Ц Он скрес
тил руки на груди: Ц А вообще-то вас не касается, кто я такой и откуда.
Ц Вот тут вы не правы. Вы мой сосед, а я должна заботиться о благополучии м
оих детей. Мне надо знать, с кем нам придется иметь дело в будущем.
Он нахмурил тяжелые черные брови:
Ц Держитесь подальше от моей лавки, и вам не придется иметь со мной дело.
Ц Он резко повернулся на каблуках и направился к открытой двери.
Какое-то время она изумленно смотрела ему вслед, ошеломленная его грубо
стью. Но когда он дошел до двери, взяла себя в руки.
Ц Вы определенно хотите поставить меня на место, не так ли? Что плохого в
желании добрососедских отношений?
Выругавшись про себя, он повернулся к ней:
Ц Позвольте мне сказать прямо, леди Клара. Я предпочел бы не иметь с вами
добрососедских отношений. Ц Он помолчал, и что-то нехорошее появилось в
его лице. Держась за ручку двери, он бесцеремонно разглядывал Клару. Ц Не
т, я беру свои слова обратно. Пока ваши детки не выходят из дома, можете вес
ти себя по-добрососедски. Я всегда рад женскому обществу, особенно если ж
енщина высшего сорта.
Надо было быть идиоткой, чтобы ошибиться в смысле его слов.
Ц Это комплимент? В таком случае у вас очень плохой вкус.
Ц Это мое понимание приглашения. Прошу прощения, если я выразил его не вп
олне ясно.
Ц О, вполне ясно, сэр. Но за общением такого рода вам придется обратиться
к истеблишменту здешних улиц. Боюсь, мои таланты лежат в другой области.

Ц Какая жалость, Ц произнес он холодно. Ц Потому что ничем другим вы не
можете быть мне полезны в качестве соседки, как ничем не могут быть мне по
лезны и ваши воспитанники. Так что держите их подальше от моей лавки. Поня
ли?
Ц Отлично. Ц Она не подпустит детей и близко к его лавке, даже если он буд
ет раздавать им бесплатные подарки.
Ц Адью, мадемуазель. Ц Он вошел в лавку и с шумом захлопнул дверь.
Боже милостивый, что за человек! Сначала вел себя так, будто опасался, что
ее подопечные будут воровать у него, а потом сделал ей оскорбительное пр
едложение! Она надеялась, что ей больше никогда не придется иметь с ним де
ло.
Клара направилась туда, где ее ожидал Сэмюел.
Ц Чего хотел этот человек? Ц спросил Сэмюел. Слава Богу, Сэмюел не слыша
л, чего в действительности хотело это грубое животное.
Ц Джонни залез ему в карман. Я пыталась уладить дело. Сэмюел как-то стран
но посмотрел на нее:
Ц Только и всего?
Ц Я схватила его за руку. И он не «практиковался», уверяю тебя. К счастью, к
апитан Прайс согласился не поднимать шума.
Сэмюел продолжал смотреть на закрытую дверь лавки.
Ц Капитан Прайс?
Ц Он назвался капитаном военно-морского флота Великобритании.
Ц Судя по его виду, он вряд ли служил на флоте. Выглядел он, конечно, не бле
стяще. Но если бы не его ужасающее поведение, она могла бы назвать его прив
лекательным. Густые нахмуренные брови, сильные, энергичные черты лица, з
авораживающие глаза. Как жаль, что у него манеры злого тролля.
Клара едва заметно улыбнулась. Он хорошо вписывается в здешнюю обстанов
ку.
Нет, она не вполне справедлива. Несмотря на угрюмость и ужасающее поведе
ние, у него было какое-то сходство с одноглазым Бриггзом, с его грубой реч
ью и вульгарными манерами. Или с жестоким боксером Гарри, который чуть чт
о пускал в ход кулаки.
В капитане Прайсе было нечто жесткое: какая-то непререкаемость и слишко
м много мужской силы, отчего у Клары по спине пробегали восхитительные м
урашки. Ни одна женщина не устояла бы перед ним. Что за мысли лезут ей в гол
ову?
Особенно теперь, когда дядя Сесил оставил ей наследство и она должна зан
яться куда более важными делами.
Ц Да, Сэмюел, я еще не сообщила тебе новость. Она рассказала лакею о получ
енном наследстве. Когда они дошли до приюта, Клара остановилась, чтобы ос
мотреть потемневший кирпичный фасад.
Ц Как ты думаешь, на что прежде всего следовало бы употребить эти деньги?

Ц На ремонт крыши. Она протекает. Нужна новая черепица.
Ц Хорошо бы что-то сделать с покосившимися ставнями и окнами.
Ц Нужно укрепить их, перевесить так, чтобы не было сквозняков.
Она кивнула:
Ц Бедный старый дом.
Дом противостоял невзгодам сотни лет, сначала в нем была больница для ду
шевнобольных, а когда ее вывезли из Лондона, в нем разместился ее приют.
Ц Я хотела бы покрасить его в синий цвет и заменить осыпающиеся карнизы,
но тогда дом будет выделяться на фоне окружающих.
Ц А это грозит неприятностями, миледи?
Ц Да. Ц Их не оставят в покое, постоянно будут обкрадывать. Ц Думаю, след
ует ограничиться ремонтом самого необходимого. Ц Она улыбнулась Сэмюе
лу: Ц Я пойду. Миссис Картер захочет послушать хорошие новости. Ц Миссис
Картер ведала хозяйством приюта и организовывала его жизнь с такой любо
вью, с какой курица хлопочет над своим потомством, хотя годы брали свое и о
на все чаще поговаривала о том, что ей пора уходить на покой. Клара не знал
а, что будет делать без миссис Картер.
Ц Когда нам с кучером за вами заехать, чтобы отвезти домой? В пять часов, к
ак обычно?
Ц Как обычно.
1 2 3 4 5 6


А-П

П-Я